Having not obtained the prior permission of his elder brother, the couple could not appear at the French court, and the marriage was kept secret. |
Поскольку предварительно не получил разрешение на брак от своего старшего брата, супруги не могли открыто предстать перед французским двором, и брак оставался тайным. |
Four days later, the couple left for Oslo, Norway, where Brunvand attended the University of Oslo on a Fulbright scholarship. |
Спустя четыре дня супруги переехали в Осло, куда Брунванд был направлен для прохождения программы Фулбрайта в Университете Осло. |
The couple lived in Cleves for the first years of their marriage, but they moved to Brandenburg, Frederick William's seat, in 1648. |
Супруги жили в Клеве в первые годы брака, но в 1648 году переехали в Бранденбург. |
The couple have the right freely and responsibly to decide the number of their children and shall be required to support them and bring them up while they are under age or disabled. |
Супруги имеют право беспрепятственно и ответственно определять количество детей в семье и обязаны обеспечить существование и воспитание своим несовершеннолетним детям или детям-инвалидам. |
In accordance with Decree No. 24-99, all property deeds issued to beneficiary families by the Land Trust Fund are registered under the co-ownership system, regardless of whether the couple is married. |
В соответствии с декретом 24-99 имущество, приобретенное на средства, предоставленные семьям-бенефициарам Земельным фондом, регистрируется в качестве "совместной собственности" независимо от того, состоят ли супруги в законном браке или нет. |
It is reported that this couple was arrested on 8 January 2012 in front of their home by agents of the National Revolutionary Police (PNR) under the command of officers of the Department of State Security (DSE). |
Как сообщается, 8 января 2012 года супруги были арестованы у своего дома сотрудниками Национальной революционной полиции (НРП) по приказу сотрудников Управления государственной безопасности (УГБ). |
If there were serious concerns, then the couple had to appear before the court, which would require them to reflect for a period of three months before it decided the case. |
При наличии серьезных проблем супруги должны обратиться в суд, который дает им три месяца на размышление прежде чем вынести решение по этому делу. |
Any married couple can adopt a child, and in exceptional cases, if it is a special benefit for a child, a single person can also adopt a child. |
Усыновителями могут стать состоящие в браке супруги, в исключительных случаях, если этого требуют особые интересы ребенка, усыновителем может стать также одинокий человек. |
The couple shall have the right to decide freely and responsibly on the number of their children and must maintain and raise them until they reach the age of majority or if they are disabled. |
Супруги вправе свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и обязаны заботиться и воспитывать их до их совершеннолетия или в случае их болезни. |
If the mukhala'ah involves assets other than the dower, the obligation must be discharged and the divorcing couple shall be released from any claim relating to the dower and spousal maintenance. |
Если в мухалаа фигурирует иное имущество, помимо брачного выкупа, то обязательство подлежит исполнению, а разводящиеся супруги освобождаются от любых претензий в отношении брачного выкупа и материального содержания. |
The law then provided for the division of goods into personally owned property and community property, and also allowed a period of one year during which the divorced couple could determine what to do with the community property. |
Закон предусматривает раздел имущества супругов на личную и общую части, а также назначает срок в один год, в течение которого разведенные супруги должны определить, что делать с общим имуществом. |
The spouse therefore had no incentive to make independent contributions, a situation that created certain difficulties, not the least of which was impoverishment, if the couple separated. |
Таким образом, у супруги нет стимула к тому, чтобы вносить самостоятельные взносы, что создает определенные трудности, одной из которых является резкое ухудшение материального положения в случае прекращения брака. |
The Family Code states in one of its articles that spouses shall contribute to the financial upkeep of the couple in proportion to their respective financial resources. |
Одна из статей Семейного кодекса гласит, что супруги вносят вклад в содержание семьи в зависимости от своего экономического положения. |
Although it had been stated that common-law spouses had equal rights if the couple met three criteria, those three criteria had not been defined. |
Хотя было заявлено, что живущие в условиях гражданского брака супруги имеют равные права в случае, если супружеская пара отвечает трем критериям, сами эти критерии определены не были. |
In Sri Lankan society, the term "family" is used for the basic unit that consists of a man, his wife by matrimonial contract and children who may either be born to the couple or adopted. |
В ланкийском обществе термин "семья" используется для обозначения основной ячейки, состоящей из мужчины, его супруги по брачному договору и детей, которые могут быть рождены в этом браке или усыновлены. |
In 1048, her husband received one third of Hungary (Tercia pars Regni) as appanage from his brother, King Andrew I of Hungary, and the couple moved to Hungary. |
В 1048 году муж Рихезы получил одну треть Венгрии (Tercia pars Regni) как удел от своего брата, короля Андраша I, и супруги переехали в Венгрию. |
Although Stan takes a second, dead-end job, the bills pile up, and the couple finally moves in with Donna, which alienates Stan and Darcy, and causes Stan to start drinking heavily. |
В то же время Стэн берёт вторую непосильную работу, но неоплаченные счета накапливаются и в результате супруги переезжают с Донной, которая разлучает Стэна и Дарси и Стэн начинает сильно пить. |
The amount of those payments was determined on the basis of how long the couple had been married, the age of the woman and the age of the children. |
Сумма таких платежей определяется исходя из количества лет, в течение которых супруги состояли в браке, возраста женщины и возраста детей. |
According to article 3 of this law, a married couple shall divide between them the duties in the home to the extent possible, as well as the costs pertaining to the operation of a household and provision for the family. |
В соответствии со статьей З Закона о браке супруги должны, насколько это возможно, разделить между собой обязанности по дому, а также расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства и содержанием семьи. |
Article 11, paragraph 6, stipulates that "the couple can declare that the husband renounces polygamy and in the case that this clause is violated, the marriage can be broken at the request of the wife with or without the reimbursement of the dowry". |
В пункте 6 статьи 11 предусматривается, что "супруги могут заявить, что муж отказывается от многоженства, и в случае нарушения этого положения брак может быть расторгнут по просьбе жены с возвращением или без возвращения приданого". |
Although a new matrimonial property regime based on the principle of equality had been introduced, it had not been widely adopted because it required the couple to state explicitly that it wished to marry under it. |
Хотя уже введен в силу новый режим супружеской собственности, в основе которого лежит принцип равноправия, он не получил широкого распространения, поскольку предусматривает, что супруги должны прямо заявить, что желают заключить брак в соответствии с этим режимом. |
The basis of the family is the couple, a man and woman joined by bonds of love in a noble, faithful, stable and permanent relationship that promotes their secure personal development and also that of their offspring and of other family members. |
Основой семьи являются супруги - женщина и мужчина, которых связывают узы любви и прочные постоянные отношения доброты и верности, которые способствуют их благополучию и личностному развитию, а также благополучию их детей и других членов их семьи. |
Couple, one in full-time work, one part-time |
Супруги, один из которых работает полный рабочий день, а другой - неполный рабочий день |
The couple wants to purchase a home. |
Супруги хотят приобрести дом. |
The couple left a farewell letter. |
Супруги оставили прощальное письмо. |