The couple honeymooned in Mauritius. |
Супруги провели медовый месяц на Маврикии. |
The last few years, the couple lived separately. |
Последние годы супруги жили раздельно. |
You sound like an old married couple. |
Вы, как старые супруги. |
You guys fight like an old married couple. |
Вы прямо как старые супруги. |
In the years 1520 and 1521 the couple traveled together in the Netherlands. |
В 1520-1521 годах супруги совершили путешествие по Нидерландам. |
The couple settled at Maltepe neighborhood of Çankaya in Ankara after her spouse retired. |
Супруги поселились в районе Малтепе в Анкаре после выхода мужа на пенсию. |
The "happy" couple announces on television that they are expecting a child. |
В конце фильма, выступая на национальном телевидении, супруги объявляют, что ждут ребёнка. |
The Ducal couple resided mainly in Stettin, where Bogislaw X renewed and expanded the local Castle. |
Супруги большую часть времени проводил в Щецине, где Богуслав обновил и расширил местный замок. |
Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. |
В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества". |
Not a married couple. |
Какие супруги? Супруги! |
A married couple of guerrilla soldiers from Montoneros are living in Cuba with their two children. |
Супруги, оба входящие в состав подпольной левоперонистской организации «Монтонерос», вынуждены жить на Кубе вместе со своими двумя детьми. |
The apartment originally rented by the couple is kept by Mrs Ferront, who now pays the rental on her own. |
Квартира, которую снимали супруги, остается за мадам, которая одна будет вносить арендную плату. |
Several years into their marriage, the couple moved to London and set up a small shop in Oxford Road, Tyburn, while renting lodgings. |
Супруги переехали в Лондон, где открыли небольшой магазин на Оксфорд-роуд в Тайберне и помимо этого сдавали в аренду жилье. |
The couple lived in Turin and had one son: Prince Umberto, Count of Salemi (22 June 1889 - 19 October 1918). |
Супруги проживали в Турине, где у них родился единственный сын принц Умберто, граф Салеми (1889-1918). |
Now, like a squabbling old couple, France and Germany are using the their wedding anniversary as an opportunity to revive their partnership. |
Сегодня Франция и Германия, как старые ворчливые супруги, пытаются использовать годовщину своей "свадьбы" как повод для возрождения партнерских отношений. |
In 2004, the couple became the co-founders of Cruel and Unusual Films alongside their producing partner Wesley Coller. |
В 2004 году, супруги стали соучредителями «Cruel and Unusual Films» вместе с их партнёром-продюсером Уэсли Коллером. |
The couple shared a passion for agriculture, wildlife and botany and spent much of their time at their Stará Obora hunting lodge near Hluboká. |
Супруги разделили страсть к сельскому хозяйству, дикой природе и ботанике и провели большую часть этого времени в Стара Оборе (охотничьем доме возле Глубока). |
William was re-employed by Martin, and the couple moved to 11 Blackthorn Street, close to Swaton Road. |
Уильям вновь поступил на службу к Мартину, супруги переехали на Блэктон-стрит, 11, поближе к Суатон-роуд. |
Retaining contractual obligations in Spain, the couple purchased Madrid's Teatro de la Princesa in 1908. |
Позднее супруги вернулись в Испанию и в 1908 году приобрели мадридский театр «Принцеса». |
Through their religious studies, the couple, in particular, began to read and be influenced by the books of C.S. Lewis. |
В своих религиозных исследованиях супруги, в частности, начали читать книги К. С. Льюиса, которые повлияли на их мировоззрение. |
The couple resided together in Ischia until 1511, when her husband offered his sword to the League against the French. |
Супруги проживали на острове Иския до 1511 года, когда Фернандо предложил свою шпагу борцам со вторгшимися французами. |
This resulted in the couple dividing their time between London and Florence, from 1878 to 1883, and then Rome from 1889 to 1896. |
Из-за его работы иностранным корреспондентом супруги делили своё время между Лондоном и Флоренцией в 1878-1883 гг., а затем - Римом с 1889 по 1896. |
The couple moved to Izmir, where in 1960 Leyla Erbil gave birth to her only daughter, Fatoş Erbil-Pınar. |
Супруги переехали в Измир, где в 1960 году Лейла Эрбиль родила свою единственную дочь - Фатош Эрбиль-Пынар (Fatoş Erbil-Pınar). |
The couple was arrested after they had taken part in a Sunday walk of Las Damas de Blanco. |
Задержание было произведено, когда супруги возвращались с воскресного марша движения "Лас дамас де бланко". |
The couple, who were experienced boaters, had spent the evening at a local restaurant where fellow diners said they had enjoyed a quiet meal together. |
Супруги, которые были опытными речниками, провели, по словам других посетителей, приятный тихий вечер в обществе друг друга в местном ресторане. |