The couple was then required to sign a certificate that indicated all the terms and agreements entered into upon marriage. |
Затем будущие супруги подписывают свидетельство, в котором содержатся все условия и договоренности, вступающие в силу после заключения брака. |
The couple stated that the behaviour of the men seemed strange. |
Супруги заявили, что мужчины вели себя очень странно. |
Regardless, the couple behaved as though they were married, and celebrated their wedding anniversary. |
Тем не менее, пара вела себя как законные супруги и отметила годовщину свадьбы. |
The couple met when Kirillova played in Bergamo, where Caprara was the second coach. |
Будущие супруги познакомились, когда Кириллова играла в Бергамо, где Капрара был вторым тренером. |
The couple stopped talking to each other socially and discussed only musical matters. |
После развода бывшие супруги практически перестали общаться друг с другом, обсуждая только музыкальные вопросы. |
The couple has been separated for a continuous period of not less than 12 months |
супруги жили раздельно в течение непрерывного периода не менее 12 месяцев; |
In families with two or more children, the couple is assured to enjoy the benefit until the child turns 2 (1/2). |
Если в семье два ребенка и более, супруги получат возможность получать такую надбавку до достижения ребенком возраста двух с половиной лет. |
We know you live here like a married couple. |
Мы знаем, что вы тут живете как супруги |
A pension is awarded to a common-law widow if the couple had cohabited for three years, as defined in the Family Code. |
В соответствии с Семейным кодексом гражданской вдове также выплачивается пенсия, если гражданские супруги проживали вместе в течение трех лет. |
The couple took care of the business, but the wife noticed that certain individuals, dressed in plain clothes, were watching them. |
Супруги начали вести торговлю, и однажды жена заметила, что какие-то лица в штатском ведут за ними наблюдение. |
In March 1877, Liz Stride was admitted to the Poplar Workhouse, suggesting that the couple had separated. |
В марте 1877 года Лиз Страйд перебралась в работный дом Поплара, что дало основание предположить, что супруги расстались. |
She was married to the Swedish journalist Sven Öste, and the couple settled on the island of Tjörn, near Gothenburg. |
Была замужем за шведским журналистом Свеном Ёсте (Sven Öste), супруги поселились на острове Чёрн, недалеко от Гетеборга. |
Married couple receiving 200 euros in the first marriage, money is put on lei, after several months, but the (euro/ leu) lower. |
Супруги получают 200 евро в первый брак, деньги вкладываются в леях, после нескольких месяцев, однако (евро/ НОУ) ниже. |
Shortly after Mary was born, the couple moved to Louisville, Kentucky, where her father enlisted in the Confederate States Army in the American Civil War. |
Вскоре после рождения Марии, супруги переехали в Луисвилл (штат Кентукки), где её отец поступил в армию Конфедеративных Штатов Америки в составе которой сражался во время Гражданской войны в США. |
In 1892 the couple lived in Afsnee, near Ghent, where de Saedeleer met Albijn Van den Abeele. |
В 1892 году супруги жили в Afsnee, близ Гента, где художник встретил Альбина Ван ден Абеле. |
The couple resided in Scottsdale, Arizona, in a 6,700-square-foot (620 m2) Spanish-style mansion, bought for $2 million in 2002. |
Супруги проживали в Скоттсдейле, штат Аризона, в особняке площадью 620 кв. метров в испанском стиле, приобретенном в 2002 году за 2 миллиона долларов. |
In 1772, the couple moved to their own home at Galeazzi, where her spouse established a laboratory for the studies of the reflexes of the animal anatomy. |
В 1772 году супруги переехали в собственный дом, где Луиджи создал лабораторию по изучению анатомических рефлексов животных. |
It is believed that the couple had wanted to divorce before the war, but were prevented by Eitel's father. |
Считается, что супруги хотели развестись ещё до войны, но этому препятствовал отец Эйтеля. |
He finished his studies and the couple returned to his parental home in Nikolaev, where their son, Yevgeny was born at the end of the year. |
Он закончил учебу и супруги вернулись в родительский дом Сиротинского в Николаеве, где в конце года родился их сын Евгений. |
The couple were married by proxy in March 1247 and the marriage contract was signed on 21 April 1247. |
Супруги поженились по доверенности в марте 1247 года, а брачный договор был подписан 21 апреля 1247 года. |
The couple may have separated shortly thereafter, at least temporarily, since Mary delivered a stillborn child at her father's home in April 1529. |
Вскоре после этого супруги разъехались, по крайней мере временно, поскольку Мэри родила мёртвого ребёнка в доме своего отца в апреле 1529 года. |
He married his first wife Kathy in 1991, but the couple divorced in 1998. |
На своей первой жене Кэти он женился в 1991 году, но супруги развелись в 1998 году. |
The couple moved to Paris where Robinson briefly worked as art editor for Vogue, before returning to the United States in 1904. |
Супруги переехали в Париж, где Робинсон недолго проработал художественным редактором для журнала прежде чем вернуться в Соединенные Штаты в 1904 году. |
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. |
Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке. |
He married Emily Elizabeth Newman on 20 August 1850, and 18 days later the couple emigrated to New Zealand. |
Там же, 20 августа 1850 года, женился на Эмили Элизабет Ньюман, спустя 18 дней после свадьбы супруги эмигрировали в Новую Зеландию. |