The Republic of Korea shares the view that effective counter-terrorism efforts and the protection of human rights are not contradictory but, rather, mutually reinforcing. |
Республика Корея разделяет мнение о том, что эффективные контртеррористические усилия и защита прав человека не противоречат друг другу, а, наоборот, подкрепляют друг друга. |
The Special Rapporteur considers that the capacities of the United Nations in conflict prevention, negotiation, mediation, conciliation, peacekeeping and peacebuilding should be more actively sought and deployed in national counter-terrorism strategies. |
Специальный докладчик полагает, что потенциал Организации Объединенных Наций в предупреждении конфликтов, проведении переговоров, посредничестве, примирении, поддержании мира и миростроительстве должен более активно востребоваться и включаться в национальные контртеррористические стратегии. |
Global counter-terrorism efforts must be backed up by greater national and bilateral action, in coordination with all Member States, the United Nations and other intergovernmental organizations, to combat the continued threat to international peace and security posed by terrorism. |
Глобальные контртеррористические усилия должны подкрепляться более активными национальными и двусторонними действиями, осуществляемыми в координации со всеми государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями для борьбы с сохраняющейся угрозой, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности. |
They had established counter-terrorism strategies addressing external and internal security issues and, in cooperation with other countries and regions, had begun to develop comprehensive strategies based on national and regional approaches. |
Они учредили контртеррористические стратегии, направленные на решение вопросов внешней и внутренней безопасности, и в сотрудничестве с другими странами и регионами начали разрабатывать комплексные стратегии, основанные на национальных и региональных подходах. |
However, over the previous decade, the international community had come to accept - at least formally, if not always in practice - that it was only by strict adherence to international human rights standards that counter-terrorism strategies could succeed. |
Между тем за предшествующее десятилетие международное сообщество стало признавать - если не всегда на практике, то по крайней мере формально, - что эти контртеррористические стратегии могут быть успешными лишь при строгом соблюдении международных стандартов в области прав человека. |
CTED has helped Member States draft legal instruments and guidelines for preventative action, compiled rosters and databases that centralize information on resources available for prevention and response to terrorism, and, where requested, assessed the counter-terrorism capabilities of individual Member States. |
ИДКТК помогает государствам-членам в разработке юридических документов и руководящих принципов превентивных действий, составляет списки и базы данных, в которых централизуется информация о ресурсах, имеющихся в распоряжении для предупреждения терроризма и реагирования на него, и, по мере поступления запросов, анализирует контртеррористические способности отдельных государств-членов. |
Lastly, Act No. 2004-04 introduced provisions into the Code of Criminal Procedure for setting up a counter-terrorism unit composed of a section of the Prosecutor's Office with one or more offices of examining magistrates specializing in information. |
И наконец, законом 2004-04 в уголовно-процессуальный кодекс были включены положения, позволяющие создавать контртеррористические подразделения в составе прокурорского отдела и одного или нескольких следственных отделений. |
Six States have already established dedicated counter-terrorism units, and one other is in the process of doing so. |
Шесть государств уже создали специализированные контртеррористические подразделения, работа по созданию еще одного такого подразделения ведется в настоящее время. |
Arrest warrants issued by the International Criminal Court, sanctions regimes, and national and international counter-terrorism policies also affect the manner in which some conflict parties may be engaged in a mediation process. |
Ордеры на арест, выдаваемые Международным уголовным судом, режимы санкций и национальные и международные контртеррористические стратегии также сказываются на том, каким образом некоторые стороны в конфликте могут быть вовлечены в посреднический процесс. |
The Council should furthermore compel those States that are conspiring against Syria to fulfil their counter-terrorism responsibilities and obligations and desist from interfering in Syria's internal affairs and attempting to break up the country and undermine its national unity and territorial integrity. |
Совет должен также принудить эти государства, участвующие в заговоре против Сирии, выполнять свои контртеррористические обязанности и обязательства и отказаться от вмешательства во внутренние дела Сирии и от попыток расчленить страну и подорвать ее национальное единство и территориальную целостность. |
The Syrian Government hopes that the Security Council counter-terrorism committees will give genuine attention to this information and take the appropriate measures to bring an end to the unprecedented support provided by the Saudi regime to takfirist terrorism in Syria, which has organizational and ideological links to Al-Qaida. |
Сирийское правительство выражает надежду, что контртеррористические комитеты Совета Безопасности обратят пристальное внимание на эту информацию и примут соответствующие меры, для того чтобы положить конец беспрецедентной поддержке, оказываемой режимом Саудовской Аравии такфиристскому терроризму в Сирии, у которого прослеживаются организационные и идеологические связи с «Аль-Каидой». |
We believe that counter-terrorism strategies should be informed by a much broader definition, namely, as ensuring the stability of our societies as we fight our vulnerabilities to drug traffickers, natural and environmental disasters and poverty, and our challenges with education and health care. |
Мы полагаем, что контртеррористические стратегии должны основываться на более широком понимании, как усилия по обеспечению стабильности наших обществ при одновременной борьбе с такими уязвимостями как торговля наркотиками, стихийные и экологические бедствия, нищета, а также проблемы в области образования и здравоохранения. |
The Government has urged strong action, with strict respect for human rights, at numerous international and regional meetings, has ratified a number of relevant international instruments, and has taken specific counter-terrorism action at the national level. |
Правительство этой страны на многочисленных международных и региональных совещаниях призывало к принятию решительных мер при строгом соблюдении прав человека, оно ратифицировало целый ряд международных документов и принимает конкретные контртеррористические меры на национальном уровне. |
This is extremely important also because counter-terrorism and counter-radicalization measures should be reflected in national development plans or poverty reduction strategies that recognize links between development and security strategies if we want to make a difference. |
Это имеет исключительно большое значение еще и потому, что контртеррористические меры и меры по противодействию радикализации должны находить отражение в национальных планах развития или стратегиях по сокращению масштабов нищеты, в которых признается взаимосвязь между стратегиями развития и обеспечения безопасности, если мы хотим изменить существующее положение дел. |
The Strategy and its implementation should also be considered through the prism of our regular reporting to the counter-terrorism bodies of the Security Council in order to avoid duplication and so-called reporting fatigue. |
Стратегию и ее осуществление необходимо также рассматривать через призму наших регулярных докладов в контртеррористические органы Совета Безопасности, с тем чтобы избежать дублирования и так называемой «усталости» в вопросе представления докладов. |
Moreover, the OSCE through its activities helps free up the counter-terrorism resources of other international organizations, enabling them to target resources in areas that do not overlap with, but instead extend beyond the OSCE sphere of responsibility. |
Кроме того, своей деятельностью ОБСЕ помогает высвободить контртеррористические ресурсы других международных организаций, позволяя им направлять ресурсы на деятельность в тех областях, которые не пересекаются со сферой ответственности ОБСЕ, а наоборот, выходят за ее рамки. |
The Committee and the Executive Directorate recognize that counter-terrorism strategies and activities can only be fully effective in the long term if they are firmly grounded in the rule of law and are consistent with international human rights law and international humanitarian obligations. |
Комитет и Исполнительный директорат признают, что контртеррористические стратегии и меры могут быть в полной мере эффективными в долгосрочной перспективе лишь в том случае, если они прочно базируются на принципе верховенства права и согласуются с международным правом в области прав человека и международными гуманитарными обязательствами. |
Regional organizations - including the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Organization of American States - have endorsed resolution 1373, have drafted counter-terrorism action plans and have created special counter-terrorism bodies to help their member States implement the resolution. |
Региональные организации, включая Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организацию американских государств, выступили в поддержку резолюции 1373, разработали планы действий по борьбе с терроризмом и создали специальные контртеррористические органы для содействия своим государствам-членам в выполнении этой резолюции. |
All ASEAN member States had ratified the ASEAN Convention on Counter-Terrorism, which served as the regional framework on the issue and as a complement to the Global Strategy, international counter-terrorism conventions and the relevant United Nations resolutions. |
Все государства - члены АСЕАН ратифицировали Конвенцию АСЕАН о борьбе с терроризмом, которая служит региональной основой для действий в этой сфере и дополняет Глобальную стратегию, международные контртеррористические конвенции и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
It had taken administrative and legislative steps to combat terrorism, including the enactment of relevant laws and the establishment of inter-agency entities that coordinated the Government's counter-terrorism efforts, such as the financial intelligence unit and the National Counter-Terrorism Centre. |
Она приняла административные и законодательные меры по борьбе с терроризмом, в том числе приняла соответствующие законы и учредила межведомственные структуры, координирующие контртеррористические действия правительства, в частности, подразделение финансовой разведки и Национальный контртеррористический центр. |
States had duties and obligations in that regard, but should be mindful that when they exceeded the bounds of international law and violated human rights principles, counter-terrorism initiatives were less effective and contributed to disaffection, which fostered the spread of terrorism in the first place. |
Государства несут обязанности и обязательства в этой связи, но должны помнить о том, что когда они переходят границы международного права и нарушают принципы прав человека, контртеррористические инициативы становятся менее эффективными и порождают недовольство, что в первую очередь способствует распространению терроризма. |
OSCE referred to its 2001 Bucharest Plan of Action for Combating Terrorism, which had recognized that the international counter-terrorism instruments, as well as relevant Security Council resolutions constituted the basis for the global framework for the fight against terrorism. |
ОБСЕ указала на принятый ею в 2001 году в Будапеште План действий по борьбе с терроризмом, в котором признается, что международные контртеррористические документы, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности являются основой глобальных рамок борьбы с терроризмом. |
The counter-terrorism authorities of the Kingdom of Saudi Arabia have made combating terrorism a priority, as well as a subject of study in various university and college curriculums throughout the Kingdom. |
Контртеррористические органы Королевства Саудовская Аравия превратили борьбу с терроризмом в один из своих приоритетов, а также в программный предмет изучения в различных университетах и колледжах всего Королевства. |
While it is expected that the Malian defence and security forces will undertake counter-terrorism operations with the support of a residual French military force, MINUSMA will develop a pragmatic security apparatus to safeguard the Organization's personnel. |
Хотя ожидается, что силы обороны и безопасности Мали будут при поддержке ограниченного контингента французских вооруженных сил проводить контртеррористические операции, для обеспечения безопасности персонала Организации МИНУСМА создаст свой практический механизм обеспечения безопасности. |
The establishment of the new Human Rights Council offers another opportunity to incorporate human rights into our counter-terrorism efforts and, as it takes shape, the Council should bear in mind the reality of terrorism. |
Создание нового Совета по правам человека открывает еще одну возможность для инкорпорации прав человека в наши контртеррористические усилия, и после того как он будет сформирован, он должен будет учитывать такую реалию, как терроризм. |