4.3 The State party claims that on 2 April 2004 M.Z.A. submitted a statement through his legal aid counsel to the Migration Board. |
4.3 Государство-участник утверждает, что 2 апреля 2004 года через своего адвоката М.З.А. представил в Миграционный совет заявление. |
The author further submits that, in his written observations of 8 February 2009, her counsel referred to the same concluding comments on Uganda as the Refugee Council. |
Кроме того, автор утверждает, что в своих письменных замечаниях от 8 февраля 2009 года ее адвокат сослался на те же заключительные замечания по Уганде, что и Совет по делам беженцев. |
That is wise counsel indeed, and helps to explain his conviction that disarmament had become a "hardy perennial" at the United Nations. |
Это действительно весьма мудрый совет, который помогает понять его убежденность в том, что разоружение превратилось в Организации Объединенных Наций в «постоянно присутствующую тему». |
The Panel and its appeals organ, the Disciplinary Board, which includes three judges, has important powers for securing counsel's adherence to the Code of Conduct. |
Группа и ее апелляционный орган - дисциплинарный совет в составе трех судей - обладает важными полномочиями в плане обеспечения соблюдения адвокатами кодекса поведения. |
The author then sought the services of counsel, who filed observations in his defence with the Council of State on 20 July 1993. |
И тогда автор обратился к адвокату, который 20 июля 1993 года подал в Государственный совет замечания в порядке возражения. |
You know, you come out then I'll counsel you, like the bald guy they bring out on Jeremy Kyle. |
Типа вы открываетесь, затем я даю вам совет, как тому лысому парню, которого привели к Джереми Кайлу. |
You think I was more interested in scoring a blow against you than giving the president honest counsel? |
Вы думаете, что я меня больше интересовало обставить вас, чем дать честный совет президенту? |
Will you join us and share your wisdom your counsel and perhaps some of your wine? |
Не присоединишься ли к нам, чтобы поделиться с нами своей мудростью дать нам свой совет и немного своего вина? |
I don't want to tell you your business, Henry, but I feel I owe it to your father to provide my wise counsel at this time. |
Я не буду вам указывать, Генри, но чувствую, что в память о вашем отце, в этот час вам нужен мой совет. |
Trevor, what the hell were you thinking bringing a woman into the counsel? |
Тревор, о чем ты только думал, приведя женщину на совет? |
Your Honor, how is counsel defining "deadline" and "passed"? |
Ваша честь, как совет определяет "крайний срок" и "прошёл"? |
You were chosen... because I thought you were worthy to be the first captain's counsel of a restored Nassau. |
Я выбрал вас, так как счёл вас достойными войти в совет капитанов нового Нассау. |
We would, however, like to echo the wise counsel of the former leader of one of our friendly countries: trust but verify. |
Вместе с тем нам хотелось бы повторить мудрый совет одного из бывших лидеров одной дружественной нам страны: доверяй, но проверяй. |
5.1 In a letter dated 2 December 1997, counsel informs the Committee that the author's fourth new application to the Aliens Appeals Board has been withdrawn. |
5.1 В письме от 2 декабря 1997 года адвокат информирует Комитет об отзыве нового четвертого ходатайства, поданного в Совет по апелляциям иностранцев. |
As your new counsel, my advice is: |
И как ваш новый адвокат, я даю вам совет: |
According to the State party, in any event counsel is free to decide whether to initiate such proceedings, or to seek reparation of damages through the Legal Council of the State. |
Государство-участник отмечает, что в любом случае адвокат автора имеет свободу выбора - начать данную процедуру или добиваться возмещения ущерба через Государственный совет по юридическим вопросам. |
According to the author's counsel, in its reply of 14 July 2011, the State party suggested that they submit an application before the Legal Council of State, to seek reparation. |
Как отмечает адвокат авторов, в своем ответе от 14 июля 2011 года государство-участник предложило авторам направить ходатайство в Юридический совет с целью получения возмещения. |
However, they were also mindful that the Internal Justice Council had recommended a single common code of conduct for all counsel who appeared before the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal. |
Однако они также помнят о том, что Совет внутреннего правосудия рекомендовал разработку единого кодекса поведения для всех адвокатов, которые предстают перед Трибуналом по спорам или Апелляционным трибуналом. |
Subject to the comments in paragraphs 97 and 139 advocating the adoption of a unified code of conduct for all counsel, the Council recommends measures to deal with misconduct by legal representatives (para. 134). |
С учетом замечаний в пунктах 97 и 139, в которых говорится о необходимости принятия единых правил поведения для всех юрисконсультов, Совет рекомендует разработать меры по предотвращению неправомерных действий со стороны юридических представителей (пункт 134). |
After his departure from Azerbaijan, the author received an additional summons dated 30 December 2004. 2.8 After three interviews and written submissions by counsel, on 25 May 2005 the Migration Board rejected his asylum application. |
Уже после отъезда из Азербайджана автор получил еще одну повестку, датированную 30 декабря 2004 года. 2.8 После трех собеседований и письменных представлений его адвоката 25 мая 2005 года Совет по миграции отклонил его ходатайство о предоставлении убежища. |
Can we not take counsel together as we once did, my old friend? |
Неужели мы не можем собрать совет, как раньше, мой друг? |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel refers to the joint opinion of Queen's counsels, which he transmitted to the Committee before and where it was found that there were no merits in a petition to the Privy Council. |
5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора ссылается на общее мнение королевских адвокатов, которое он препроводил Комитету ранее и в котором указывалось, что обращение с ходатайством в Тайный совет не имело никакого смысла. |
Regarding the argument that the complainant presented insufficient evidence to support his claims, counsel submits that in the proceedings before the Aliens Appeals Board, he requested a medical forensic and psychiatric investigation, but the Board did not consider this to be necessary. |
5.5 В отношении довода о том, что заявитель представил недостаточно доказательств в поддержку своих жалоб, адвокат утверждает, что в ходе разбирательства в Апелляционном совете по делам иностранцев он попросил провести тщательное судебно-медицинское и психиатрическое освидетельствование, но Совет не счел это необходимым. |
The Staff Union at the Economic Commission for Latin America and the Caribbean has requested that the New York Coordinator visit Santiago to establish a Panel of Counsel, as two staff members who have been providing counsel to their ECLAC colleagues will be leaving the duty station shortly. |
Совет персонала Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна просил, чтобы нью-йоркский координатор посетил Сантьяго на предмет учреждения группы консультантов, поскольку два сотрудника, которые консультировали своих коллег по ЭКЛАК, в скором времени покинут это место службы. |
Furthermore, counsel points out that the author did not petition the Privy Council on the advice of Counsel, Mr. Hugh Davies. |
Кроме того, адвокат указывает на то, что автор не обратился в Тайный совет по рекомендации юриста г-на Хью Дэвиса. |