The Commission requests the Secretary-General to obtain from the Contractor certified statements of expenditure for the previous two years, including a breakdown of all costs. |
Комиссия просит Генерального секретаря получить от контрактора заверенные ведомости расходов за предыдущие два года, включая разбивку всех расходов. |
(b) Sets out the terms under which the State agrees to sponsor the Contractor, including making provision for: |
Ь) определяет условия, на которых государство соглашается поручиться за контрактора, включая: |
Firstly, it is a condition of the Sponsorship Agreement that the Contractor must obtain approval from the State prior to commencing or carrying out any exploration, significant exploration activities or exploitation, as the case may be. |
Во-первых, одним из условий соглашения о поручительстве выступает обязательство контрактора получать у государства разрешение до начала или проведения каких-либо изыскательских работ, собственно геологоразведочных мероприятий или добычи, в зависимости от обстоятельств. |
For the purposes of this section, an "affiliated company" means any person, firm or company or State-owned entity controlling, controlled by, or under common control with, the Contractor. |
Для целей настоящего раздела выражение «ассоциированная компания» означает любое лицо, фирму или компанию либо принадлежащий государству субъект, контролирующие Контрактора, контролируемые им или находящиеся под общим с ним контролем. |
The Commission recommended that the Contractor be requested to supply details of sample location and analytical results, both from exploration work and environmental studies, summarized in illustrative chart or graphical form, as well as in tables. |
Комиссия рекомендовала просить контрактора представить подробную информацию о расположении проб и о аналитических результатах, полученных в ходе разведочных работ и экологических исследований, сведенных в виде наглядной диаграммы в графической форме, а также в таблицах. |
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this contract may be transferred in whole or in part only with the consent of the Authority and in accordance with the Regulations. |
22.1 Права и обязательства Контрактора по настоящему контракту могут передаваться полностью или частично только с согласия Органа и в соответствии с Правилами. |
Any final decision rendered by a court or tribunal having jurisdiction under the Convention relating to the rights and obligations of the Authority and of the Contractor shall be enforceable in the territory of each State Party to the Convention. |
Любое окончательное решение относительно прав и обязанностей Органа и контрактора, вынесенное каким-либо судебным или арбитражным органом, имеющим юрисдикцию в соответствии с Конвенцией, подлежит исполнению на территории каждого государства - участника Конвенции. |
(c) The Contractor's financial information and financial capacity; |
с) финансовые данные и финансовые возможности контрактора; |
As a result, providing the State with the ability to order such suspension and/or termination is effectively granting the State as much power as it should require to deter the Contractor from breaching its international obligations. |
В результате предоставление государству способности предписывать такое приостановление и/или прекращение деятельности, в сущности, дает государству всю необходимую власть, чтобы удержать контрактора от нарушения его международных обязательств. |
the interest and financial commitment of the Contractor in conducting activities in the exploration area and the mutual covenants made herein, |
З) интересов и финансовых обязательств Контрактора в осуществлении деятельности в разведочном районе и взаимных договоренностей, закрепленных в настоящем контракте, - |
Such measures will assist the State in identifying any non-compliance and provide the State with the power to require the Contractor to remedy any such breaches (while at the same time deterring the Contractor from causing a breach). |
Такие меры будут содействовать государству в деле выявления каких-либо аспектов несоблюдения и предоставлять ему полномочия требовать от контрактора устранить какие-либо подобные нарушения (и в то же время удерживать контрактора от нарушений). |
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or the Contractor's sponsoring State, as defined in the Regulations, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify the Authority forthwith. |
20.1 Если изменяется национальная принадлежность Контрактора или контроль над ним либо если поручившееся за Контрактора государство, как оно определяется в Правилах, прекращает свое поручительство, Контрактор оперативно уведомляет об этом Орган. |
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, gather environmental baseline data as exploration activities progress and develop and shall establish environmental baselines against which to assess the likely effects of the Contractor's activities on the marine environment. |
5.3 По ходу разведочной деятельности Контрактор производит в соответствии с Правилами сбор фоновых экологических данных и устанавливает экологический фон, в сопоставлении с которым оценивается возможное воздействие деятельности Контрактора на морскую среду. |
The interest and financial commitment of the Contractor in conducting activities in the exploration area and the mutual covenants made herein; the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. |
З) интересов и финансовых обязательств Контрактора в осуществлении деятельности в разведочном районе и взаимных договоренностей, закрепленных в настоящем контракте: Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. |
Furthermore, the Contractor is required to warrant that all applicable insurances required under the Contractor's international obligations will be effected and maintained for the duration of the project (including all insurances pertaining to the marine environment, pollution and safety at sea). |
Кроме того, контрактору предписано обеспечивать, чтобы все применимые страховки, предписанные международными обязательствами контрактора, действовали и сохранялись на всем протяжении проекта (включая все страховки, касающиеся морской среды, загрязнения и безопасности на море). |
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. |
26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |
Such liability takes into account the contributory acts or omissions by the Contractor, its employees, agents and subcontractors, and all persons engaged in working or acting for them in the conduct of its operations under the contract. |
При этом учитываются способствовавшие причинению такого ущерба действия или бездействие контрактора или его работников, агентов и субподрядчиков, а также всех лиц, выполняющих для них работы или действующих от их имени при выполнении работ по настоящему контракту. |
(e) Rehabilitate the marine environment in accordance with rehabilitation, aftercare and completion criteria and standards or any other remedial requirements under the Contractor's international obligations. Indemnities |
ё) восстанавливать морскую среду в соответствии с критериями и стандартами восстановления, последующего ухода и свертывания деятельности или с любыми иными требованиями об исправлении ситуации сообразно с международными обязательствами контрактора. |
Need to consult with contractor management |
Необходимо проконсультироваться с руководством контрактора |
(b) Comply with, and that all activities will be in compliance with, all of the Contractor's international obligations pertaining to the marine environment, including ensuring that no activities cause any serious harm to the marine environment or serious pollution incidents; |
Ь) соблюдать все международные обязательства контрактора, касающиеся морской среды, и обеспечивать, чтобы вся его деятельность им соответствовала, в том числе чтобы никакая деятельность не приводила к сколь-либо серьезному ущербу морской среде или серьезным инцидентам с загрязнением; |
Responsibility and liability of the contractor and of the Authority shall be in accordance with the Convention. |
Материальная и иная ответственность контрактора и Органа регулируется Конвенцией. |
An inventory of the data holdings from each contractor should be accessible on the World Wide Web via the Authority. |
Перечень данных, имеющихся у каждого контрактора, следует разместить в Интернете при посредстве Органа. |
Appendix 1 to the contractor's report contains statistics on the elemental composition of nodules (41) elements recovered from the eastern German license area. |
В приложении 1 к отчету контрактора содержатся статистические данные о химическом составе 41 пробы конкреций, добытой в восточной части лицензионного района Германии. |
In the contractor's western area, the northernmost survey lines show high amplitude positive anomaly with an ancient fracture zone crossing the area. |
Линии съемки, проведенной в северном углу западного участка контрактора, указывают на наличие высокоамплитудной позитивной аномалии и древней зоны разлома по всему участку. |
Total direct expenditure incurred by India as a contractor in 2013 US$ 4.788 million (a detailed certified breakdown is given). |
Общие прямые расходы, понесенные Индией в качестве контрактора в 2013 году, составили 4,788 млн. долл. США (приводится подробная заверенная ведомость с разбивкой по статьям). |