In that situation, the contractor should provide arguments to that effect to the Authority, which can then exempt the contractor from the specific requirement, if appropriate. |
В этой ситуации контрактору надлежит довести аргументы на этот счет до сведения Органа, который затем может освободить контрактора от выполнения конкретного требования в зависимости от обстоятельств. |
Two originals of the contract are signed by the Secretary-General and by the designated representative of the contractor; one is delivered to the contractor and the other is retained by the Authority. |
Два подлинных экземпляра контракта подписываются Генеральным секретарем и назначенным представителем контрактора; один направляется контрактору, а другой остается в Органе. |
The Commission was provided with a note on the procedure for the periodic review of the implementation of the plan of work by each contractor and noted that this review would be undertaken jointly by the Secretary-General and each contractor in the coming months. |
Комиссии была представлена записка о процедуре периодического обзора информации о планах работы каждого контрактора, и она отметила, что этот обзор будет проведен совместно Генеральным секретарем и каждым контрактором в ближайшие месяцы. |
The contractor submitted a certificate of the audit of the accounts of the contractor for the fiscal year from April 1, 2009 to March 31, 2010. |
Контрактор представил заключение ревизора о состоянии счетов контрактора за финансовый год с 1 апреля 2009 года по 31 марта 2010 года. |
For example, enacting national legislation that penalizes the contractor for not complying with the Convention will work to deter the contractor from breaching the Convention; however, it will never ensure that the contractor always complies. |
Например, принятие национального законодательства, предусматривающее наказание контрактора за несоблюдение Конвенции, будет эффективно сдерживать контрактора от нарушения Конвенции; однако это никоим образом не обеспечит, чтобы контрактор всегда соблюдал действующие положения. |
In line with section 10.2 (c), the report should contain a financial statement of the actual and the direct exploration expenditures of the contractors in carrying out the programme of activities during the contractor's accounting year. |
В соответствии с положением 10.2(c) отчет должен включать финансовую ведомость фактических прямых затрат на разведку, понесенных контрактором при осуществлении программы деятельности за учетный год контрактора. |
Numerical environmental score and associated evaluation level for each contractor in 2010 and a comparison of this to average performance Average |
Численный экологический балл и выводимая из него отметка для каждого контрактора за 2010 год, а также их сопоставление с усредненными показателями |
In order to assist its consideration of contractors' annual reports, the Legal and Technical Commission has requested each contractor to provide a summary of the environmental work it has carried out since signing its contract with the Authority. |
Для содействия рассмотрению годовых отчетов контракторов Юридическая техническая комиссия попросила каждого контрактора представить резюме экологической работы, которая была проделана после подписания его контракта с Органом. |
It would further facilitate the Commission's task if work undertaken according to the contract at any time other than the current reporting year was clearly identified as such, so as to avoid any uncertainty regarding the contractor's activities. |
Выполнению Комиссией своей задачи в большей мере способствовала бы четкая идентификация работы, предпринятой в соответствии с контрактом в любое время, иное чем текущий отчетный год, как таковой, с тем чтобы избегать любой неопределенности в отношении деятельности контрактора. |
The Advisory Committee was further informed that negotiations with the intended provider of the multifunctional logistical support had not been concluded successfully and that it had therefore been necessary to select another contractor at short notice through a call for tender. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что переговоры с предполагаемым поставщиком многофункциональной материально-технической поддержки не были успешно завершены и что в результате оказалось необходимым найти в течение короткого срока другого контрактора с помощью объявления тендера. |
Review the training opportunities, programme and matching plan of work of the contractor; |
Проводить обзор возможностей в плане подготовки кадров, программы подготовки кадров и соответствующего плана работы контрактора; |
(c) The system should not be complicated and should not impose major administrative costs on the Authority or on a contractor. |
с) система не должна быть сложной и влечь за собой значительные административные расходы для Органа или для контрактора. |
The Commission also recommended that the Secretary-General seek clarification from the contractor as to whether any adjustments to the programme of work may have been made and submit additional data and information as may be necessary for the purposes of the review by the Commission. |
Комиссия также рекомендовала, чтобы Генеральный секретарь запросил у контрактора уточнения на предмет того, вносились ли какие-либо коррективы в программу работы, и представил дополнительную информацию и данные, которые могут потребоваться для целей проведения обзора Комиссией. |
The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
In the latter case, if after 15 years a particular contractor's project is not viable for reasons that are unconnected to global economic conditions, it seems difficult to understand why an extension for a further five years is justified. |
В последнем случае, если по истечении 15 лет проект того или иного контрактора по-прежнему не является жизнеспособным по причинам, не связанным с мировой экономической конъюнктурой, трудно понять, чем обосновано продление его еще на пять лет. |
It was further suggested that procedures requiring that the organs of the Authority review their decision to invoke a contractor's undertaking to transfer technology could cause unnecessary delays and obstruct the implementation of transfer obligations. |
Далее высказывалась мысль о том, что процедуры, требующие от органов Органа пересматривать свое решение прибегать к обязательствам контрактора по передаче технологии, могут приводить к излишним задержкам и мешать осуществлению обязательств по такой передаче. |
However, after some discussion certain reservations were still maintained, especially with respect to the need for a "safeguard clause" which the Authority could invoke in situations where any discrepancies existed between the accounting of the contractor and that of the Authority. |
Однако после некоторых обсуждений определенные оговорки все же сохранились, особенно в отношении необходимости в "защитительной оговорке", на которую Орган мог бы ссылаться в ситуациях, когда между отчетностью контрактора и отчетностью Органа имеются расхождения. |
The Authority shall ensure that no other entity operates in the same area for mineral resources other than polymetallic nodules in a manner that might unreasonably interfere with the operations of the contractor. |
Орган обеспечивает, чтобы никакой другой субъект не осуществлял в этом же районе деятельность в отношении минеральных ресурсов помимо полиметаллических конкреций таким образом, чтобы это создавало необоснованные помехи для деятельности контрактора. |
Environmentally important data of the type listed in sections 7.1 and 7.2 should be freely available for scientific analysis and an inventory of the data holdings from each contractor should be accessible on the World Wide Web. |
Доступ к экологически важным данным, подобным тем, которые перечислены в разделах 7.1 и 7.2, должен быть свободным для целей научного анализа, и перечень данных, имеющихся у каждого контрактора, должен быть помещен на Интернете. |
For these reasons, it is expected that contractors will unite their efforts in the first and subsequent mining test to achieve the maximum increase in knowledge with a minimum of effort on the part of each contractor. |
По этим причинам ожидается, что контракторы будут объединять свои усилия при проведении первых и последующих добычных испытаний, чтобы достичь максимального прогресса в проведении исследований при минимальных затратах усилий со стороны каждого контрактора. |
The guidelines identify a number of exploration activities which are not considered to have the potential for causing serious harm to the marine environment and which will require no further environmental assessment on the part of the contractor. |
В руководстве определяется несколько видов разведочной деятельности, которые не считаются способными причинить серьезный экологический ущерб и которые не требуют от контрактора дальнейшей оценки экологического воздействия. |
The Secretary-General shall be responsible for maintaining the confidentiality of all confidential data and information and shall not, except with the prior written consent of the contractor, release such data and information to any person external to the Authority. |
Генеральный секретарь отвечает за сохранение конфиденциальности всех таких конфиденциальных данных и информации и без предварительного письменного согласия контрактора не разглашает такие данные и информацию какому-либо лицу, постороннему для Органа. |
"Impact reference zones" are areas to be used for assessing the effect of each contractor's activities in the Area on the marine environment and which are representative of the environmental characteristics of the Area. |
Термин «рабочие эталонные полигоны» означает участки, используемые для оценки последствий деятельности каждого контрактора в Районе для морской среды и имеющие типичные для Района экологические характеристики. |
Prior to the commencement of its programme of activities under the contract, each contractor is required to submit to the Secretary-General a contingency plan to respond effectively to incidents arising from its activities in the exploration area. |
Прежде чем начинать свою программу деятельности по контракту, каждый контрактор обязан представить Генеральному секретарю план чрезвычайных мер с целью эффективного реагирования на инциденты, вызванные деятельностью контрактора в разведочном районе. |
To safeguard the interests of the contractor, the Enterprise would not be entitled to share in any profits from the venture arising in respect of the remaining portion of the guaranteed minimum equity participation until such time as the contractor has recovered its total equity participation. |
Чтобы оградить интересы контрактора, Предприятие не будет иметь права участвовать в прибылях, получаемых совместным предприятием в отношении остальной доли гарантированного минимального долевого участия, пока контрактор не возместит в полном объеме сумму своего долевого участия. |