An inventory of the data holdings from each contractor should be accessible on the World Wide Web Metadata that will detail the analytical techniques, error analyses, descriptions of failures, techniques and technologies to avoid. |
Перечень данных, имеющихся у каждого контрактора, следует разместить в Интернете и сопроводить метаданными, позволяющими ознакомиться с аналитическими методами, анализом ошибок, описанием неудач, методами и технологиями, которых надлежит избегать. |
The contractor's total expenditure in 2013 amounted to US$ 3,663,371 (366,337,065 yen), consisting of expenditure under five sub-heads: resource evaluation, environmental studies, research and development of mining system, research and development of metallurgical system and other activities. |
Общая сумма расходов контрактора в 2013 году составила 3663371 долл. США (366337065 иен), включая расходы по следующим пяти статьям: оценка ресурсов, экологические исследования, научные исследования и разработка добычной системы, научные исследования и разработка металлургической системы и другие виды деятельности. |
The report contains information on contract activities, expenditure incurred while implementing contract activities in 2013 and amendments to the programme of contract activities and a list of publications by the contractor. |
В отчете содержится информация о работе по контракту, расходах на выполнение работы по контракту в 2013 году, изменениях в плане работы по контракту и перечень публикаций контрактора. |
They "should be in force at all times that a contract with the Authority is in force" and "should also cover the obligations of the contractor after the completion of the exploration phase". |
Они «должны оставаться в силе весь период действия контракта с Органом» и «должны распространяться и на обязательства контрактора по окончании разведочного этапа». |
Discussions during the fifth session of the Authority centred around the definition of confidential data and information, in particular whether it should be left to the contractor to determine which data are confidential, and the time period during which such data should be kept confidential. |
Основное внимание в ходе обсуждений на пятой сессии Органа уделялось определению конфиденциальных данных и информации, в частности вопросу о том, следует ли оставлять на усмотрение контрактора, какие данные считать конфиденциальными, и вопросу о сроке, в течение которого следует обеспечивать конфиденциальность таких данных. |
The establishment of impact reference zones and preservation reference zones is required under the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area in order to assess the effect of each contractor's activities on the Area's marine environment. |
В соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предписывается установление рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов для оценки воздействия деятельности каждого контрактора на морскую среду Района. |
He emphasized the role of marine scientific research in the location and development of those resources and provided insight into the work of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association (COMRA) as a contractor with the Authority. |
Он особо отметил роль морских научных исследований в локализации и освоении этих ресурсов и охарактеризовал работу Китайского объединения по исследованию и освоению минеральных ресурсов океана (КОИОМРО) в качестве контрактора Органа. |
Such laws and regulations and administrative measures may include the establishment of enforcement mechanisms for active supervision of the activities of the sponsored contractor and for coordination between the activities of the sponsoring State and those of the Authority. |
Такие законы, правила и административные меры могут включать создание механизмов обеспечения их исполнения, предполагающих активный надзор за деятельностью контрактора, в отношении которого дано поручительство, и координацию деятельности поручившегося государства с деятельностью Органа. |
These national measures should also cover the obligations of the contractor after the completion of the exploration phase, as provided for in regulation 30 of the Nodules Regulations and regulation 32 of the Sulphides Regulations. |
Эти национальные меры должны распространяться и на обязательства контрактора по окончании разведочного этапа, как предусмотрено в правиле 30 Правил по конкрециям и в правиле 32 Правил по сульфидам. |
(c) Property management: UNSOA has competitively selected a contractor to provide verification and inspection services for a period of one year, which has proven to be an effective and efficient method of improving accountability. |
с) управление имуществом: ЮНСОА на конкурсной основе отобрало контрактора для предоставления услуг по проведению проверок и инспекций на период в один год, что доказало свою эффективность и результативность с точки зрения улучшения отчетности. |
(a) The State was given the powers to inspect and verify the contractor's programme of work and carry out an environmental auditing programme; |
а) государству предоставляются полномочия инспектировать и проверять программу работы контрактора и осуществлять программу экологической ревизии; и |
(b) A report on the assembly and interpretation of additional data on nodule grade and abundance from the sole contractor in the basin and from the public domain; |
Ь) доклад о сборе и интерпретации дополнительных данных о сортности и плотности залегания конкреций, поступающих от единственного контрактора, ведущего работу в котловине, и из открытых источников; |
The Sponsorship Agreement provides the State with numerous means of monitoring and regulating the activities of the Contractor once exploration and/or exploitation has commenced. |
Соглашение о поручительстве предоставляет в распоряжение государства многочисленные средства мониторинга и регулирования деятельности контрактора после начала разведки и/или эксплуатации. |
The Authority may request the Contractor in writing to deliver to it for analysis a portion of any such sample obtained during the course of exploration. |
Орган может в письменном виде запросить у Контрактора для анализа часть любой такой пробы, отобранной в ходе разведки. |
12.2 The Secretary-General shall not, except with the prior written consent of the Contractor, release such data and information to any person external to the Authority. |
12.2 Без предварительного письменного согласия Контрактора Генеральный секретарь не разглашает такие данные и информацию какому-либо лицу, постороннему для Органа. |
(c) A pre-feasibility study based on the contractor's previous exploration, transportation, processing and testing data, and analysis, including an environmental impact assessment based on the contractor's work during the exploration stage; |
с) предварительное технико-экономическое обоснование, опирающееся на данные о предыдущей деятельности контрактора в том, что касается разведки, транспортировки, переработки и испытаний, и аналитические выкладки, включая экологическую экспертизу по итогам работы контрактора на разведочной стадии; |
The Commission noted that the applicant recalled its experience as a pioneer investor and current contractor with the Authority for exploration for polymetallic nodules to demonstrate its capability to carry out the investigation and development of seabed mineral resources, environmental assessment and scientific research. |
Комиссия отметила, что заявитель сослался на свой опыт в качестве первоначального вкладчика и нынешнего контрактора, взаимодействующего с Органом в деле разведки полиметаллических конкреций, с тем чтобы продемонстрировать свои возможности в сфере разведки и освоения ресурсов полезных ископаемых морского дна, проведения экологической оценки и научных исследований. |
(a) The system of payments to the Authority shall be fair to both the contractor and to the Authority and shall provide adequate means of determining compliance by the contractor within such system; |
а) система выплат Органу является справедливой как для контрактора, так и для Органа и предусматривает надлежащие средства определения того, соблюдает ли контрактор такую систему; |
The Contractor is also bound to notify the State any time there is an event which is likely to be materially adverse to the financial condition of the Contractor. |
Контрактор обязан также уведомлять государство всякий раз, когда происходит событие, могущее представлять собой материальную угрозу финансовому состоянию контрактора. |
For a Contractor in commercial production, any suspension or termination of the activities will result in significant financial loss and potential liabilities to third parties (for example, failure to supply ore under off-take agreements), and may even prove fatal for the Contractor. |
Если контрактор приступил к коммерческому производству, то любое приостановление или прекращение деятельности ведет к существенным финансовым потерям и потенциальным финансовым обязательствам перед третьими сторонами (например, при нарушении поставок руды по закупочным соглашениям) и может даже оказаться критически непреодолимым для контрактора. |
2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any right on the Contractor other than those rights expressly granted herein. |
2.4 Ничто в настоящем контракте не может рассматриваться как наделяющее Контрактора какими-либо правами помимо тех, которые прямо ему предоставлены контрактом. |
24.3 This contract may be revised, amended or otherwise modified only with the consent of the Contractor and the Authority by an appropriate instrument signed by the authorized representatives of the parties. |
24.3 Настоящий контракт может быть подвергнут пересмотру, внесению поправок или иных изменений лишь с согласия Контрактора и Органа посредством соответствующего документа, подписанного уполномоченными представителями сторон. |
Moreover, only those activities covered by the insurances effected and maintained in accordance with the Contractor's international obligations shall be carried out. |
Более того, должны осуществляться лишь те виды деятельности, которые покрываются страховками, действующими и оформляемыми в соответствии с международными обязательствами контрактора. |
To further ensure the Contractor's performance and ability to meet financial obligations, both a deed of guarantee and a bank guarantee will be required. |
Для дальнейшего обеспечения надлежащего функционирования контрактора и его способности выполнять финансовые обязательства предписывается составление как гарантийных документов, так и банковской гарантии. |
Such expenses shall be in addition to any monetary penalties which may be imposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract or the Regulations. |
Такие расходы не включают любые денежные штрафы, которые могут быть наложены на Контрактора в соответствии с условиями настоящего контракта или Правилами. |