Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Contract - Договорной"

Примеры: Contract - Договорной
The contract between Fusas and the State Enterprise required Fusas to provide a performance bond, payable at the rate of 8 per cent of the total contract value. Контракт между компанией "Фусас" и Государственным предприятием обязывал компанию предоставить гарантию исполнения контракта в размере 8% от общей договорной стоимости.
The Working Group was advised that under-priced contracts involve a risk that, as a result of the low contract price, the selected supplier might be unable to meet its obligations under the contract concerned. Рабочая группа была проинформирована о том, что контракты по заниженной цене сопряжены с риском возможного невыполнения выбранным поставщиком своих обязательств по соответствующему контракту в результате занижения договорной цены.
Regulation by contract limited the cost of regulation, but as it was not possible to determine in advance all the situations that might arise during the contract period, this model was not well suited to countries with underdeveloped conflict-resolution institutions. Регулирование на договорной основе ограничивает затраты, связанные с регулированием, но, поскольку заранее предопределить все ситуации, которые могут возникнуть в течение срока действия контракта, невозможно, эта модель не очень подходит странам со слаборазвитыми институтами для урегулирования конфликтов.
Further, the Panel agrees that the contract price is the correct method of valuing the loss of a commodity such as sulphur when a quantity of the commodity has been collected, identified to a specific contract and sold for a certain sum. Кроме того, Группа согласна с тем, что использование договорной цены является правильным методом оценки стоимости потери такого товара, как сера, в тех случаях, когда определенное количество этого товара собирается, оформляется конкретным контрактом и продается за определенную сумму.
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора.
The respondent paid part of the contract price after the machineries, equipment and facilities for the manufacture of the cylinders were shipped, delivered and installed in the plant. Ответчик оплатил часть договорной цены после того, как механизмы, оборудование и оснастка для производства газовых баллонов были отгружены, доставлены и установлены на территории завода.
The Tribunal also granted the buyer's claim for loss of profit, i.e. the difference between the contract price and resale price. Суд также удовлетворил требование покупателя о возмещении убытков вследствие упущенной выгоды, т.е. разницы между договорной ценой и ценой, полученной при перепродаже.
This chapter discusses the various kinds of economic relationships that may exist between a principal, or leading enterprise, and other units, such as producers on a fee or contract basis (referred to as contractors), participating in the global value chain. В этой главе рассматриваются различные виды экономических отношений, которые могут существовать между головным, или ведущим, предприятием, и другими подразделениями - такими как производители, работающие на возмездной или договорной основе (именуемые подрядчиками), - которые участвуют в глобальной производственной системе.
The plaintiff sent the invoice to the defendant, pointing out that it had been requested to do so by its Indian parent company, and demanded that a promissory note be issued by the defendant to secure payment of the contract price. Истец направил счет ответчику, отметив, что его просила сделать это его индийская головная компания, и просил ответчика выдать простой вексель в качестве обеспечения уплаты договорной цены.
The Commission also heard with interest a statement made on behalf of the International Cotton Advisory Committee suggesting that work could be undertaken by the Commission to promote contract discipline, effectiveness of arbitration agreements and enforcement of awards in that industry. Кроме того, Комиссия с интересом заслушала заявление от имени Международного консультативного комитета по хлопку, в котором Комиссии было предложено провести работу в целях содействия договорной дисциплине, действенности арбитражных соглашений и приведению в исполнение арбитражных решений в этой отрасли.
The case deals primarily with the seller's right to recover the difference between the contract price and the price in a substitute transaction where the buyer has refused to take delivery of the goods. Дело касается главным образом права продавца на возмещение разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, когда покупатель отказался принять поставку товара.
The basis of the Swiss legislation on the subject is the principle of freedom of contract; and the wage is fixed freely between the parties, who are not constrained by any minimum amount, save where a collective labour agreement contains a clause on the subject. Швейцарское право трудовых договоров основано на принципе договорной свободы, и размер заработной платы свободно определяется сторонами, которые не связаны никаким минимальным размером, если только коллективное трудовое соглашение (КТС) не содержит на этот счет специального положения.
Pursuant to article 76 CISG, the Arbitration Tribunal thus deemed that the seller should receive the price difference between the contract price and the international market price of early July 1996. Поэтому арбитражный суд в соответствии со статьей 76 КМКПТ посчитал, что продавец должен получить разницу в цене между договорной ценой и ценой на международном рынке по состоянию на начало июля 1996 года.
The main challenge will be to contribute practically to the establishment of the rule of law, in particular the enforcement of property rights and contract discipline, in transition economies. Основной задачей будет являться внесение практического вклада в обеспечение верховенства закона, в частности в обеспечение соблюдения прав собственности и договорной дисциплины в странах с переходной экономикой.
The National Labour Court also pointed out, in a few occasions, flaws in the existing law, especially in cases where the use of contract labour was made for long periods. Национальный суд по трудовым спорам указал также в нескольких случаях на недостатки существующего законодательства, особенно в тех случаях, когда использование договорной рабочей силы осуществляется в течение длительных периодов времени.
The court further stated that the seller was entitled to damages based on the difference between the contract and the cover purchase price pursuant to Art. 75 CISG, because the seller had actually resold the remaining two items. Далее суд заявил, что продавец, согласно статье 75 КМКПТ, имеет право на возмещение убытков в виде разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, поскольку продавец фактически перепродал оставшиеся две единицы оборудования.
Article 31 of the Model Law states that tenders are effective for the period specified in the contract documents, a provision that is suitable for electronic reverse auctions, since it is for the procuring entity to specify the period of validity. Как гласит статья 31 Типового закона, заявки остаются в силе в течение срока, указанного в договорной документации, что является положением, приемлемым для электронных реверсивных аукционов, поскольку срок действия устанавливается закупающей организацией.
The defendant refused to pay the price purporting to set-off the plaintiff's claim for the contract price of the October shipment against his alleged counterclaim arising from the faulty July shipment. Ответчик отказался выплатить цену, потребовав осуществить взаимный зачет требований истца на уплату договорной цены за поставку в октябре с учетом его предполагаемого встречного требования, основанного на поставке дефектного товара в июле.
Article 75 calculates damages as the difference between the contract price and the price of a substitute transaction, while article 76 calculates damages as the difference between the contract price and a market price when the aggrieved party does not enter into a substitute transaction. Согласно статье 75 убытки исчисляются как разница между договорной ценой и ценой заключенной взамен сделки, а согласно статье 76 убытки исчисляются как разница между договорной ценой и рыночной ценой, если потерпевшая сторона не заключает заменяющей сделки.
Other devices, such as hiring individual experts on contract and collaborating with scientific organizations (governmental and commercial) over essential scientific developments, are also used to ensure compliance with strategic and current work schedules for statistical bodies. Кроме того, для обеспечения реализации как стратегических, так и текущих планов работы органов статистики, применяются такие механизмы как привлечение внешних индивидуальных экспертов на договорной основе, сотрудничество с научными организациями (ведомственными и профильными) для проведения необходимых научных разработок и др.
In spite of the contractual warranty concerning the absence of GMOs, a clause in the contract limiting the seller's liability for product defects to the total invoiced value was deemed admissible within the meaning of article 6 CISG. Несмотря на нарушение договорной гарантии об отсутствии ГМО, суд счел, что положение договора, согласно которому ответственность продавца за дефекты товара ограничивалась его общей указанной в счете-фактуре стоимостью, является допустимым в соответствии со статьей 6 КМКПТ.
In relation to the rights contained in articles 6 to 9 of the Covenant, the Committee notes with concern that income levels of females generally remain below the government minimum wage scale, particularly those of the female labour force working in contract farming production. В связи с правами, изложенными в статьях 6-9 Пакта, Комитет с озабоченностью отмечает, что уровень доходов женщин, в особенности тех, кто работает на договорной основе в сельскохозяйственном секторе, как правило, остается более низким, чем государственный минимальный уровень заработной платы.
It was stated that the Guide should make it clear that article 6, paragraph 4, was intended to provide a legal basis for the commercial practice under which many commercial parties would regulate by contract their relationships regarding the use of electronic signatures. Было указано, что в руководстве следует четко указать, что цель пункта 4 статьи 6 заключается в обеспечении правовой основы для коммерческой практики, в соответствии с которой многие стороны регулируют свои отношения в связи с применением электронных подписей на договорной основе.
Article 75 provides that an aggrieved party may claim recovery of the difference between the contract price and the price in a substitute transaction if the original contract has been avoided and if the substitute transaction was concluded in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance. В статье 75 предусмотрено, что потерпевшая сторона может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, если первоначальный договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения заключена сделка взамен.
The seller had therefore the right to declare the contract avoided under article 64 CISG and to claim damages in the amount corresponding to the difference between the contract price and the price of the substitute transaction under article 75 CISG. Поэтому продавец имел право объявить о расторжении контракта в соответствии со статьей 64 КМКПТ и потребовать согласно статье 75 этой же Конвенции возмещения убытков на сумму, соответствовавшую разнице между первоначальной договорной ценой и ценой по предложенной взамен сделке.