In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. |
Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
The Tribunal granted the recovery of the contract price (under the Civil Code of the USSR) and the interest on it. |
Арбитражный суд удовлетворил требование об уплате договорной цены (согласно Гражданскому кодексу СССР) и процентов с нее. |
Additional rules should be established for the management of intellectual property in collaborative and contract research agreements, including across borders, i.e. for cases where industry partners provide funding and may participate actively in the research (rather than just licensing the results). |
Следует разработать дополнительные правила по управлению интеллектуальной собственностью при осуществлении соглашений о сотрудничестве и проведении исследований на договорной основе, в т.ч. трансграничных, т.е. для случаев, когда промышленные партнеры обеспечивают финансирование и могут принимать активное участие в исследованиях (а не только лицензируют результат). |
It further claimed damages [Art. 74 CISG], which were based on the difference between the contract price and the resale market price. |
Далее он потребовал возместить убытки [статья 74 КМКПТ] в связи с разницей между договорной ценой и ценой на момент расторжения договора. |
In the area of contract responsibility, where the industry has specific responsibilities, more than 80 per cent of the responding countries indicated that they support the "Polluter Pays" principle. |
В области договорной ответственности, согласно которой предприятия несут конкретные обязанности, более 80% стран-респондентов указали на то, что они поддерживают принцип "Платит загрязнитель". |
A mental health team should be provided on contract to the prison. |
Пенитенциарное учреждение должно быть на договорной основе обеспечено группой по обслуживанию заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
Twenty-eight institutions are involved nationwide, with 13 operating under contract. |
Всего в стране имеется 28 центров и еще 13 работают на договорной основе. |
Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. |
Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. |
Thus, on the contract curve the marginal rate of substitution is the same for both people. |
Это означает, что во всех точках договорной кривой предельные нормы замещения одинаковы для обоих участников. |
The amount projected for the earned fee is supported by the evidence and accords with the amount of contract work yet to be performed. |
Сумма договорной комиссии подтверждается имеющимися материалами и согласуется с объемом работы по контракту, которую предстоит осуществить. |
The Falkland Islands Government itself currently employs, on contract, 84 persons from overseas. |
В самом правительстве Фолклендских островов на договорной основе работает 84 иностранца. |
The solution was found in setting up this mechanism by contract. |
Найденное решение заключалось в создании такого механизма на договорной основе. |
Difficulties in regulating by contract without pre-existing regulatory agencies were experienced in Latin America and the Caribbean. |
Трудности регулирования на договорной основе без предыдущего опыта работы регулятивных учреждений возникали в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The advent of various concession models has given rise to "regulation by contract". |
Появление различных моделей концессий привело к возникновению "регулирования на договорной основе". |
The report stated that almost 20 per cent of homeworkers were unpaid family members who assisted the contract workers. |
Согласно докладу, почти 20 процентов надомников работают на семейном предприятии безвозмездно и помогают тем, кто работает на договорной основе. |
Migrant and contract labour is also prevalent on plantations which contribute to their present poor living standards and the difficulties workers have in trying to do something about them. |
На них широко используется также труд мигрантов и работников, трудящихся на договорной основе, что также служит одной из причин их нынешнего низкого уровня жизни и трудностей, с которыми сталкиваются работники, пытаясь улучшить их. |
The funds involved are on the face of things the proceeds of a legal contractual activity: the manner of obtaining the contract is, however, illicit. |
В таких случаях средства, на первый взгляд, являются доходами от законной договорной деятельности, однако способ получения контракта является незаконным. |
However, as the assignee is not a party to the original contract, the assignee incurs no positive contractual liability for non-performance by the assignor. |
Однако, поскольку цессионарий не является стороной первоначального договора, он не несет какой-либо позитивной договорной ответственности за неисполнение со стороны цедента. |
When regulating by contract, investment decisions are directly made by the Government, requiring a good understanding of the functioning of the market and anticipation of different situations that may arise. |
В случае регулирования на договорной основе инвестиционные решения принимаются непосредственно правительством, что требует глубокого понимания механизмов функционирования рынка и умения предвидеть различные возможные ситуации. |
When regulating by agency and contract, regulatory decisions are set by clauses in privatization or concession contracts - but only for a specific period of time. |
В тех случаях, когда регулирование осуществляется и соответствующим учреждением, и на договорной основе, регулятивные решения закрепляются положениями приватизационных или концессионных договоров однако лишь на определенный период времени. |
Regulation by contract: Water services in Senegal |
Регулирование на договорной основе: услуги водоснабжения в Сенегале |
(b) The output of contract producers in a FGP arrangement; |
Ь) продукция, производимая на договорной основе в рамках БФП; |
The Commercial Invoice is not included since it is not part of the contractual documentation but, rather, a subsequent demand for payment on the basis of a fulfilled contract. |
Коммерческий счет-фактура не включен в данный сектор, поскольку он не относится к договорной документации, а является последующим требованием произвести платеж на основании исполненного контракта. |
The seller made a counter request for an order for the buyer to pay the difference between the contracted price and that in the resale contract, with interest. |
Продавец предъявил покупателю встречное требование о компенсации разницы между договорной ценой и ценой перепродажи и об уплате процентов. |
The notion of contract equilibrium raised earlier in the Colloquium was recalled - so that changes that would be inevitable in such a long-term contract would be possible and subject to appropriate compensation. |
Напоминалось о понятии договорной сбалансированности, которое было выдвинуто ранее в ходе Коллоквиума, с тем чтобы изменения, которые будут неизбежными в таком долгосрочном договоре, стали возможными и обусловливались надлежащей компенсацией. |