Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Contract - Договорной"

Примеры: Contract - Договорной
The law applicable to priority would vary for different contract receivables, increasing the costs of dispute resolution and insolvency administration. Право, применимое к вопросам приоритета, будет изменяться в зависимости от различных категорий договорной дебиторской задолженности, что увеличит затраты на урегулирование споров и разрешение дел о несостоятельности.
The Italian seller brought an action before an Italian court against the Austrian buyer to recover the unpaid balance of the contract price. Продавец из Италии обратился в итальянский суд с иском, требуя от покупателя из Австрии возмещения невыплаченного остатка договорной цены.
Lastly, the relations between the certification services provider and the relying third party would in most cases not be based on contract. Наконец, отношения между поставщиком сертификационных услуг и полагающейся на его услуги третьей стороной чаще всего не имеют под собой договорной основы.
75C1 Difference between contract price and price in substitute transaction 75С1 Разница между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке
Schools run by a non-denominational body may only receive support on the basis of a contract; Школы, управляемые нерелигиозными субъектами, могут лишь рассчитывать на поддержку на договорной основе;
One decision awarded a seller who had been unable to resell the goods the difference between the contract price and the current value of those goods. В одном решении продавцу, который не был в состоянии перепродать товар, была присуждена разница между договорной ценой и текущей стоимостью этого товара.
The buyer claimed the price difference as damages between the original contract price and the substitute purchases according to article 75 CISG. Покупатель требовал компенсировать ущерб и возместить разницу между первоначальной договорной ценой и ценой субститутных сделок согласно статье 75 КМКПТ.
The seller sued the buyer claiming the outstanding contract price, which the buyer denied paying due to the goods' lack of conformity. Продавец подал на покупателя в суд, потребовав выплаты невыплаченной договорной цены, которую покупатель отказался выплачивать по причине несоответствия товара.
The minimalist approach focuses on the basic foundations of the investment climate, such as guaranteeing property rights, facilitating contract enforcement and removing administrative barriers to entry for investors. Минималистский подход строится на базовых основах инвестиционного климата, таких, как гарантии прав собственности, обеспечение договорной дисциплины и устранение административных барьеров для выхода инвесторов на рынок.
Therefore, the buyer was entitled to receive compensation that is usually calculated as the difference between the contract price and the price of the substitute transaction. По этой причине покупатель имеет право на получение возмещения, которое обычно исчисляется как разница между договорной ценой и ценой замещающей сделки.
The buyer then purchased equivalent goods elsewhere and brought a claim against the seller for payment of the difference between the substitute transaction price and the contract price. Тогда покупатель закупил аналогичный товар из другого источника и предъявил продавцу иск о возмещении разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке.
As tariff and non-tariff barriers to international trade were eliminated or reduced, other barriers became evident, including outdated national laws that did not promote contract discipline and modern practices. По мере ликвидации или снижения тарифных и нетарифных барьеров в международной торговле яснее видны иные барьеры, и в том числе устаревшее национальное законодательство, не способствующее укреплению договорной дисциплины и распространению современной практики.
Nevertheless, it was considered that the need for any work on those issues might be reconsidered, should the development of contract practices in that area so indicate. Тем не менее было сочтено, что решение о необходимости проведения какой-либо работы над этими вопросами может быть пересмотрено, если этого потребует развитие договорной практики в этой области.
Consequently, the data compiling and data-collection authorities should cooperate to provide reliable valuation in all cases, especially for problem categories of goods (irrespective of whether contract prices are available). Следовательно, органы, занимающиеся составлением статистических данных, и органы, занимающиеся сбором данных, должны сотрудничать между собой в целях определения достоверной стоимости товаров во всех случаях, особенно в отношении проблемных категорий товаров (независимо от наличия или отсутствия договорной цены).
The Panel notes that Fusas had received 90 per cent of the contract value and the 10 per cent balance was to be paid at the time of plant acceptance. Группа отмечает также, что "Фусас" получила 90% договорной суммы и что оставшиеся 10% должны были быть выплачены ей после приемки предприятия.
The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима.
The plaintiff then sued for the difference between the contract price and the price obtained from the sale of the car to another buyer. Впоследствии истец возбудил иск на возмещение разницы между договорной ценой и ценой, полученной от продажи этого автомобиля другому покупателю.
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике.
The tribunal stated that it did not matter whether the non-conformity resulted from breach of the contract guarantee or breach of article 35 CISG. Суд заявил, что вопрос о том, явилось ли несоответствие результатом нарушения договорной гарантии или нарушения статьи 35 КМКПТ, не имеет никакого значения.
In addition, provision in the amount of $94,200 for six ad hoc expert group meetings on electronic commerce, international contract practices and private financing of public infrastructure projects is requested. Кроме того, испрашиваются ассигнования в сумме 94200 долл. США для проведения шести заседаний специальных групп экспертов по электронной торговле, международной договорной практике и частному финансированию государственных проектов в области инфраструктуры.
A seller's claim to interest on the unpaid part of the contract price has also been denied on the basis that the buyer had an exemption for its failure to pay. Требование продавца в отношении процентов с неуплаченной части договорной цены было также отклонено на основании того, что покупатель имел право на освобождение от ответственности за неуплату.
In addition, it was felt that inclusion of the phrase in the definition would violate the concept of privity of contract between the shipper and the contracting carrier. Кроме того, было отмечено, что включение этих слов в определение нарушит концепцию частного характера договорной связи между грузоотправителем и перевозчиком по договору.
If the conditions for application of article 75 are satisfied, the aggrieved party may recover "the difference between the contract price and the price in the substitute transaction". Если соблюдены условия для применения статьи 75, потерпевшая сторона может взыскать "разницу между договорной ценой по совершенной взамен сделке".
Another court calculated damages under article 76 rather than article 75 where an aggrieved seller resold the goods to a third party at significantly less than both the contract and market price. Другой суд исчислял убытки в соответствии со статьей 76, а не статьей 75, в том случае, когда потерпевший продавец перепродал товар третьему лицу по цене, которая была значительно ниже и договорной, и рыночной цены.
An aggrieved party is entitled to recover the difference between the contract price and the current price at the time and place indicated by article 76. Потерпевшая сторона имеет право взыскать разницу между договорной ценой и текущей ценой, преобладающей в то время и в том месте, которые указаны в статье 76.