During the period under review, the general situation in the Republic of Rwanda was characterized by stability and the smooth functioning of institutions in a general context which was still affected by the legacy and consequences of the 1994 genocide. |
В ходе рассматриваемого периода общая обстановка в Республике Руанда характеризовалась стабильностью и бесперебойным функционированием государственных институтов, хотя в целом по-прежнему ощущались последствия и отголоски актов геноцида, совершенных в 1994 году. |
The characteristics specific to location are the regional context and level of economic development, the specificities of relevant real estate markets, the cultural context and climate. |
Принимаются во внимание также местные особенности, как, например, обстановка в странах региона и уровень их экономического развития, особенности их рынков недвижимости, культура и климат. |
The tense regional context has rendered positions more rigid and raised mutual suspicions between neighbours. |
Напряженная обстановка в регионе привела к ужесточению позиций и посеяла взаимные подозрения между соседями. |
The unstable regional context remains a serious security challenge for the country at this particular phase of peace-building. |
Нестабильная обстановка в регионе продолжает оставаться для страны серьезной проблемой безопасности именно на этом этапе постконфликтного миростроительства. |
If, however, the situation moved in the other direction, further action would have to be considered within the United Nations context, as well as external measures to correct the situation. |
Однако же если обстановка станет развиваться в другом направлении, то для исправления положения потребуется рассмотреть новые меры в рамках Организации Объединенных Наций, а также вне ее. |
In addition, the fragile political context and the unwillingness by certain parties to relinquish their control over the judiciary have hampered the development and implementation of a plan on strengthening the independence of the judiciary |
Помимо этого, разработке и осуществлению плана укрепления независимости судебных органов препятствовали нестабильная политическая обстановка и нежелание ряда сторон отказаться от своего контроля над судебными органами |
Critical factors include the political context, the level of counter-terrorism leadership, the perception of threat, the underlying causes of terrorism, the status of ratification and implementation of the international legal instruments, the particular characteristics of the legal system and the level of development. |
К наиболее важным из них относятся политическая обстановка, уровень руководства усилиями по борьбе с терроризмом, представления о существующей угрозе, первопричины терроризма, положение дел с ратификацией и осуществлением международно-правовых документов, особенности правовой системы и уровень развития. |
Context in which the Democratic Republic of the Congo will be implementing the provisions of Security Council resolution 1373 |
Обстановка, в которой Демократическая Республика Конго намерена выполнять требования резолюции 1373 |
POLITICAL AND ECONOMIC CONTEXT OF COLOMBIA IN THE 1990s |
ПОЛИТИЧЕСКАЯ И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ОБСТАНОВКА В КОЛУМБИИ В 90-Е ГОДЫ |
A normal context like everyone else. |
Нормальная обстановка, как у всех |
The present context is conducive to this. |
Нынешняя обстановка благоприятствует этому. |
The subregional context remains volatile. |
Обстановка в субрегионе по-прежнему остается нестабильной. |
A. The global context |
А. Обстановка в мире |
B. The context of violence and internal armed |
В. Обстановка насилия и внутреннего |
The context is radically different from that of a few weeks ago. |
Обстановка кардинальным образом изменилась по сравнению с теми условиями, которые существовали несколько недель тому назад. |
The denial of education to women comes in a context where in Kabul before the Taliban came to power women were gainfully employed. |
До того как талибы пришли к власти и отказали женщинам в праве на получение образования, обстановка в Кабуле была иной: женщины занимались доходной трудовой деятельностью. |
It is highly regrettable that multilateral machinery, whether treaty-based or institutional - such as our Conference - should be compelled to remain immobile while the security context is increasingly difficult and uncertain. |
Весьма прискорбно, что в то время как обстановка в сфере безопасности приобретает все более сложный и неопределенный характер, вынуждены предаваться иммобилизму многосторонние механизмы, будь то конвенционные или институциональные, в число которых входит и наша Конференция. |
The Algerian political context is probably responsible for the reappearance of incendiary leaflets from the past, such as "JALB" and "Francarabia musulmane", which had all but disappeared after January 1992. |
Политическая обстановка, сложившаяся в Алжире, вероятно, объясняет факт нового появления старых брошюр провокационного характера, таких, как "ЖАЛБ" и "Мусульманская франкарабия", которые практически исчезли из обращения после января 1992 года. |
Given this context, and considering that the international news is dominated by extreme radicalization of armed conflicts and perpetual risks of explosion in still-peaceful regions, it is imperative for the international community to take action. |
Описанная картина и современная международная обстановка, характеризующаяся крайней радикализацией вооруженных конфликтов и постоянной угрозой взрыва ситуации в регионах, где пока еще царит спокойствие, обусловили настоятельную необходимость проявления международным сообществом решительности. |
Factors that determined the basis for the effectiveness of specific methods and procedures in conflict resolution included the political and the socio-economic situation, the institutional context, the organizational structure and the culture of the parties; |
Факторы, определяющие основу эффективности конкретных методов и процедур при разрешении конфликта, - это политическая и социально-экономическая обстановка, институциональный контекст, организационная структура и культура сторон; |
(a) Context: the situation in which the document has been developed, its purpose and its relationship to other policies, frameworks and procedures, sometimes referencing or incorporated in the mission, vision and values of the national statistical office; |
а) контекст: обстановка, в которой документ разрабатывается, его цель и его взаимосвязь с другими элементами политики, рамочными системами и процедурами, порой со ссылками на задачу, концепцию и ценности национального статистического управления или с включением в них; |
The context supports decolonization starting in 1945. |
В 1945 г. возникла благоприятная для деколонизации обстановка. |
This scope is increased rather than diminished by the current and continuing dismal economic and financial context. |
В нынешних условиях, когда в экономической и финансовой сферах по-прежнему царит гнетущая обстановка, возможности для этого скорее расшились, чем сузились. |
In Central Africa the context is particularly variable and differs from State to State, and there is now an urgent need to look at potential new forms of social administration. |
В нынешних условиях, когда обстановка в Центральной Африке характеризуется особой нестабильностью и разнородностью на уровне различных государств, возникает экстренная необходимость в отыскании новых возможностей управления нашими обществами. |
Given the context of heightened insecurity in southern and central Somalia during the first months of 2007, travel restrictions have been reimposed and much of the region remains inaccessible to the international humanitarian community. |
После того, как в первые месяцы 2007 года обстановка в южных и центральных районах Сомали дестабилизировалась, были вновь введены ограничения на поездки и большая часть этого региона по-прежнему недоступна для международного гуманитарного сообщества. |