It commits itself to ensuring that all the processes of schooling (content, medium and context) are gender responsive. |
Оно обязуется обеспечить, чтобы все процессы, связанные со школьным обучением (обстановка, содержание программ и учебная среда), учитывали гендерные факторы. |
In the process of preparation of this report substantive documents relating to the legal and regulatory framework as well as the social, economic and political context have been reviewed. |
В процессе подготовки настоящего доклада были рассмотрены основные документы, относящиеся к нормативно-правовой базе, а также социальная, экономическая и политическая обстановка. |
When children and families migrate to new places, they often leave behind the social support, coping mechanisms and protective environment a community and familiar context provide. |
Когда дети и семьи мигрируют в новые места, они зачастую оказываются лишены механизмов социальной поддержки и выживания и той защитной среды, которую может обеспечить круг близких людей и знакомая обстановка. |
Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. |
Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
What is the context of the interview, in terms of privacy, length and skill of interviewer? |
Какова обстановка интервью с точки зрения его конфиденциальности и длительности, а также профессионализма интервьюера? |
From the current context, it was quite clear that the organizations' performance management schemes, and their attitude towards merit awards and bonuses, were quite varied. |
Сложившаяся обстановка со всей очевидностью свидетельствует о том, что действующие в учреждениях системы организации служебной деятельности, а также их подход к поощрительным и премиальным выплатам с учетом служебных заслуг существенно отличаются друг от друга. |
This report, accompanied by recommendations, focuses on the political context, civil liberties, prison conditions, the Haitian National Police, the judicial system and international cooperation. |
В настоящем докладе, содержащем соответствующие рекомендации, особо рассматриваются политическая обстановка, гражданские свободы, условия содержания в тюрьмах, деятельность гаитянской национальной полиции, судебная система и международное сотрудничество. |
However, the current political context and the continued decline of official development assistance to Haiti prevent any significant additional step forward in this process. |
Однако нынешняя политическая обстановка в Гаити и продолжающееся сокращение официальной помощи в целях развития препятствуют каким-либо значительным дополнительным усилиям в этом процессе. |
The post-conflict context in Sierra Leone is characterized by massive poverty, high levels of illiteracy and a disturbing high level of youth unemployment, mostly of ex-combatants. |
Постконфликтная обстановка в Сьерра-Леоне характеризуется массовой нищетой, высокими уровнями неграмотности и вызывающим беспокойство высоким уровнем безработицы среди молодежи, большая часть которой - это бывшие комбатанты. |
The difficult present international economic context has negatively affected the developing economies in general and African economies in particular. |
Складывающаяся сложная международная экономическая обстановка негативно отразилась на экономике развивающихся стран в целом и на экономике африканских стран в частности. |
The Vienna Group is also encouraged by recent political developments that indicate that the overall political context has become more favourable with regard to CTBT. |
Кроме того, Венская группа также с удовлетворением отмечает недавние политические события, свидетельствующие о том, что сложилась общая политическая обстановка, которая в большей мере благоприятствует ДВЗЯИ. |
The political context in programme countries is not always given due consideration in the design of conditionalities, with indicators sometimes disregarding such realities. |
При определении выдвигаемых условий не всегда должным образом учитывается политическая обстановка в странах осуществления программ и показатели иногда игнорируют существующие реалии. |
The current context not only reduces the possibility of productive dialogue; it also lessens the prospects of any genuine efforts to move towards a solution in the near future. |
Нынешняя обстановка не только ограничивает возможности для продуктивного диалога, но и уменьшает перспективы любых реальных усилий по достижению урегулирования в ближайшее время. |
As detailed above (see sect. A), the current context of a power vacuum represents a fertile breeding ground for the long-standing tradition in the Central African Republic of politico-military groups. |
Как было подробно описано выше (см. раздел А) нынешняя обстановка безвластия является питательной средой для издавна традиционной для Центральноафриканской Республики деятельности военно-политических группировок. |
Ensuring that the context, content and medium of education are equally favourable to boys and girls; and |
обеспечение того, чтобы обстановка, содержание программ и учебная среда были в равной степени благоприятными как для мальчиков, так для и девочек; и |
The draft resolution had been introduced because such a context made it even more important for the international community to demonstrate support for those within the country who continued to pursue positive reforms, at great personal risk. |
Проект резолюции был представлен, потому что нынешняя обстановка делает еще более настоятельным, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою поддержку тех, кто в этой стране рискуя своей жизнью, продолжает добиваться осуществления позитивных реформ. |
Globally, there is an absence of a clear strategy outlining where the campaigns should be launched based on the needs and opportunities offered by the local political context. |
На глобальном уровне ощущается отсутствие четкой стратегии определения стран, в которых следует проводить кампании, исходя из потребностей и возможностей, которые открывает местная политическая обстановка. |
Such commitment is based on the conviction that a context of respect for and observance of fundamental rights offers the right conditions for the development and peaceful coexistence of the peoples of the United Nations. |
В основе этого обязательства лежит убеждение в том, что обстановка уважения и соблюдения основных прав обеспечивает благоприятные условия для развития и мирного сосуществования народов Организации Объединенных Наций. |
In this disturbing context, the importance of the mechanisms whose role it is to ensure respect for human rights by shedding objective light on the irrational events and reactions that lead to discrimination is more apparent than ever. |
Такая тревожная обстановка как никогда раньше свидетельствует о важности механизмов, призванных обеспечивать соблюдение прав человека путем объективного освещения иррациональных событий и реакции на них, которые могут стать источниками дискриминации. |
The difficult context in which we work means that we must be very active and creative in catalyzing international cooperation in order to achieve lasting and comprehensive solutions to refugee problems. |
Сложная обстановка, в которой мы работаем, говорит о том, что мы должны быть весьма активны и созидательны в стимулировании международного сотрудничества в целях достижения прочных и всесторонних решений проблем беженцев. |
The regional context was propitious to peace, with agreements having been signed with Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes countries as a whole, which were all working together to strengthen peace in Burundi. |
Обстановка в регионе благоприятствует миру, благодаря подписанию соглашений с Угандой, Демократической Республикой Конго и странами района Великих озер в целом, которые все вместе предпринимают шаги по укреплению мира в Бурунди. |
The geopolitical context of East Asia in the 1950s and 1960s gave NIEs such as the Republic of Korea and Taiwan Province of China considerable strategic importance that translated into large flows of official aid and preferential market access to the United States. |
Геополитическая обстановка в Восточной Азии в 50е и 60е годы обусловила немалое стратегическое значение АНИС, таких, как Республика Корея и Китайская провинция Тайвань, что нашло выражение в крупных потоках официальной помощи и преференциальном доступе на рынок Соединенных Штатов. |
Combined with a volatile economic growth, the present political context is marked by a high degree of polarization, which has been a negative influence on the empowerment of civil society and the strengthening of media independence. |
В сочетании с неустойчивым экономическим ростом существующая политическая обстановка характеризуется высокой степенью поляризации, которая оказывает негативное влияние на расширение возможностей гражданского общества и укрепление независимости средств массовой информации. |
The post-conflict economic, social and cultural context of Sierra Leone is characterized by widespread poverty, high levels of illiteracy, and a disturbingly high level of youth unemployment, the bulk of unemployed youth being former combatants. |
Постконфликтная экономическая, социальная и культурная обстановка в Сьерра-Леоне характеризуется массовой нищетой, высокими уровнями неграмотности и вызывающим беспокойство высоким уровнем безработицы среди молодежи, большую часть которой составляют бывшие комбатанты. |
While the Haitian political and security context has improved in recent years, the country's stabilization remains subject to volatility, as the Government's presence and its capacity to provide many basic services to the country's citizens remain limited. |
Хотя в последние годы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Гаити улучшились, стабилизация страны продолжает носить неустойчивый характер, поскольку присутствие правительства и его возможности предоставлять многие базовые услуги гражданам страны остаются ограниченными. |