Unlike the texts, submitted in the past in other multilateral forums, that Romania was able to support, the draft before us does not ensure that the general context in which the death of Sheikh Yassin took place is taken into account in a similar manner. |
В отличие от документов, представляемых в прошлом на других многосторонних форумах, которые Румыния могла поддерживать, в представленном нам проекте общая обстановка, в которой был убит шейх Ясин, не была принята во внимание аналогичным образом. |
During the period under review the domestic and international political context of the Federal Republic of Yugoslavia changed dramatically, strengthening the prospects of making real progress in addressing the root causes of large-scale humanitarian needs. |
За рассматриваемый период внутриполитическая обстановка в Союзной Республике Югославии, равно как и международная политическая обстановка, изменились самым серьезным образом, сделав вполне реальными перспективы достижения прогресса в том, что касается устранения основных причин, обусловливающих необходимость оказания широкомасштабной гуманитарной помощи. |
Since the preparation of the 1997 report, the context within which the above issues is considered has changed significantly as the process of market integration which has characterized the global economy for some time has accelerated. |
После подготовки в 1997 году доклада общая обстановка, в которой проходит рассмотрение вышеуказанных вопросов, существенно изменилась из-за наблюдающегося в последнее время ускорения интеграционных процессов в мировой экономике. |
With the passage of time and the current political context adding to the risks inherent in breaches of past agreements, all parties should make scrupulous efforts to respect those agreements, with particular emphasis on commitments pertaining to the armed personnel of the Government and the Maoists. |
Поскольку потеря времени и сложившаяся политическая обстановка усугубляют риски, связанные с нарушениями ранее заключенных договоренностей, всем сторонам следует скрупулезно выполнять эти договоренности, уделяя особое внимание обязательствам, касающимся вооруженных людей, состоящих на службе правительства и маоистов. |
The context of violence and armed conflict in Colombia continued to affect the enjoyment of fundamental rights and freedoms, and to hinder the activities of the authorities in the areas of prevention and protection. |
Обстановка насилия и вооруженного конфликта в Колумбии по-прежнему негативно сказывается на основных правах и свободах, затрудняя также действия властей в области предотвращения и защиты. |
It's such a different context. |
Просто обстановка совсем другая. Здравствуйте. |
In that context, a climate of peace and stability would contribute to the economic growth. |
В этом контексте обстановка мира и стабильности будет содействовать экономическому росту. |
The geopolitical and security context had changed and many more countries were in possession of nuclear knowledge and technology than at the time the Treaty had been signed. |
Изменилась геополитическая обстановка и ситуация в сфере безопасности, а также намного увеличилось число стран, обладающих ядерными знаниями и технологиями, по сравнению с периодом, когда был подписан Договор. |
It stated that the question of Kuwait should be discussed after the sanctions were lifted, when international circumstances were appropriate and in a regional context. |
Он заявил, что вопрос о Кувейте следует обсуждать после отмены санкций, когда международная обстановка будет благоприятной и в региональном контексте. |
Although the international policy context and setting may have changed as a result of the end of the cold war, continuing development challenges and problems remain. |
Хотя контекст и обстановка в области международной политики, возможно, изменились по окончании "холодной войны", проблемы и задачи развития остаются. |
This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. |
Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру. |
The security context in Lebanon is volatile, and maintaining the mission's level of security personnel remains essential for its operational capability and security. |
В Ливане наблюдается нестабильная обстановка в плане безопасности, и сохранение численности персонала службы безопасности миссии по-прежнему является необходимым для обеспечения способности миссии осуществлять деятельность и ее безопасности. |
We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. |
Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка. |
More specifically, the current environment in Asia requires more enabling laws within the context of minimizing, and yet maximizing, the role of government and increasing participation of the private sector and the community at large. |
Если говорить более конкретно, то нынешняя обстановка в Азии требует принятия большего числа законодательных актов разрешающего характера в контексте сведения к минимуму и, одновременно, максимального использования роли правительства и расширения участия частного сектора и широких слоев общественности. |
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. |
В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии. |
In that context, we are particularly glad to see increased political cooperation among the parties, as evidenced by the partial senatorial elections having being held without major incident and by the security environment preserving its calm. |
В этой связи мы особенно удовлетворены тем, что между нашими партиями укрепляется политическое сотрудничество, как об этом свидетельствуют частичные выборы в сенат, которые прошли без серьезных инцидентов, и сохраняющаяся спокойная обстановка в плане безопасности. |
And we need an environment which will facilitate transfers of private capital, especially for countries, such as El Salvador, which have small economies but which have made positive strides to achieve a stable economy in a context of consolidating democracy and promoting human rights. |
И нам нужна надлежащая обстановка, которая способствовала бы переводу частного капитала, особенно в такие страны, как Сальвадор, которые обладают слабой экономикой, но при этом делают огромные шаги в правильном направлении ради достижения стабильности в экономике в контексте укрепления демократии и развития прав человека. |
A supportive environment for the formation and development of civil society organizations at all levels and their active interaction with public institutions contribute strongly to enhancing participation, bearing in mind its specific national context. |
Обстановка, благоприятствующая формированию и развитию организаций гражданского общества на всех уровнях, и их активное взаимодействие с государственными институтами в значительной мере способствуют, расширению масштабов участия с учетом конкретных национальных условий. |
In that context, a stable and peaceful environment is a vital prerequisite for the Democratic People's Republic of Korea and its people today in their struggle for economic development. |
В этом контексте стабильная и мирная обстановка является сегодня жизненно важным условием для успешной борьбы Корейской Народно-Демократической Республики и ее народа за экономическое развитие. |
The operating context, determined by factors such as security, internal politics, political party integrity, historical legacy of transparency and literacy rates, greatly influences the extent to which effective electoral assistance can be delivered. |
Условия работы, определяемые такими факторами, как безопасность, внутренняя политическая обстановка, надежность политических партий, историческое наследие открытости и уровень грамотности, оказывают серьезное воздействие на уровень эффективности оказания помощи в проведении выборов. |
Project plan, sections 1. Background and context, 2. Rationale, and 6. Budget |
План работы над проектом, разделы 1 «Справочная информация и общая обстановка», 2 «Основания для выполнения» и 6 «Бюджет» |
The Special Committee is gravely concerned about the precarious security environment prevailing in many field missions and, in that context, calls upon the Secretariat to give the utmost priority to enhancing the safety and security of United Nations and associated personnel in the field. |
У Специального комитета вызывает серьезную озабоченность опасная обстановка в районе действия многих полевых миссий, поэтому он призывает Секретариат уделять мерам, направленным на усиление безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала на местах самое первоочередное внимание. |
As far as armed conflicts are concerned, the international environment is nowadays characterized by a growing number of nationalistic, ethnic and religious conflicts, which often take place in a context of great deprivation. |
Что касается вооруженных конфликтов, то международная обстановка сегодня характеризуется увеличением количества конфликтов на националистской, этнической и религиозной почве, которые зачастую происходят на фоне глубокой нищеты. |
This section of the report deals with the following topics: the rural context; the general situation of women; the work of rural women; policies and programmes; and progress and difficulties. |
Настоящая глава посвящена следующим аспектам: обстановка в сельском секторе Колумбии, общая ситуация в отношении женщин, труд сельских женщин, политика и программы, достижения и недостатки. |
The general features of the rural context are poverty, the technological backwardness of most of the small producers, and the economic decline of the farming sector. |
Используя общие термины, обстановка в сельском секторе Колумбии характеризуется наличием нищеты, технологическим отставанием большей части некрупных производителей и экономическим спадом в сельскохозяйственном секторе. |