An enabling global context is indispensable for such social contracts to hold. |
Непременным условием соблюдения таких общественных договоров является благоприятная международная обстановка. |
Given the current national and regional context, the number of serious security incidents has increased. |
Такая обстановка в стране и регионе привела к увеличению числа серьезных инцидентов в области безопасности. |
The changing global context has brought with it the need for swift and intensified coordination of actions, particularly in a time of crisis. |
Меняющаяся обстановка во всем мире обусловила необходимость оперативной и активизированной координации действий, главным образом, во время кризисов. |
The sub-regional context is very explosive. |
Обстановка в субрегионе является крайне взрывоопасной. |
The humanitarian context includes one of the largest populations of refugees and displaced persons in Europe, widespread poverty and inadequate basic services. |
Гуманитарная обстановка характеризуется наибольшим в Европе числом беженцев и перемещенных лиц, широко распространенной бедностью и неадекватностью базовых услуг. |
The context in which privatization occurs varies from country to country and is highly country-specific. |
Обстановка, в которой протекает процесс приватизации, в каждой стране во многом уникальна. |
The present context is one that we think is promising in terms of finding suitable mechanisms for putting an end to this situation. |
Нынешняя обстановка, по нашему мнению, может способствовать изысканию соответствующих механизмов, позволяющих положить конец такой ситуации. |
The context in which these objectives are to be pursued is spelled out in the Agenda's first chapter. |
Общая обстановка, в которой должны прилагаться усилия по достижению этих целей, описывается в первой главе Повестки. |
Such a context facilitates the decentralization of decision-making to the communities which will ultimately be affected by them. |
Такая обстановка способствует децентрализации процесса принятия решений, переадресуя эту функцию в те группы общества, которые в конечном итоге испытают на себе последствия этих решений. |
Four planned major components are likely: demographic considerations, humanitarian concerns, the macroeconomic context and prospects for reconciliation and recovery. |
Предполагается, что четырьмя основными компонентами стратегического подхода будут вопросы народонаселения, гуманитарные соображения, макроэкономическая обстановка и перспективы примирения и восстановления страны. |
The overall context in Darfur is of great concern. |
Общая обстановка в Дарфуре вызывает глубокое беспокойство. |
The rapidly changing global context poses new and urgent challenges to development planning and poverty-reduction efforts. |
Быстро изменяющаяся международная обстановка порождает новые неотложные проблемы, которые затрудняют усилия в области планирования развития и борьбы с нищетой. |
The regional context is positive, as earlier speakers have said, in particular the Russian delegation. |
Региональная обстановка носит позитивный характер, согласно ранее выступавшим ораторам, в частности согласно российской делегации. |
Much has changed in the international security context for the work of UNIDIR over the past 30 years. |
За последние 30 лет международная обстановка в плане безопасности, в которой работает ЮНИДИР, сильно изменилась. |
The situation in Liberia is relatively calm but the political and security context remains fragile. |
Положение в Либерии является относительно спокойным, однако политический климат и обстановка в плане безопасности остаются неустойчивыми. |
Since UNOWA was launched in 2002, the strategic context in West Africa has changed significantly. |
Со времени создания ЮНОВА в 2002 году стратегическая обстановка в Западной Африке в значительной мере изменилась. |
The political context in West Africa at the time of UNOWA's founding was significantly different from today's situation. |
Во время создания ЮНОВА политическая обстановка в Западной Африке существенно отличалась от нынешней ситуации. |
Nevertheless, the overall security context remained fragile owing to the volatile situation in neighbouring countries. |
Тем не менее, общая обстановка в плане безопасности оставалась неустойчивой из-за нестабильной ситуации в соседних странах. |
The new socio-economic and political context of the Russian Federation required a radical transformation of the educational system. |
Новая социально-экономическая и политическая обстановка, сложившаяся в Российской Федерации, потребовала коренного изменения системы образования. |
Further actions would take advantage of that favourable context in order to consolidate the gains made. |
Такая благоприятная обстановка будет способствовать дальнейшим действиям в плане закрепления того, что уже достигнуто. |
The highly charged political context in which UNRWA operates poses significant challenges to the Agency's communications strategy. |
Крайне напряженная политическая обстановка, в которой работает БАПОР, создает серьезные трудности для осуществления Агентством своей стратегии коммуникации. |
Over the past year, the international security context for the Institute's work has changed dramatically. |
За прошедший год международная обстановка в плане безопасности, в которой проводит свою работу Институт, радикально изменилась. |
The general security context in Liberia and the subregion remains relatively stable. |
Общая обстановка в области безопасности в Либерии и в субрегионе по-прежнему остается относительно стабильной. |
The national context in which the office in Guatemala carried out its work was characterized by persistent and increasing violence and public insecurity. |
Обстановка в Гватемале, в которой Отделение проводило свою деятельность, характеризовалось продолжающимся насилием и отсутствием общественной безопасности. |
However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. |
Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |