We and our neighbours have greatly benefited from the exceptional international research, advice and technical assistance that this organization has constantly offered, and for which we are all most grateful. |
Вместе с нашими соседями мы активно пользуемся данными научных исследований, рекомендациями и технической помощью, которые неизменно предоставляет эта организация и за которые мы все глубоко признательны. |
Malta believes that civil and political rights go hand in hand with social and economic rights, was fully committed to vigorous development of economic and social policy, and was constantly pursuing a progressive agenda on such policy. |
Мальта считает, что гражданские и политические права неразрывно связаны с социальными экономическими правами, всецело привержена последовательному развитию экономической и социальной политики и неизменно намечает новые цели в рамках осуществления такой политики. |
These negotiations on the FMCT will also place nuclear disarmament at the centre of the concerns of this body, and this is a matter of tremendous satisfaction for my country, which has constantly reiterated its firm support for the principles of non-proliferation and nuclear disarmament. |
Эти переговоры по ДЗПРМ также сделают проблему ядерного разоружения центральной заботой настоящего органа к глубочайшему удовлетворению моей страны, которая неизменно заявляла о своей твердой приверженности принципам нераспространения и ядерного разоружения. |
In accordance with the procedures governing the activities of the Unit and in the context of international cooperation on counter-terrorism, Algeria has constantly been calling for the establishment of cooperation on the suppression of terrorist financing and on counter-terrorism. |
В соответствии с процедурами, регламентирующими работу Группы, и принципами международного сотрудничества в борьбе с терроризмом Алжир неизменно выступает с призывами к налаживанию сотрудничества в борьбе с финансированием терроризма и ведении антитеррористической деятельности. |
The Government of Burundi, therefore, has constantly complied with the spirit and the letter of all resolutions calling for the free movement of goods and persons, free trade, in short, the freedom of commerce and navigation. |
Поэтому правительство Бурунди неизменно придерживается буквы и духа любой резолюции в поддержку принципов свободного передвижения людей и товаров, свободного обмена, короче говоря, свободы торговли и судоходства. |
Peru stated that, "since the 1980s, [it] has consistently endeavoured to negotiate the various issues in dispute, but... has constantly met a refusal from Chile to enter into negotiations". |
Перу указывает, что «с 1980х годов [она] неизменно стремилась провести переговоры по различным спорным вопросам, но... неизменно получала со стороны Чили отказ начать переговоры». |
Issues related to the promotion of intermodal transport are constantly discussed in other fora of the Baltic Sea Region, such as NB8 and the Council of the Baltic Sea States. |
Вопросы, связанные со стимулированием интермодальных перевозок, неизменно являются предметом обсуждения на других форумах региона Балтийского моря, как, например, СБ8 и Совет государств Балтийского моря. |
The Commission for Social Development has constantly endorsed these views, even extending them to development as a whole: "Each country has primary responsibility for its own economic and social development and the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized." |
Комиссия социального развития неизменно одобряла это мнение, даже относя их к процессу развития в целом: «Каждая страна несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, и невозможно преувеличить роль национальной политики и стратегии в области развития»7. |
You constantly avoided my eyes. |
Но вы неизменно избегали моего взгляда. |
Constantly being told what to do, never living your own life - |
Неизменно исполнять приказы, делать то, что тебе велели собственной жизнью даже не жить |
Such a spirit must be constantly promoted. |
Такую тенденцию следует неизменно поощрять. |
Since it ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1999, Poland has constantly reiterated its firm commitment to the Treaty. |
Ратифицировав в 1999 году Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Польша неизменно подтверждает свою твердую приверженность Договору. |
His predecessor has constantly argued that the use of incommunicado detention should be considered unlawful. |
Его предшественник неизменно утверждал, что содержание под стражей без права общения с внешним миром должно считаться незаконным. |
This activity is constantly backed up by international intelligence, through the aforementioned channels and the contribution of specialized counter-terrorism units. |
При осуществлении своей деятельности они неизменно пользуются информацией, которую получают по упомянутым выше каналам от международных органов, занимающихся сбором соответствующей информации, а также поддержкой со стороны специальных подразделений, занимающихся борьбой с терроризмом. |
All these systems, he wrote, are constantly tending towards positions of balance or equilibrium. |
Во всех системах, описанных им, неизменно просматривалось убеждение о балансе или равновесии. |
On the other hand, UNICEF seized opportunities through its involvement in the elaboration of the PRSP by constantly advocating for the 20/20 Initiative. |
Тем не менее ЮНИСЕФ использовал возможности, возникшие в связи с его участием в разработке документа о стратегии смягчения проблемы нищеты, неизменно выступая в поддержку инициативы «20/20». |
Each racking system is made using modern specialized equipment and tools that constantly provide a high level of quality to our products. |
При изготовлении всех систем стеллажей, которыми мы производим, используется самое современное оборудование и инструмент, что обусловливает неизменно высокий уровень качества наших изделий. |
These are very inaccurate and highly destructive, constantly killing civilians not involved in the fighting and causing considerable material losses. |
Невозможность ведения прицельной стрельбы такими боеприпасами и их значительная разрушительная сила неизменно приводят к потерям среди гражданских лиц из числа некомбатантов и наносят существенный материальный ущерб. |
H. G. Wells, Aldous Huxley, Bertrand Russel and 100s of other - eugenicists constantly bragged about how the establishment - believe themselves to be a separate, more advanced species - than the common man. |
Как Герберт Уэллс, Олдос Хаксли и Бертран Рассел, сотни других евгенистов неизменно кичатся, относя себя к особой, более усовершенствованной породе, чем обычные люди. |
It points out that the complainant is a founder member of two groups that are not legally recognized in Tunisia, CNLT and ATLT, which continue to operate outside the law and are constantly adopting disparaging positions aimed at discrediting the country's institutions. |
Оно напоминает, что заявитель является учредителем двух структур, не имеющих законного права осуществлять деятельность в Тунисе, а именно НССТ и ГАБП, что эти два объединения продолжают функционировать на незаконных основаниях и неизменно выступают с клеветническими заявлениями, преследующими цель дискредитировать государственные институты. |
However, a special court for minors had recently been established in Dar es Salaam and the Government was constantly striving to improve treatment of juvenile offenders. |
Тем не менее следует отметить, что недавно в Дар-эс-Саламе был создан специальный суд по делам несовершеннолетних и что правительство неизменно стремится совершенствовать процедуры рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей. |
Despite the decrement of budgetary assistance in 2004/05, which has made the share to decline too, international assistance has been constantly increasing in amount. |
Несмотря на уменьшение бюджетной поддержки в 2004/2005 году, вызвавшей и снижение указанной доли, в абсолютном выражении объем международной помощи неизменно возрастал. |
However, while the General Assembly and the Security Council had constantly reiterated their support for a referendum, their procrastinations had held up the continuation of direct talks for over a year. |
Однако, несмотря на то что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности неизменно выражали свою поддержку проведению референдума, их нерешительность привела к тому, что прямые переговоры не возобновлялись более года. |
Moreover, the State party should continue to be vigilant in ensuring that the relevant existing legal and administrative measures are strictly observed and that training curricula and administrative directives constantly remind staff that such acts will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. |
Наряду с этим государству-участнику следует сохранять бдительность в обеспечении строгого соблюдения соответствующих действующих правовых и административных положений и обеспечивать, чтобы учебные программы и административные директивы неизменно напоминали персоналу о нетерпимом отношении к таким деяниям и соответствующем наказании за них. |
They seem to suffer constantly. |
У них неизменно страдальческий вид. |