Reforms, responsibilities and the future are those reference points on which we believe we should constantly focus our attention. |
Реформы, ответственность, будущее - вот те ориентиры, которые, с нашей точки зрения, следует неизменно держать в фокусе внимания. |
The average number of users per day, since 1 April has constantly increased and now consistently exceeds 400. |
С 1 апреля среднее число пользователей в день постоянно возрастало и в настоящее время неизменно превышает 400. |
Interest in improving road traffic safety among United Nations member states from all the regions has constantly increased. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций из всех регионов демонстрируют неизменно растущую заинтересованность в повышении безопасности дорожного движения. |
His Government was committed to identifying solutions through dialogue, and had appealed constantly to the Transnistrian side to refrain from taking any unilateral action that could lead to the deterioration of the conditions of those schools. |
Правительство страны оратора привержено поиску решений на основе диалога и неизменно обращалось к приднестровской стороне с просьбами воздерживаться от любых односторонних действий, которые могут привести к ухудшению положения этих школ. |
Verification challenges are constantly evolving, and the fact that potential proliferators constantly seek access to new technologies requires that the Agency continuously update its knowledge and detection capabilities. |
Задачи проверки постоянно усложняются, и тот факт, что те, кто стремятся к распространению, неизменно стараются получить доступ к новым технологиям, требует, чтобы Агентство постоянно обновляло свою базу данных и совершенствовало свои возможности в области обнаружения. |
The Department's work will have to remain aligned not only with the evolving mandates of the Organization, but must also be constantly aware of the expectations they generate. |
Работа Департамента не только должна будет по-прежнему увязываться с изменяющимися мандатами Организации, но и должна будет неизменно учитывать чаяния, которые они порождают. |
Since the twenty-seventh session of the General Assembly, in 1972, the item on measures to eliminate international terrorism has constantly, but timidly, been on our Organization's agenda. |
Вопрос о мерах по ликвидации международного терроризма неизменно, но с осторожностью, сохраняется в повестке дня нашей Организации с двадцать седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, то есть с 1972 года. |
Changes in the international marketplace and the multilateral trading system and the related needs and priorities of ITC clients constantly call for the adaptation of the Centre's programme of work. |
Изменения на мировых рынках и в системе многосторонней торговли и в соответствующих потребностях и приоритетах клиентов ЦМТ неизменно требуют корректировки программы работы Центра. |
You constantly push each other, and as a result, you continue to evolve as people and operatives in ways that never cease to impress me. |
Сейчас вы неизменно поддерживаете друг друга и, как результат, вы продолжаете раскрываться как люди и как оперативники, это никогда не перестаёт меня поражать. |
We did so with regret, because in the past week we have constantly sought with the co-sponsors ways to arrive at an amended text that would enjoy consensus. |
Мы с сожалением поступили подобным образом, потому что в прошлом мы неизменно стремились найти с соавторами способ прийти к исправленному тексту, который получил бы консенсус. |
Over the years, Venezuela has constantly supported the various United Nations mechanisms dealing with disarmament, because of our conviction that our Organization has a very important role to play in the quest for solutions to the many problems related to international peace and security. |
На протяжении многих лет Венесуэла неизменно поддерживала различные механизмы Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, исходя из убеждения, что наша Организация призвана сыграть очень важную роль в поисках решения многих проблем, связанных с международным миром и безопасностью. |
In its efforts to find a solution to this problem, the Comorian Government has constantly stressed dialogue and negotiation, in conformity with the principles of the Charter of the United Nations and the recommendations of international organizations. |
В своих усилиях по решению этой проблемы правительство Коморских Островов неизменно отдает предпочтение диалогу и переговорам в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и рекомендациями международных организаций. |
In the Mediterranean, Algeria has constantly worked towards the establishment of a permanent framework for dialogue and cooperation which would enable the coastal States, without exception, to address their political, security, economic and human concerns. |
В средиземноморском регионе Алжир неизменно предпринимает усилия в целях создания постоянных рамок диалога и сотрудничества, которые позволили бы всем без исключения прибрежным государствам решать проблемы, стоящие перед ними в области политики, безопасности, экономики и гуманитарной сфере. |
His Government constantly followed a policy of good-neighbourliness and cooperation with Albania, supporting that country's efforts to promote political and economic reforms and providing it with economic support. |
Греция неизменно проводит политику добрососедства и сотрудничества с Албанией, которую она поддерживает в ее усилиях по проведению политических и экономических реформ и которой она оказывает экономическую помощь. |
But the profoundly social nature of that function at the same time implies that a court must constantly be alert to the problems of that society, and remain in contact with those who are subject to its jurisdiction. |
Однако глубоко социальный характер этой функции в то же время предполагает, что суд должен неизменно учитывать проблемы этого общества и поддерживать контакты с теми, кто подпадает под его юрисдикцию. |
It is to the credit of all concerned, including the Government and the opposition, that they constantly resorted to the good offices of MINURCA and my Special Representative, thus averting or settling many disputes. |
Высокой оценки заслуживают действия всех соответствующих сторон, включая правительство и оппозицию, которые неизменно прибегали к добрым услугам МООНЦАР и моего Специального представителя, что позволило предотвратить или урегулировать многие споры. |
Motivated by the sincere desire to create the framework conditions for a new and complex international security system, my Government constantly seeks to participate in cooperative efforts in this regard at the bilateral, regional as well as global levels. |
Мое правительство, движимое искренним желанием создать базовые условия для новой, комплексной системы безопасности, неизменно стремится к участию в соответствующих совместных усилиях, предпринимаемых на двустороннем, региональном, а также глобальном уровнях. |
With regard to the situation in the Middle East, we have underscored that all parties should constantly abide by the provisions of international humanitarian law, honour their international obligations and avoid actions that may put civilians in danger. |
Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то мы подчеркнули, что все стороны должны неизменно соблюдать положения международного гуманитарного права, выполнять свои международные обязательства и избегать действий, которые могли бы создавать угрозы для гражданского населения. |
It is a myth that adolescence is simply a time of unfolding of innate tendencies - in reality young people's development is constantly being shaped by their social context. |
Еще одним мифом является то, что отрочество является всего лишь периодом развития врожденных тенденций - на самом деле развитие подростков неизменно определяется их социальным окружением. |
The personal and professional integrity, combined with hard work, with which Mrs. Robinson has constantly fought for human rights all over the world is a model for all of us. |
Личная и профессиональная добросовестность, в сочетании с напряженной работой, когда г-жа Робинсон неизменно отстаивала права человека во всем мире, служат примером для нас всех. |
It is clear that, over the years through 2002, contractual average wages have been constantly higher than inflation. |
Данные показывают, что в течение нескольких лет до 2002 года уровень средней договорной заработной платы был неизменно выше инфляции |
Because of our desire to safeguard these excellent fraternal and neighbourly relations Morocco has constantly appealed to friendly Spain and to all political forces in Spain to find a solution that will spare our children unnecessary suffering from crises inherited from a painful past. |
Исходя из нашего желания сохранить эти превосходные братские и добрососедские отношения, Марокко неизменно призывает братскую Испанию и политические силы в Испании найти решение, которое избавит наших детей от ненужных страданий в результате кризисов, унаследованных от болезненного прошлого. |
Algeria welcomes this, and is gratified also at the involvement of the European Union, which we have constantly encouraged to play a more active role in the Middle East. |
Алжир приветствует это и выражает также удовлетворение в связи с участием Европейского союза, который мы неизменно призывали к тому, чтобы играть более активную роль на Ближнем Востоке. |
We have constantly endeavoured to cooperate with the distinguished Committee by submitting to it our periodic reports, replying to the questions posed by its experts and dispatching officials and specialists to provide any clarifications which it may require concerning the administration of justice in our country. |
Мы неизменно стремимся к сотрудничеству с уважаемым Комитетом путем представления ему наших периодических докладов, посредством ответа на вопросы, задаваемые его экспертами, и направления должностных лиц и специалистов для прояснения любых возможных неясностей в отношении системы отправления правосудия в нашей стране. |
In conclusion, let me say that UNMIK has constantly adapted itself to change, but the Mission has always sought to carry out its mandate under Security Council resolution 1244. |
В заключение позвольте мне отметить, что, хотя МООНК постоянно адаптируется к изменению ситуации, ее главной задачей неизменно оставалось осуществление мандата, возложенного на нее в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |