The Saudi Government placed particular emphasis on the struggle against desertification and drought and had constantly appealed for solidarity with the countries affected by those phenomena, especially in Africa. |
Правительство Саудовской Аравии уделяет особое внимание борьбе с опустыниванием и засухой и неизменно призывает к солидарности со странами, затронутыми этими явлениями, особенно в Африке. |
The quest for peace being a constant - if often elusive - goal, the international community has constantly been investing in formulating ways and advancing mechanisms to achieve long-lasting peace and security. |
В своих поисках мира, что является постоянной - хотя зачастую труднодостижимой - целью, международное сообщество неизменно направляет усилия на разработку средств и развитие механизмов по достижению долговременного мира и безопасности. |
In terms of direct costs, the 2 per cent target has been implemented at the budget stage until 2002, the initial budget being constantly over $4.3 million. |
Что касается прямых затрат, то до 2002 года на этапе составления бюджета устанавливался 2-процентный целевой показатель и первоначальные бюджетные ассигнования неизменно составляли более 4,3 млн. долл. США. |
The jurisprudence of the International Court of Justice, regional human rights courts and national courts is constantly present in the Working Group's deliberations even when express reference is not made thereto. |
Правовая практика Международного Суда, региональных судов по правам человека и национальных судов неизменно находит свое отражение в проводящихся в рамках Рабочей группы обсуждениях даже тогда, когда на нее не приводится конкретных ссылок. |
Every individual and every organ of society, keeping the present Declaration constantly in mind, shall strive to promote respect for the right to peace by progressive measures, national and international, to secure its universal and effective recognition and observance everywhere. |
Каждый человек и каждый орган общества, неизменно учитывая настоящую Декларацию, стремится содействовать уважению права на мир путем постепенного осуществления мер, как в национальном, так и в международном масштабе, для обеспечения ее всеобщего и эффективного признания и повсеместного соблюдения. |
This is a symbol of our unity in making another decisive step towards the goals set for 2015, which is a priority that constantly leads our actions. |
Это является символом нашего общего стремления сделать еще один решительный шаг в интересах достижения целей, намеченных на 2015 год - приоритетной задачи, которая неизменно определяет наши действия. |
In this way the Guidebook could be given some stability (and updates could be undertaken more efficiently), but the most up-to-date information would remain constantly available for those wishing to use it in their emission inventories. |
Таким образом, можно будет обеспечить некоторое постоянство Справочного руководства (и более оперативно осуществлять обновления), при этом наиболее современная информация будет неизменно доступна для тех, кто желает ее использовать в своих кадастрах выбросов. |
It is critical to the very fabric of Guyanese society that the constitution and statutes constantly and absolutely recognise its cultural, ethnic and religious diversity and the consequential sensitivities. |
Крайне важное значение для самой структуры общества Гайаны имеет то, что Конституция и законы неизменно и полностью признают ее культурное, этническое и религиозное многообразие и соответствующие особенности ее населения. |
The Secretary General of INTERPOL emphasized that global cooperation against transnational organized crime, while not a new phenomenon, was constantly being rethought to consider how best to combat such crime. |
Генеральный секретарь Интерпола подчеркнул, что глобальное сотрудничество в борьбе против транснациональной организованной преступности, хотя и не является новым явлением, неизменно переосмысливается для отыскания оптимальных средств борьбы с такой преступностью. |
Ways needed to be found to integrate the work of policing entities at the national, regional and global levels in order to constantly adapt to the ever-changing nature of transnational organized crime. |
Необходимо найти пути интеграции деятельности учреждений, обеспечивающих правопорядок, на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы в проводимой работе неизменно учитывался постоянно изменяющийся характер транснациональной организованной преступности. |
UNCTAD has constantly contributed to the debate on these issues at the sessions of the Trade and Development Board and UNCTAD's quadrennial conferences. |
ЮНКТАД неизменно вносит вклад в дискуссии по этим вопросам на сессиях Совета по торговле и развитию и на четырехлетних конференциях ЮНКТАД. |
We accept recommendations and point out that it constantly takes measures to this end. On 18 of March 2009 there were made constitutional reforms very significant for promotion of human rights and freedoms. |
З. Мы принимаем эти рекомендации и отмечаем, что Азербайджан неизменно принимает в этой связи соответствующие меры. 18 марта 2009 года были проведены конституционные реформы, имеющие огромное значение для поощрения прав и свобод человека. |
At the same time, the United Nations and non-governmental organizations launched a massive humanitarian operation in Darfur, constantly expanding its activities to respond to the needs of an increasing number of people displaced by appalling violence. |
В то же время Организация Объединенных Наций и неправительственные организации начали массированную гуманитарную операцию в Дарфуре, неизменно расширяя свою деятельность в целях удовлетворения потребностей все большего числа людей, перемещенных в результате ужасающего насилия. |
Similarly, the rate was constantly and significantly higher in urban areas as compared with the one in the rural areas; the explanation can be derived from the specificities of the employment patterns from each area. |
К тому же этот уровень был неизменно и значительно выше в городах по сравнению с сельской местностью; это можно объяснить спецификой тенденций занятости в городах и на селе. |
Experience gained from intersessional meetings also demonstrates the need to continue to adapt the intersessional work programme to ensure that it develops to constantly reflect the realities and needs of, and in, affected areas. |
Опыт, накопленный в ходе межсессионных совещаний, также свидетельствует о том, что необходимо продолжать адаптировать программу межсессионной работы, с тем чтобы она неизменно отражала изменяющиеся реальности и потребности в пострадавших районах. |
We would like to reiterate that Armenia and Nagorno-Karabakh have constantly underlined the importance of the implementation of the Sochi Agreement of 2012 between the Presidents of Armenia and Azerbaijan on the creation of an investigative mechanism into ceasefire violations on the line of contact. |
Мы хотели бы вновь заявить, что Армения и Нагорный Карабах неизменно подчеркивали важное значение осуществления Сочинского соглашения от 2012 года между президентами Армении и Азербайджана, касающегося создания механизма по расследованию нарушений соглашения о прекращении огня на линии соприкосновения. |
By 2002, the world's top 30 retailers were active in 88 countries, nearly 70 per cent more than in 1997, and the overseas expansion of major retailers is constantly increasing. |
К 2002 году 30 крупнейших в мире компаний розничной торговли действовали в 88 странах, что почти на 70% больше, чем в 1997 году, и в данном секторе крупные компании неизменно расширяли свою зарубежную деятельность. |
Switzerland has constantly upheld the position that serious violations of human rights and humanitarian law must be investigated and that the perpetrators, no matter who they are, must be punished, where necessary at the international level. |
Позиция Швейцарии в этом вопросе неизменно заключается в том, что все серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права должны расследоваться, а виновные, кем бы они ни были, должны быть наказаны, причем при необходимости - на международном уровне. |
While we are mindful that piracy and armed robbery at sea would affect the safety of international navigation, we constantly are of the view that the Council needs to exercise caution in trying to address such acts in other parts of the globe. |
Хотя мы сознаем, что пиратство и вооруженный разбой на море затрагивают безопасность международного судоходства, мы неизменно считаем, что Совет должен проявлять осторожность при рассмотрении подобных актов в других районах мира. |
In all the above-mentioned export control regimes, the Russian Federation is constantly endeavouring, in particular, to enhance the effectiveness of measures and procedures designed to prevent the use of controlled goods and technologies for the production of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Во всех вышеуказанных экспортно-контрольных режимах Российская Федерация неизменно добивается, в частности, повышения эффективности мер и процедур, нацеленных на недопущение использования контролируемых товаров и технологий для целей создания ОМУ и средств доставки. |
Switzerland has constantly underlined the importance of taking into account the negative effects on development of armed violence. We organized in Geneva a ministerial summit on armed violence and development on 7 June 2006. |
Швейцария неизменно подчеркивает важное значение учета негативных последствий насилия с применением оружия для усилий в области развития. 7 июня 2006 года мы провели в Женеве встречу на уровне министров на тему «Вооруженное насилие и развитие». |
The report reviews the policy content of the poverty reduction programmes in Africa and analyses the extent to which the new poverty focus of the Bretton Woods institutions differs fundamentally from the structural adjustment programmes that have constantly been applied in the region. |
В докладе осуществлен обзор политической составляющей программ сокращения масштабов нищеты в Африке и предпринят анализ принципиальных отличий нового акцента в борьбе с нищетой в деятельности бреттон-вудских учреждений по сравнению с теми программами структурной перестройки, которые неизменно осуществлялись в этом регионе вплоть до настоящего времени. |
Collective reparations of the material kind are constantly at risk of not being seen as a form of reparation at all, and as having minimal reparative capacity. |
Коллективные компенсации материального свойства неизменно подвергаются риску того, что они будут рассматриваться отнюдь не как форма компенсации и будут иметь минимальное значение в качестве таковой. |
Indeed, for the more than 30 years of its existence, the OAU has constantly worked to ensure that South Africa, free of the discriminatory system, could finally take its seat in the OAU and make its contribution to the building of Africa. |
Действительно, на протяжении более 30 лет своего существования ОАЕ неизменно работала для обеспечения того, чтобы Южная Африка, свободная от дискриминационной системы, могла в конечном счете занять свое место в ОАЕ и внести свой вклад в созидание Африки. |
During the hostilities in Slovenia, HPT refused to cooperate with ZJPTT and constantly avoided acting according to the instructions of ZJPTT on the need to establish the broken links through reserve facilities or otherwise. |
Во время военных действий в Словении НРТ отказывалась сотрудничать с СЮПТТ, неизменно уклоняясь от выполнения инструкций СЮПТТ, касающихся необходимости установления нарушенной связи с помощью резервного оборудования или иным путем. |