| For centuries women have been facing the consequences of a patriarchal society, constantly having more duties than rights. | На протяжении столетий женщины испытывают на себе последствия патриархального общества, в силу которых круг их обязанностей неизменно шире круга их прав. |
| Post-Chernobyl cooperation has constantly been the focus of attention of the leaders of the Commonwealth of Independent States (CIS). | Вопросы постчернобыльского сотрудничества неизменно остаются в центре внимания глав государств стран - членов Содружества Независимых Государств. |
| The developments in the Programme have been constantly influenced by international global trends and vice versa. | Международные глобальные тенденции неизменно воздействовали на Программу и наоборот. |
| Defenders are therefore constantly engaged in the protection of civil and political freedoms as well as economic, social and cultural rights. | Поэтому правозащитники неизменно занимаются защитой гражданских и политических свобод, а также экономических, социальных и культурных прав. |
| The NCSA action plans constantly emphasize the need to raise awareness on synergy so that it can be implemented. | В планах действий, касающихся СОНП, неизменно подчеркивается необходимость повысить информированность относительно синергизма, с тем чтобы его можно было достичь на практике. |
| The Executive Director said that the secretariat was constantly working to make the document as useful to Board members as possible. | Директор-исполнитель заявила, что секретариат неизменно стремился сделать этот документ максимально полезным для членов Совета. |
| They must also constantly guide the action of the Security Council and the other bodies of the United Nations. | Ими также должны неизменно руководствоваться Совет Безопасности и другие органы Организации Объединенных Наций при принятии решений и мер. |
| Flexibility is constantly applied in the assignment of resources to reflect the evolving needs of missions. | При направлении ресурсов для удовлетворения возникающих потребностей миссий неизменно применяется гибкий подход. |
| Most importantly, the Royal Thai Government has been constantly trying to improve the quality of life of these people. | И, что самое важное, королевское правительство Таиланда неизменно стремится улучшить условия жизни этих людей. |
| The Association constantly faced criticism for addressing the legal, political and fundamental rights of women. | Ассоциация неизменно подвергалась критике в связи с тем, что боролась за юридические, политические и базовые права женщин. |
| In the face of an increasing number of global challenges, Secretary-General Ban Ki-moon has constantly underlined the central role of multilateralism. | В свете возрастающего числа глобальных вызовов Генеральный секретарь Пан Ги Мун неизменно подчеркивает центральную роль многостороннего подхода. |
| The private sector is still lagging behind and government is constantly calling for accelerated progress in this area. | В частном секторе по-прежнему отмечается отставание по данным показателям, однако правительство неизменно призывает к ускорению прогресса в этой области. |
| It had been said that the Government constantly bore the Treaty of Waitangi in mind when enacting legislation and formulating national policy. | Было сказано, что правительство неизменно учитывает Договор Вайтанги при принятии законов и выработке государственной политики. |
| For that reason, over the years we have constantly allocated the largest percentage of the national budget to the education sector. | Поэтому в сектор образования мы годами неизменно направляем самую большую часть национального бюджета. |
| Particularly with the constantly growing number of widows, the role of Chechen women is changing. | Роль чеченских женщин меняется, особенно под влиянием неизменно растущего числа вдов среди них. |
| Malta is therefore fully committed to a vigorous development of economic and social policy, and is constantly pursuing a progressive agenda on such policy. | В этой связи Мальта полностью привержена активному осуществлению социально-экономической политики и неизменно придерживается прогрессивной повестки дня, определяемой такой политикой. |
| Their access to legal counsel and defence was restricted, and when it was granted, security officials were constantly present. | Их доступ к правовому консультированию и защите был ограничен, а когда он был предоставлен, на встречах с адвокатом неизменно присутствовали сотрудники служб безопасности. |
| The Chairperson said that he and the other members of the Bureau were constantly endeavouring to improve the Committee's working methods. | Председатель говорит, что, как и другие члены Президиума, он неизменно стремится к совершенствованию методов работы Комитета. |
| The Force is constantly mindful of the need to reduce travel-related costs where feasible | Силы неизменно учитывают необходимость сокращения расходов на поездки, по мере возможности |
| In 2009, the number of civil cases concerning intellectual property rights continued to increase and the quality and efficiency of trials constantly improved. | В 2009 году количество гражданских дел о нарушении прав интеллектуальной собственности продолжало расти, а качество и эффективность судебных разбирательств неизменно улучшалось. |
| In this context, Mauritius has continuously received the support of the African Union and the Non-Aligned Movement which have constantly recognized the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago. | В этой связи Маврикий непрерывно получал поддержку Африканского союза и Движения неприсоединения, которые неизменно признавали суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос. |
| The Implementation Support Unit has tried to more clearly address this matter in its universalization materials, and is constantly available to assist States on such matters. | Группа имплементационной поддержки старается более четко обозначать этот вопрос в своих материалах по универсализации, и она неизменно готова оказывать помощь государствам в подобных вопросах. |
| Algeria has constantly sought to promote and protect all human rights without distinguishing between civil, political, social or cultural rights or the right to development. | Алжир неизменно стремится содействовать защите всех прав человека без каких-либо различий между гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, а также правом на развитие. |
| This is a collective undertaking and a collective responsibility, as well as a national prerogative, as we are constantly being reminded by some. | А это есть не только национальная прерогатива, как нам неизменно напоминает кое-кто, но еще и коллективное предприятие и коллективная ответственность. |
| This kind of approach has been constantly reaffirmed by the activities, reports and resolutions of United Nations human rights bodies dealing with extreme poverty since the late 1980s. | С конца 80х годов различные инстанции по правам человека Организации Объединенных Наций неизменно подтверждали свою приверженность такому подходу как в своей работе, так и в докладах и резолюциях, посвященных проблеме крайней нищеты. |