Английский - русский
Перевод слова Consolidate
Вариант перевода Укреплять

Примеры в контексте "Consolidate - Укреплять"

Примеры: Consolidate - Укреплять
Various agencies within the United Nations system should further strengthen coordination and cooperation, consolidate current resources and further enhance efficiency. Различные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны и далее укреплять координацию и сотрудничество, консолидировать нынешние ресурсы и дальнейшим образом повышать эффективность.
The residual presence of UNAMSIL provides the Government of Sierra Leone with a unique opportunity to further consolidate the peace process and to continue enhancing its security sector. Остаточное присутствие МООНСЛ дает правительству Сьерра-Леоне уникальную возможность еще больше закрепить мирный процесс и продолжать укреплять свой сектор безопасности.
In that document, the two parties reaffirmed their determination to reinforce and consolidate their relations on the basis of mutual respect for their sovereignty and independence. В этом документе две стороны вновь подтвердили свою решимость укреплять и расширять их взаимоотношения на основе взаимного уважения, суверенитета и независимости.
In the context of regional trade agreements, a number of delegations stated that South-South integration could enhance efficiency, decrease competition between peers in development, enable economies of scale, attract foreign direct investment, secure greater bargaining power and consolidate peace and security. В контексте региональных торговых соглашений ряд делегаций отметили, что интеграция Юг-Юг может повысить эффективность и сократить конкуренцию между партнерами по процессу развития, добиться эффекта масштаба, привлекать прямые иностранные инвестиции, укреплять позиции на переговорах, а также мир и безопасность.
Those initiatives contributed to the building of a minimum level of trust between the parties determined to strengthen and consolidate the internal peace process. Благодаря этим инициативам возникло какое-то минимальное доверие между обеими сторонами, которые полны решимости укреплять мирный процесс внутри страны.
It falls upon you to continue and consolidate the reforms of our working methods into what we hope will be a format or organization more in line with the demands of this new stage of the work in the field of disarmament and international security. Именно Вам предстоит продолжать и укреплять реформы в методах нашей работы и содействовать созданию такого формата или такой организации, которые, как мы надеемся, будут в большей степени отвечать требованиям этого нового этапа деятельности в области разоружения и международной безопасности.
The memorandum of understanding which the Lao People's Democratic Republic had signed with China, Thailand, Myanmar and UNDCP demonstrated the Government's firm resolve to establish and consolidate regional cooperation in the fight against drugs. Меморандум о взаимопонимании, который Лаосская Народно-Демократическая Республика подписала с Китаем, Таиландом, Мьянмой и ПКНСООН, свидетельствует о твердой решимости правительства развивать и укреплять региональное сотрудничество в борьбе с наркотиками.
In acknowledging and respecting the distinct contribution of the various international forums and organizations towards building peace in our time, we cannot but continue to explore and consolidate those avenues which foster closer cooperation in preventing and settling conflicts. Признавая и уважая самобытный вклад различных международных форумов и организаций в направлении построения мира в наше время, мы не можем не продолжать наши поиски и не укреплять те подходы, которые ведут к более тесному сотрудничеству в предотвращении и урегулировании конфликтов.
I should like here to refer to the need firmly to root and consolidate the process of democratization, which fortunately today covers the entire African continent. В этой связи я хотел бы упомянуть о необходимости решительно внедрять и укреплять процесс демократизации, которым на сегодня, к счастью, охвачен весь африканский континент.
Today, in the context of the new world order and a continually evolving international reality, it is imperative that the IPU and the United Nations further consolidate their alliance to address together the challenges of a newly emerging global agenda. Сегодня в условиях нового мирового порядка и непрерывно меняющейся международной обстановки необходимо, чтобы МС и Организация Объединенных Наций и дальше продолжали укреплять свой союз в целях совместного решения задач, встающих в контексте нарождающейся новой глобальной повестки дня.
While it was true that Ethiopia's problems would not disappear overnight, nevertheless, Ethiopia could not consolidate democracy and stability as long as more than half its population remained in a position of inferiority. Хотя верно то, что проблемы Эфиопии трудно решить в одночасье, Эфиопия тем не менее не в состоянии укреплять демократию и стабильность, пока ущемлены интересы более половины ее населения.
It is essential to develop and consolidate an inter-ethnic resistance to genocide and a policy aimed at combating its ideology and practices, primarily through a far-reaching mass educational effort. Следует поощрять и укреплять политику борьбы против идеологии и практики геноцида и давать на межэтнической основе отпор такой идеологии и практике, в частности путем ведения на широкой основе пропаганды среди населения.
That would not have been possible without a true convergence of interests to contribute to regional transparency and trust, as well as a solid commitment to further consolidate the peaceful security environment prevailing in our hemisphere. Это было бы невозможно без подлинного совпадения интересов в плане внесения вклада в региональную транспарентность и укрепление доверия, а также без твердой решимости и впредь укреплять мирную, безопасную обстановку, превалирующую в нашем полушарии.
Institute and consolidate harmonized national and regional information systems which provide disaggregated data on the situation of children and adolescents in order to enhance decision-making, define and evaluate policies, and inform the populace. Создавать и укреплять гармоничные национальные и региональные информационные системы, которые обеспечивали бы предоставление дезагрегированных данных о положении детей и подростков для укрепления процесса принятия решений, определения и проведения оценки политики и информирования населения.
African countries should consolidate peace and put an end to remaining conflicts on the continent so that States can devote all their capacities and resources to economic growth and sustainable development. Африканские страны должны укреплять мир и положить конец еще существующим конфликтам на континенте, чтобы страны могли использовать все свои силы и ресурсы для экономического роста и устойчивого развития.
For that reason, it welcomed the High Commissioner's intention to develop technical assistance programmes that would help States establish or consolidate their own legal mechanisms for the protection of human rights. Именно поэтому она выражает удовлетворение по поводу того, что Верховный комиссар стремится развивать свои программы технической помощи, которые позволят создавать или укреплять национальные правовые механизмы для защиты прав человека.
We need to confront the insecurity and consolidate the social process, a task to which the international community, beginning with the neighbouring countries, members of the Central African Economic and Monetary Community, is working relentlessly. Нам необходимо обеспечить условия в области безопасности и укреплять процесс социального развития - задача, для решения которой международное сообщество, и в первую очередь расположенные по соседству страны-члены Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, прилагают неустанные усилия.
We must consolidate and strengthen it by further involving the private sector, local communities, families, non-governmental organizations, the media and other sectors of society in order to attain the goals of the Decade. Мы должны укреплять и развивать их за счет дальнейшего вовлечения частного сектора, местных общин, семей, неправительственных организаций, средств массовой информации и всех слоев общества в усилия по достижению целей Десятилетия.
During the second half of the year, UNHCR will further improve living conditions and consolidate assistance programmes for relocated refugees, and will carefully assess the possibility of return according to clearly established conditions for repatriation. Во второй половине года УВКБ будет продолжать улучшать жилищные условия и укреплять программы помощи для переселенных беженцев, а также проведет тщательную оценку возможности возвращения в соответствии с четко определенными условиями репатриации.
In short, the commissions would consolidate their activities and align them around the high-priority needs of their respective regions, which are interlinked with the achievement of the millennium development goals. Таким образом, комиссии будут укреплять свою деятельность и приводить ее в соответствие с высокоприоритетными потребностями их соответствующих регионов, которые связаны с осуществлением целей в области развития на рубеже тысячелетия.
During the period under review, the Centre continued to develop and consolidate collaboration and cooperation on research projects with several institutions based in Africa, Europe and the Americas. В течение рассматриваемого периода Центр продолжил развивать и укреплять сотрудничество и партнерство в связи с осуществлением проектов научных исследований с рядом институтов, расположенных в Африке, Европе и Северной и Южной Америке.
We therefore urge the international community not to abandon the Democratic Republic of the Congo prematurely but instead to build a partnership with the newly elected authorities, consolidate peace and promote economic recovery. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество не оставлять преждевременно Демократическую Республику Конго на произвол судьбы, а вместо этого устанавливать партнерские связи с вновь избранными властями, укреплять мир и содействовать экономическому восстановлению.
A young republic in transition from a long nightmare of totalitarian, single-party State to the emergence of a democratic, free-market, open society, Armenia must simultaneously consolidate its State structures, move its economy forward and resolve the Nagorny Karabakh conflict. Молодая республика, находящаяся в состоянии перехода от долгого кошмара тоталитарного, однопартийного государства к созданию демократического, характеризующегося свободным рынком, открытого общества, Армения вынуждена одновременно укреплять свои государственные структуры, развивать свою экономику и заниматься урегулированием конфликта в Нагорном Карабахе.
During the reporting period, UNHCR continued to maintain, consolidate and/or develop linkages with other members of the United Nations system, as well as with regional and bodies. В течение отчетного периода УВКБ продолжало поддерживать, укреплять и/или развивать связи с другими членами системы Организации Объединенных Наций, а также с региональными и межправительственными органами.
This is not the time to continue to implement unilateral measures that violate internationally accepted norms and principles, but, rather, to strengthen and consolidate our solidarity and to move forward along the path of dialogue and understanding. Пора покончить с осуществлением односторонних мер, которые нарушают международно принятые нормы и принципы, пора укреплять и консолидировать нашу солидарность и продвигаться по пути диалога и взаимопонимания.