The aim was to foster national democracy-building and political pluralism, extend citizens' participation, promote human rights, consolidate national unity and uphold public order and security. |
Цель программы - стимулировать развитие демократии и политического плюрализма, расширять участие граждан, поощрять права человека, укреплять национальное единство и поддерживать общественный порядок и безопасность. |
Brazil welcomed Sierra Leone's commitment to combat poverty, consolidate democracy and revitalize the economy through the implementation of the "Agenda for Change". |
Бразилия приветствовала решимость Сьерра-Леоне вести борьбу с бедностью, укреплять демократию и восстанавливать экономику путем осуществления "Программы преобразований". |
A lot has been achieved, which, I have no doubt, you will consolidate and advance. |
На ее счету значительные достижения, и я не сомневаюсь, Вы будете их укреплять и развивать. |
ECA will consolidate the gains resulting from its repositioning by scaling up its action towards achieving greater effectiveness and impact in programme delivery. |
ЭКА будет укреплять полученные благодаря корректировке ее деятельности преимущества путем расширения масштабов усилий по повышению эффективности осуществления программ и обеспечению большей отдачи от них. |
In the meantime, the international community should adhere to multilateralism and consolidate the collective security system, with the United Nations at its core. |
При этом международное сообщество должно придерживаться многосторонности и укреплять систему коллективной безопасности, в основе которой лежит Организация Объединенных Наций. |
Article 39 of the Basic Law of Governance prohibits violations of human rights and incitement to disorder or discord and requires the media to educate the nation and consolidate its unity. |
Статья 39 Основного низама о власти запрещает нарушения прав человека и подстрекательство к беспорядкам или непослушанию и требует от средств массовой информации просвещать народ и укреплять его единство. |
With this in mind, we should consolidate dialogue and coordination mechanisms, as appropriate, to improve regional strategies on public safety and sustainable development; |
С учетом этого мы должны надлежащим образом укреплять механизмы диалога и координации с целью совершенствования региональных стратегий в сфере общественной безопасности и устойчивого развития; |
The Evaluation Office will consolidate its approach and will continue to assume its leading role in the system-wide coordination on evaluation in gender equality and the empowerment of women. |
Управление по вопросам оценки будет укреплять свой подход и по-прежнему будет играть ведущую роль в общесистемной координации деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Council calls upon the Democratic Republic of the Congo to continue and expand security sector reform, consolidate State authority, make progress on decentralization and further the agenda of reconciliation, tolerance and democratization. |
Совет призывает Демократическую Республику Конго продолжать реформу сектора безопасности и расширять ее масштабы, укреплять государственную власть, осуществлять децентрализацию и содействовать примирению и утверждению принципов терпимости и демократизации. |
Her leadership skills enabled her to set up and consolidate business networking synergies on a global scale between high-level government, business and academia officials as well as with multinational companies and SME's, forging dialogue and full consensus around UNIDO thematic priorities. |
Ее руководящие навыки позволяли ей устанавливать и укреплять деловые связи и взаимодействие на мировом уровне между высокопоставленными правительственными должностными лицами, представителями деловых кругов и учеными, а также с многонациональными компаниями и малыми и средними предприятиями, налаживая диалог и обеспечивая полный консенсус в отношении тематических приоритетов ЮНИДО. |
In this regard, it is important to accelerate equitable political participation at the national and local levels, consolidate democratic processes and institutions, as well as civil society, and foster economic development, through job creation, delivery of services and fighting corruption. |
В этой связи важно ускорить достижение равноправного участия в политической жизни на национальном и местном уровнях, укреплять демократические процессы и институты, равно как и гражданское общество, а также содействовать экономическому развитию путем создания рабочих мест, предоставления услуг и противодействия коррупции. |
118.157 Pursue, even consolidate policies and programmes facilitating access to health-care services for vulnerable persons (Senegal); |
118.157 осуществлять и укреплять стратегии и программы, способствующие доступу представителей уязвимых категорий населения к медицинским услугам (Сенегал); |
By 2009 Due to the financial Meltdown of 2008 negative Growth was registered at 0.6% however despite the difficulties, the country was still able to maintain and consolidate its Poverty Reduction programmes. |
К 2009 году вследствие финансового краха 2008 года были зафиксированы отрицательные темпы роста в 0,6 процента, однако, несмотря на трудности, страна все еще была в состоянии поддерживать и укреплять свои программы сокращения масштабов нищеты. |
To Secretary-General Ban Ki-moon, Cape Verde expresses its confidence that he will continue to further our aspirations and consolidate the foundations of this Organization he leads that is dedicated to the common good. |
Кабо-Верде выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун будет продолжать продвигать нас к осуществлению наших надежд и укреплять фундамент возглавляемой им Организации, которая привержена общим целям. |
Finally, as emphasized by many preceding speakers, the international community must provide the necessary funding to the Peacebuilding Commission by donating to the Peacebuilding Fund, so that post-conflict countries can carry out their strategies and help the United Nations consolidate the peace. |
Наконец, как было подчеркнуто многими выступившими до меня ораторами, международному сообществу надлежит обеспечивать Комиссию по миростроительству необходимыми финансовыми средствами, субсидируя Фонд миростроительства, чтобы страны, только что пережившие конфликты, могли проводить в жизнь свои стратегии и помогать Организации Объединенных Наций укреплять мир. |
Given its long-standing experience in the field of action-oriented research, UNICRI will consolidate the results acquired through the use of standardized and tested instruments for the production of comparative studies. |
С учетом накопленного в течение длительного периода времени опыта в области ориентированных на действия исследований ЮНИКРИ будет укреплять результаты, полученные посредством использования стандартизированных и апробированных способов проведения сравнительных исследований. |
The partnership that is at the very core of the Programme of Action will lead to lasting results if the Governments concerned continue with the necessary economic reforms and consolidate their political and judicial stability. |
Партнерство, которое лежит в основе Программы действий, приведет к устойчивым результатам, если соответствующие правительства будут продолжать необходимые экономические реформы и укреплять свою политическую и правовую стабильность. |
Japan sincerely hopes that this assistance through the United Nations to those countries that wish to promote and consolidate their democracies will contribute to the realization of a more peaceful and prosperous world. |
Япония искренне надеется, что эта помощь через Организацию Объединенных Наций тем странам, которые желают развивать и укреплять свои демократии, станет вкладом в достижение более мирного и процветающего мира. |
We will consolidate appropriate policy and regulatory frameworks to encourage private and local initiative and foster a dynamic and well-functioning business sector, while improving income distribution, empowering women, and protecting labour rights and the environment. |
Мы будем укреплять необходимую политику и нормативно-правовую базу в целях поощрения частной и местной инициативы и создания динамичного и хорошо функционирующего сектора предпринимательской деятельности при одновременном повышении эффективности распределения доходов, расширении прав и возможностей женщин и обеспечении защиты прав трудящихся и охраны окружающей среды. |
In this task, we believe the United Nations Development Programme and UNICEF have a key role to play and must consolidate their country programmes and proposals to find lasting and sustainable solutions that will guarantee and protect a harmonious and productive life for these children. |
При осуществлении этой задачи, по нашему мнению, Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ должны играть ключевую роль и укреплять программы и предложения своих стран с целью поиска прочных и устойчивых решений, которые будут гарантировать и защищать гармоничную и плодотворную жизнь этих детей. |
Resources permitting, the Service will consolidate and continue these efforts in the coming year, using all available coordination and implementation mechanisms to facilitate the most proactive and effective response to the global landmine problem. |
Если позволят ресурсы, то Служба будет укреплять и продолжать эти усилия и в будущем году с использованием всех имеющихся механизмов по координации и осуществлению с целью обеспечения наиболее активного и эффективного реагирования на глобальную проблему наземных мин. |
Building on the Kuwait experience, it is our hope that the critical role that the United Nations can play will be fully utilized to further consolidate the underpinning of peace and to safeguard security and stability. |
Исходя из кувейтского опыта, мы надеемся, что та ключевая роль, которую способна играть Организация Объединенных Наций, будет полностью использоваться и впредь с тем, чтобы далее укреплять опорные столпы мира и оберегать безопасность и стабильность. |
On the contrary, we call upon all States to look upon this request as a further appeal to redouble efforts in international negotiations, consolidate non-proliferation and lead to the gradual elimination of all nuclear weapons. |
Напротив, мы призываем все государства рассматривать эту просьбу как еще один призыв активизировать усилия в международных переговорах, укреплять нераспространение и вести дело к постепенной ликвидации всего ядерного оружия. |
It is also important to strengthen and consolidate the genuine desire of the participants in the dialogue process to reach a genuine settlement. |
Кроме того, важно укреплять и поощрять искреннее стремление участников диалога к достижению прочного урегулирования. |
It is crucial to strengthen and consolidate the peace process that is under way in that country. |
Важно укреплять и консолидировать динамику мирного процесса, осуществляемого в этой стране. |