ECE should consolidate and monitor the regional advisers' work programmes and prepare a consolidated report on their performances. |
ЕЭК следует укреплять и контролировать программы работы региональных консультантов и готовить сводный доклад о результатах их деятельности. |
In 2003, UNFPA continued to develop and consolidate its partnerships, numerous examples of which are contained in the present report. |
В 2003 году ЮНФПА продолжал развивать и укреплять свои партнерские отношения, многочисленные примеры которых приводятся в настоящем докладе. |
The 1997 UNECE Plan of Action already stated that UNECE should consolidate cooperation with OSCE. |
В плане действий ЕЭК ООН 1997 года уже подчеркивалось, что ЕЭК ООН должна укреплять сотрудничество с ОБСЕ. |
The GUUAM countries were eager to develop and consolidate a successful and lasting partnership with the Organization. |
Страны ГУУАМ го-товы развивать и укреплять успешные и прочные партнерские отношения с Организацией. |
UNHCR will also consolidate partnerships to ensure birth registration for populations at risk. |
УВКБ будет также укреплять партнерские отношения для обеспечения соблюдения процедуры регистрации рождений в интересах находящегося в зоне риска населения; |
We would like to develop and consolidate further relations with the Republic of Serbia as well. |
Мы хотели бы также развивать и укреплять отношения с Республикой Сербия. |
The third step is to coordinate and consolidate our various efforts at the global level to promote respect for diversity and tolerance. |
Третий шаг заключается в том, чтобы координировать и укреплять наши различные усилия на глобальном уровне для содействия уважению разнообразия и терпимости. |
An important benefit of memorandums of understanding and service level agreements is that they can consolidate and make cooperation with supplier organizations more predictable. |
Важным преимуществом меморандумов о взаимопонимании и соглашений об обслуживании является то, что с их помощью можно укреплять сотрудничество с предоставляющими данные организациями и придавать ему более предсказуемый характер. |
The Office should also facilitate an exchange of information between national teams and consolidate the partnership established at the Workshop. |
Управлению следует также способствовать обмену информацией между национальными группами и укреплять партнерские связи, сложившиеся в ходе практикума. |
While appreciating UNHCR's role in situations of internal displacement (IDP), delegations encouraged the Office to improve and consolidate inter-agency coordination mechanisms. |
Высоко оценивая роль УВБК в случаях внутреннего перемещения (ВПЛ), делегации рекомендовали Управлению совершенствовать и укреплять механизмы межучрежденческой координации. |
The international community should consolidate its efforts in tackling the illicit transfer and trade in small arms and light weapons, including through United Nations instruments. |
Международное сообщество должно укреплять свои усилия по борьбе с незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений и торговлей ими, в том числе с помощью документов Организации Объединенных Наций. |
The rule of law required the effective administration of justice in order to prevent impunity and consolidate and maintain a lasting peace. |
Обеспечение верховенства права требует эффективного отправления правосудия, с тем чтобы не допускать безнаказанности и укреплять и сохранять прочный мир. |
With the support of the international community, the Afghan Government will consolidate peace by disbanding all illegal armed groups. |
При поддержке международного сообщества афганское правительство будет укреплять мир, распуская все незаконные вооруженные группировки. |
Finally, I appeal both to countries emerging from conflict and to international partners to further consolidate and enhance their partnership through mutual accountability for the delivery of results. |
И наконец, я обращаюсь к странам, пережившим конфликт, и международным партнерам с призывом продолжать укреплять и расширять свои партнерские связи за счет обеспечения взаимной ответственности за достижение результатов. |
Also, in accordance with the Preliminary Agreement, the Mission will consolidate the process of armed group cantonment, and transition to a disarmament, demobilization and reintegration programme in collaboration with partners. |
Кроме того, в соответствии с Предварительным соглашением Миссия будет укреплять процесс расквартирования членов вооруженных групп и перехода к реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в сотрудничестве с партнерами. |
Even established democracies have their weaknesses; but that should not deter our resolve to further promote and consolidate democracy in the world. |
Даже сложившиеся демократии имеют недостатки; но это не должно мешать нам и далее решительно поощрять и укреплять процесс демократизации во всем мире. |
The United Nations must consolidate the political and economic base of the Non-Self-Governing Territories so that they could achieve their independence without prior conditions being set. |
Организация Объединенных Наций должна укреплять политическую и экономическую базу несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они могли добиться независимости без каких-либо предварительных условий. |
It is cheaper and easier to invest in and consolidate peace than it is to contain and resolve conflicts. |
Значительно дешевле и проще инвестировать в мир и укреплять его, чем сдерживать и урегулировать конфликты. |
Central to the mission of the United Nations to maintain international peace and security is its capacity to prevent conflict and consolidate peace after conflicts. |
Центральную роль в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности играет ее способность предотвращать конфликты и укреплять мир после их урегулирования. |
Calls upon States to promote and consolidate democracy, inter alia, by: |
призывает государства поощрять и укреплять демократию, в частности: |
It supports the police reform process and continues to develop and consolidate local capacity and regional cooperation in the fight against major and organized crime. |
Она содействует осуществлению реформы полиции и продолжает развивать и укреплять местный потенциал и региональное сотрудничество в борьбе с крупной и организованной преступностью. |
Because that agenda remains unfinished, now is not the time for India to merely consolidate its decade of reform. |
Из-за того, что вопросы, стоящие на повестке дня, остаются открытыми, сейчас не время для Индии просто укреплять реформы последнего десятилетия. |
The Mexican Government believes that one of the expressions of a people's sovereignty is its freedom to assert and consolidate its identity and its culture. |
Правительство Мексики считает, что одним из проявлений национального суверенитета того или иного народа является право утверждать и укреплять собственную самобытность и культуру. |
Strengthen and consolidate the long-standing historical, social and cultural affinities and links among the people of the region |
развивать и укреплять давно сложившиеся исторические, общественные и культурные связи между народами данного региона; |
Progress in these areas will consolidate and institutionalize the role of the Team and of UNECE as a whole in this particular area. |
Прогресс в деятельности в этих направлениях будет укреплять и институционализировать роль Группы и ЕЭК ООН в целом в этой конкретной области. |