Regarding the reconciliation process, the communiqué of the Peace and Security Council, which was endorsed by the Assembly of the African Union, stressed the need for the Transitional Federal Government to adopt specific measures to implement the conclusions of the National Reconciliation Congress. |
Что касается процесса примирения, в коммюнике Совета мира и безопасности, которое поддержала Ассамблея Африканского союза, подчеркивалась необходимость того, чтобы Переходное федеральное правительство приняло решение о конкретных мерах по реализации итогов Национальной конференции по примирению. |
Indonesia joined the international community in enhancing and maintaining law and order in the world and looked forward to the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in Bangkok in 2005. |
Индонезия сотрудничает с международным сообществом по развитию и поддержанию закона и порядка в мире и возлагает большие надежды на проведение в 2005 году в Бангкоке одиннадцатой Конференции Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
These opposition groups set preconditions for attending the Congress, including the withdrawal of Ethiopian troops from Somalia and the relocation of the Congress to a neutral venue, preferably outside Somalia, with an impartial party playing the role of the mediator. |
Эти оппозиционные группы поставили предварительные условия для участия в работе Конференции, включая вывод эфиопских войск из Сомали и перенесение Конференции в нейтральное место, предпочтительно за пределами Сомали, и чтобы при этом какая-то беспристрастная сторона играла роль посредника. |
The Standing Committee of the National People's Congress and the National Committee of the Chinese People's Consultative Conference monitors the implementation of the Law on the Protection of the Rights and Interests of the Aged by carrying out inspections, surveys and hearings. |
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей и Национального комитета Китайской народной политической консультативной конференции отвечает за мониторинг осуществления закона о защите прав и интересов пожилых людей путем проведения проверок, опросов и слушаний. |
Further, consideration will be given to the inherent nature of the Congress as the only major United Nations conference in its field, constituting the largest and most diverse gathering of a broad range of policymakers and practitioners in the area of crime prevention and criminal justice. |
Кроме того, будет учитываться особый характер Конгресса как единственной крупной конференции Организации Объединенных Наций такого профиля, которая представляет собой крупнейший и самый широкий и разнообразный по составу участников форум представителей директивных органов и специалистов-практиков в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Brazil actively participated in the preparatory process and in the World Conference with a numerically and qualitatively substantial delegation made up of representatives of the Government, the Congress, and the principal social segments most vulnerable to racism and discrimination. |
Бразилия активно участвовала в подготовительном процессе и в самой Всемирной конференции, направив на нее численно и качественно сильную делегацию, состоявшую из представителей правительства, конгресса и основных слоев общества, наиболее уязвимых перед лицом расизма и дискриминации. |
The Congress will provide opportunities to discuss current or emerging issues with criminal justice practitioners from various entities, while review of the implementation of the Convention and its Protocols will be carried out by the Conference of the Parties. |
На Конгрессе будут созданы возможности для обсуждения нынешних и новых проблем с практическими работниками системы уголовного правосудия из различных стран и организаций, а обзор хода осуществления Конвенции и протоколов к ней будет предпринят на Конференции Участников Конвенции. |
The outcomes of the Conference on the Governance of High Seas Fisheries and the United Nations Fish Agreement and of the First International Marine Protected Areas Congress were also provided. |
Была также представлена информация об итогах конференции «Распоряжение рыбными промыслами открытого моря и Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам» и первого Международного конгресса охраняемых районов моря. |
Guatemala had made considerable progress on the issue of political participation: members of indigenous communities were represented in the Congress and held decision-making positions in various State institutions and municipal governments and the country had hosted large-scale national and international conferences on the subject of indigenous people. |
Гватемала добилась существенного прогресса в области обеспечения участия населения в политической жизни: члены общин коренных народов представлены в конгрессе и занимают руководящие должности в различных государственных институтах и муниципальных органах власти, кроме того, в стране проводятся крупные национальные международные конференции по вопросу о положении коренных народов. |
The Centre was also preparing for the Ministerial Conference to Prevent Uncontrolled Migration, to be held in March 2003, which would be of direct relevance to the substantive preparations for the Congress. |
Центр осуществляет подготовку к Конференции министров по вопросам предупреждения неконтролируемой миграции, которая будет проведена в марте 2003 года и будет иметь непосредственное отношение к основной подготовке к Конгрессу. |
He was a delegate to the 7th (April) All-Russian Conference, where he was elected a candidate member of the Central Committee, and the VIth Congress of the RSDLP (B). |
Был делегатом 7-й (Апрельской) Всероссийской конференции, на которой избран кандидатом в члены ЦК, и VI-го съезда РСДРП(б). |
In a poster displayed at the 1998 International Congress of Mathematicians in Berlin and again at the Bled'07 International Conference on Graph Theory, Harald Gropp has pointed out that the same result already appears in the language of configurations in the 1894 thesis of Ernst Steinitz. |
На плакате, выставленном в 1998 на Международном конгрессе математиков в Берлине, а затем на Международной конференции по теории графов Bled'07, Геральд Гроп (Harald Gropp) указал на то, что тот же самый результат уже появлялся на языке конфигураций в 1894 в тезисах Эрнста Штайница. |
In this regard, the Centre together, with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) co-sponsored a pre-conference Congress on Education for Human Rights and Democracy, which took place in Montreal in the beginning of 1993. |
В этой связи Центр совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) выступил спонсором проведения предшествовавшего Конференции Конгресса по вопросам просвещения в области прав человека и демократии в начале 1993 года в Монреале. |
The outcome of the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders and of the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime was highly encouraging. |
Беларусь приветствует итоги девятого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями и Всемирной конференции на уровне министров по борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
Representative of the Chinese delegation to the eighth session of the United Nations Congress on Crime Prevention and Treatment of Offenders, as well as the Asia-Pacific Regional Conference. |
Представитель делегации Китая на восьмой сессии Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, а также на Конференции стран Азиатско-Тихоокеанского региона |
As a matter of priority, the Government and the opposition must both address the critical political situation and undertake specific measures to ensure the implementation of the outcome of the National Reconciliation Congress. |
Приоритетной задачей как для правительства, так и для оппозиции должно быть урегулирование политического кризиса и принятие конкретных мер для обеспечения осуществления итогов Национальной конференции по примирению. |
Indeed, the Transitional Federal Institutions have the primary responsibility to implement the outcome of the National Reconciliation Congress, as endorsed by the Transitional Federal Parliament, and to establish a road map for actions until the end of the transitional period. |
Фактически переходные федеральные институты несут основную ответственность за осуществление решений Национальной конференции по примирению, которые были поддержаны переходным федеральным парламентом, и за выработку «дорожной карты» для принятия необходимых мер до окончания переходного периода. |
If the Congress decisions referred to by the Secretary-General in paragraph 5 of his report could be implemented, then a big step could be taken towards stabilization of the situation in this country. |
Если решения Конференции, о которых Генеральный секретарь говорит в пункте 5 своего доклада, можно было бы осуществить, это стало бы большим шагом в направлении стабилизации положения в этой стране. |
Now that the Somalis have embarked on such a process within the framework of the National Reconciliation Congress, it is the duty of the international community to encourage them and provide further support in order to enhance the prospects of lasting peace and reconciliation. |
И сегодня, когда сомалийцы приступили к осуществлению такого процесса в рамках Национальной конференции по примирению, международное сообщество должно поощрять их усилия и оказывать им дальнейшую поддержку для укрепления перспектив прочного мира и примирения. |
The Security Council recognizes the work of the Special Representative of the Secretary-General, the United Nations Development Programme, the International Advisory Committee, and Member States to support the National Reconciliation Congress, and urges Member States and partners to contribute continued technical and financial support. |
Совет Безопасности отмечает работу Специального представителя Генерального секретаря, Программы развития Организации Объединенных Наций, Международного консультативного комитета и государств-членов в поддержку созыва Национальной конференции по примирению и настоятельно призывает государства-члены и партнеров продолжать оказывать техническую и финансовую поддержку. |
In his report on the situation in Africa, the Secretary-General explains that this situation is the result of the policies adopted by the colonial Powers at the 1885 Congress of Berlin to partition the continent. |
В докладе о положении в Африке Генеральный секретарь объясняет, что нынешнее положение является результатом политики раздела континента, которую колониальные державы приняли на Берлинской конференции 1885 года. |
UNPOS, in its capacity as Chair of the International Advisory Committee, took the lead in coordinating international support and assistance to the National Governance and Reconciliation Committee as the sole body charged with organizing and managing the National Reconciliation Congress. |
В своем качестве Председателя Международного консультативного комитета ПОООНС играет ведущую роль в координации международной поддержки и помощи Национальному комитету по вопросам управления и примирения, т.е. тому органу, которому поручено организовать и руководить проведением Национальной конференции по примирению. |
The International Advisory Committee was established at the request of the Transitional Federal Government to serve as a mechanism to advise the National Governance and Reconciliation Committee during the preparation and the organization of the National Reconciliation Congress. |
Международный консультативный комитет был создан по просьбе переходного федерального правительства в качестве механизма для консультирования Национального комитета по вопросам управления и примирения в процессе подготовки и проведения Национальной конференции по примирению. |
However, it was observed that it failed to take into consideration the recommendation of the National Reconciliation Congress advocating the formation of an efficient government chosen from within and outside Parliament, giving full consideration to qualifications, efficiency, experience and transparency. |
Было, однако, отмечено, что при его формировании не была учтена рекомендация Национальной конференции по примирению о формировании эффективного правительства из числа как членов, так и нечленов парламента, чтобы в полной мере обеспечить их профессиональную пригодность, эффективность, наличие соответствующего опыта и транспарентность. |
The findings of the strategic assessment are premised on the notion that, since the conclusion of the National Reconciliation Congress, a strategic moment has arrived which the international community and the Somalis themselves must seize in order to strengthen national efforts towards peace and security. |
Выводы стратегической оценки построены на основе понимания того, что после проведения Национальной конференции по примирению в стране возник стратегический момент, которым должны воспользоваться члены международного сообщества и сами сомалийцы для наращивания национальных усилий в области укрепления мира и безопасности. |