Labelling: The introductory phrase to product claims on the label was modified to stress that if such claims are made they have to be verifiable through appropriate traceability measures and have to be in conformity with the legislation of the importing country. |
Маркировка: Формулировка вступительного предложения, касающегося товарных реквизитов на маркировке, была изменена для того, чтобы подчеркнуть, что в случае представления такой информации она должна быть проверяема с помощью соответствующих мер отслеживания и соответствовать законодательству страны-импортера. |
In fact, the intention is to reopen it as soon as it can be repaired and brought into conformity with basic health and anti-pollution standards. |
Он дал четко понять на пресс-конференции, что нет намерений закрыть его на неопределенное время. Фактически, планируется возобновить его работу, как только ремонт будет завершен и он будет соответствовать основным нормам здравоохранения и экологии. |
That having been being said, the judicious remarks which had been made in the course of the meeting concerning the functioning of the Committee should be noted, on the understanding that any modification in Committee procedure should be in conformity with its rules of procedure. |
Однако следует учесть высказанные в ходе настоящего обсуждения справедливые замечания относительно функционирования Комитета, учитывая тот факт, что любое изменение методов работы этого органа должно соответствовать его правилам процедуры. |
The CPR Committee of Permanent Representatives noted that the required changes to the rules of procedure of the Governing Council of UN-HABITAT would be in conformity with existing rules and agreed to deliberate on this issue at a future meeting of the CPR Committee. |
Комитет постоянных представителей отметил, что требуемое изменение правил процедуры Совета управляющих ООН-Хабитат будет соответствовать существующим правилам, и постановил обсудить этот вопрос на одном из своих будущих заседаний. |
The latter do not need a procedure or constitution, but their actions must - for practical reasons - be in conformity with certain rules, either international written or unwritten rules, or the actor's own norms. |
Ко второй категории относятся субъекты, которым не нужны процедура или конституция, но чье поведение должно, по практическим причинам, соответствовать определенным правилам, либо международным писанным или неписанным нормам, либо нормам самого субъекта. |
The purchaser may specify a production system: The purchaser may specify a feeding system, which must be in conformity with the regulations in force in the importing country. |
Система содержания Покупатель может определять систему содержания кур: Система откорма Покупатель может определять систему откорма кур, которая должна соответствовать нормам страны-импортера. |
Detailed provisions concerning the demonstration of an OBD system's conformity with the requirements of the applicable modules of this gtr are contained in the specific modules. |
проведения испытаний, указанные в пунктах 7.2.1 и 7.2.2, должны соответствовать требованиям в отношении процедуры ВСБМ, предусмотренной в гтп по "ВСБМ". |
It was noted that standards of treatment available to refugees benefiting from temporary protection will be in conformity with relevant EXCOM conclusions, and anything above that should be voluntarily assumed by States. |
Отмечалось, что стандарты обращения с беженцами, на которых распространяется временная защита, должны соответствовать заключениям Исполнительного комитета. |
Regional arrangements must be in conformity with Chapter VIII of the Charter, must not supplant the United Nations and must be subject to the guiding principles of peacekeeping operations. |
Региональные договоренности должны соответствовать главе VIII Устава, не должны подменять Организацию Объединенных Наций и отвечать общим принципам, регулирующим операции по поддержанию мира. |
On the basis of the aforesaid, the local government council shall approve, by its regulation, the public order rules of the rural municipality or town, which have to be in conformity with the law and especially with the Constitution. |
В соответствии с вышеизложенным совет местного самоуправления утверждает своим постановлением действующие в данном сельском районе или городе нормы общественного порядка, которые должны соответствовать закону и, в особенности, Конституции. |
It is our view that, in order for humanitarian activities to be effective and efficient, humanitarian access must not be politicized, but must instead strictly adhere to the principles of neutrality, impartiality and independence and must be in conformity with national and international law. |
Мы считаем, что в целях эффективности и плодотворности гуманитарной деятельности нельзя политизировать гуманитарный доступ к населению; вместо этого он должен быть строго подчинен принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости, соответствовать национальному законодательству и международному праву. |
The separation wall can never be legal and in conformity with international law unless it conforms to the Green Line. |
Но разделительная стена никогда не сможет стать законной и не будет соответствовать нормам международного права, если она не будет совпадать с зеленой линией. |
The state shall ensure the protection of fundamental human and civil rights in conformity with the principles and norms of the international law. |
Законы должны соответствовать Конституции. Иные правовые акты должны соответствовать Конституции и законам. |
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. States must not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications without warrants issued with sufficient cause. |
Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
In that regard, one could not but question the speed with which certain like-minded groups had produced results and also the conformity of those quick results to the stated aims. |
В этой связи можно только гадать о том, насколько быстро определенные круги, придерживающиеся таких же взглядов, добьются результатов, и о том, насколько последние будут соответствовать провозглашаемым устремлениям. |
all as shown on the sidewall of the tyre in the tyre-size designation in conformity with the requirements of paragraph 2.15. 6.2.2. |
Все эти значения должны соответствовать значениям, приведенным на боковине шины в обозначении размера шины в соответствии с предписаниями пункта 2.15. |
Draft legislation needs to be technically adequate and in conformity with the constitutional framework and human rights instruments before submission to UNMIK and/or adoption by the Assembly. |
Законопроекты должны отвечать соответствующим техническим требованиям и должны соответствовать Конституционным рамкам и стандартам в области прав человека; только проекты, отвечающие таким требованиям, должны представляться МООНК и/или приниматься Скупщиной. |
When an Act was determined to be in conformity with an international treaty to which Slovakia was a party, any subsidiary legislation adopted on the basis of that Act must also be in conformity with the international instrument. |
Если установлено, что какой-либо закон соответствует международному договору, участницей которого является Словакия, то менее значительные законодательные положения, принятые на основе этого закона, также должны соответствовать данному международному договору. |
Moreover, the scope of the document should be clearly defined; cooperation between the United Nations and regional organizations should be limited to the maintenance of international peace and security, and must be in conformity with the provisions of the Charter. |
С другой стороны, следовало бы четко установить пределы сферы применения рассматриваемого документа: сотрудничество между ООН и региональными организациями должно ограничиваться поддержанием международного мира и безопасности и соответствовать положениям Устава. |
To require by contract that the conduct of any subcontracted PMSC is in conformity with relevant national law, international humanitarian law and international human rights law, including by: |
Включение в контракт требования о том, что поведение любой ЧВОК-субподрядчика должно соответствовать национальному законодательству, международному гуманитарному праву и международным стандартам в области прав человека, в том числе посредством: |
Conformity with the requirements of this paragraph shall be verified by visual inspection and, where necessary, by a test fitting. |
5.3 Фары, сконструированные таким образом, чтобы соответствовать требованиям как правостороннего, так и левостороннего движения, могут быть приспособлены к определенному направлению движения |
To note that any project implemented pursuant to the present decision when applicable should be done in conformity with national, regional, and/or international requirements, such as those mandated by the Basel Convention and Rotterdam Convention; |
отметить, что любой проект, выполняемый в соответствии с настоящим решением, когда это применимо, должен соответствовать национальным, региональным и/или международным требованиям, таким как предусмотренные в Базельской конвенции и Роттердамской конвенции; |
terrorism can also effect human rights. Thus, the Commission has repeatedly expressed concern over counter-terrorist measures, as evinced in its latest resolutions on human rights and terrorism that state yet again that measures to counter terrorism must be in strict conformity with international human rights law. |
Поэтому Комиссия неоднократно высказывала обеспокоенность по поводу принимаемых мер по борьбе с терроризмом, о чем свидетельствуют ее последние резолюции по проблеме прав человека и терроризма, в которых вновь говорится, что такие меры должны строго соответствовать нормам международного права прав человека167. |