All laws enacted under article 23 of the Basic Law must be in conformity with the Covenant. |
Все законы, принимаемые на основании статьи 23 Основного закона, должны соответствовать Пакту. |
Any restriction on the rights under article 19 must be in strict conformity with paragraph 3 of that article. |
Любые ограничения в отношении прав, предусмотренных статьей 19, должны строго соответствовать пункту 3 этой статьи. |
Innovative bilateral and regional approaches were needed for international watercourses and agreements should be in conformity with international law principles and conventions. |
Для решения проблем международных водотоков необходимы принципиально новые двусторонние и региональные подходы, и договоренности должны соответствовать принципам международного права и конвенциям. |
If pursued with accountability and transparency, they would be in conformity with the principles of both equity and justice. |
Проводимая на основе отчетности и транспарентности, такая политика будет соответствовать принципам равенства и справедливости. |
In order to be valid, such acts must be in conformity with the provisions of the Constitution. |
Для того чтобы эти постановления были действительными, они должны соответствовать положениям Конституции. |
In any case the production has to be in conformity with the regulation in force in the importing country. |
В любом случае выращивание должно соответствовать действующим нормам страны-импортера. |
This would be in conformity with the principle that the present liability arrangements apply in cases where the event of damage is clear. |
Это будет соответствовать тому принципу, что нынешние договоренности об ответственности применяются в тех случаях, когда факт повреждения точно установлен. |
The 1973 Companies Act requires that the financial statements of companies be in conformity with generally accepted accounting practice. |
В Законе о компаниях 1973 года установлено требование, согласно которому финансовые отчеты компаний должны соответствовать общепринятой практике бухгалтерского учета. |
The number of animals tested shall be sufficient to give a statistically significant result and be in conformity with good pharmacological practice. |
Число подопытных животных должно быть достаточным, чтобы дать статистически значимый результат, и должно соответствовать нормальной фармакологической практике. |
We recall that best practices are, by definition, non-binding instruments that should be in conformity with existing international law. |
Напоминаем, что наиболее передовая практика, по определению, заключается в разработке таких не имеющих обязательной силы документов, которые должны соответствовать существующему международному праву. |
Temporary equipment and road signing should also be in conformity with these conventions. |
Временное оборудование и дорожные знаки и сигналы должны также соответствовать вышеупомянутым конвенциям. |
Paragraph 3 stated that the ground given had to be in conformity with international law. |
В пункте З уточнялось, что приведенное основание для высылки должно соответствовать международному праву. |
The detention of juveniles should be in conformity with their age. |
Содержание под стражей несовершеннолетних должно соответствовать их возрасту. |
Some representatives underscored that any solution ought to be in conformity with that provision. |
Некоторые представители подчеркнули, что любое решение данного вопроса должно соответствовать этому положению. |
This compensation should be in conformity with the practice of domestic and international courts in similar cases. |
Такая компенсация должна соответствовать практике, применяемой в аналогичных случаях внутренними и международными судами. |
(e) Any imposition of sanctions by courts should be in strict conformity with the principle of proportionality. |
ё) любые выносимые судами санкции должны строго соответствовать принципу соразмерности. |
The Court does not consider that, for a rule to be established as customary, the corresponding practice must be in absolutely rigorous conformity with the rule. |
Суд не считает, что для установления обычной нормы соответствующая практика должна абсолютно точно соответствовать этой норме. |
Any restriction applied to online content must also be in conformity with the three-part test set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Любые ограничения, применяемые к контенту в интернете, должны также соответствовать тройному критерию, изложенному в пункте З статьи 19 Пакта. |
Any exceptions or derogations in human rights law in the context of counter-terrorism measures must be in strict conformity with the rules set out in the applicable international or regional instruments. |
Любые исключения или отступления от права в области прав человека в контексте контртеррористических мер должны строго соответствовать нормам, изложенным в применимых международных или региональных правовых актах. |
The Commission is also in the process of finalizing a bill on inheritance rights and succession, which will be in conformity with existing international standards on equality and non-discrimination. |
Кроме того, в настоящее время Комиссия дорабатывает законопроект о наследственных правах и наследовании, который будет соответствовать современным международным стандартам равенства и недискриминации. |
In any event, even the revised Code would not be in conformity with article 16 of the Convention, as it maintained the legality of polygamy. |
В любом случае даже пересмотренный Кодекс не будет соответствовать положениям статьи 16 Конвенции, поскольку в нем остается узаконенной полигамия. |
This satisfactory judicial settlement, which should be legal and in conformity with the Constitution, forms the third and final component of the right to legal remedy. |
Такое удовлетворительное судебное решение, которое должно быть законным и соответствовать Конституции, составляет третий и последний элемент права на правовую защиту. |
Lateral mobility could be useful in that respect, provided that the eligibility rules were in conformity with the decisions of the legislative bodies. |
В этой связи могло быть полезным обеспечение горизонтальной мобильности при условии, что действующие здесь правила будут четкими и будут соответствовать решениям директивных органов. |
Some delegations expressed the view that the article should indicate that measures taken by States for the safety of United Nations personnel should be in conformity with domestic law. |
Некоторые делегации предложили указать в этой статье, что меры, принимаемые государствами для безопасности персонала Организации Объединенных Наций, должны соответствовать национальному праву. |
Legislative and executive fiats, especially the decrees pertaining to seizure of property, applications for housing rehabilitation and required loans should be in conformity with general principles of international law. |
Постановления органов законодательной и исполнительной власти, и особенно декреты, касающиеся конфискации имущества, заявлений о восстановлении домов и необходимых займов, должны соответствовать общим принципам международного права. |