The Committee is concerned that the new Act on the Confinement of Persons, adopted in May 2014, which governs safety measures applicable to persons who have been deprived of legal capacity, is not in conformity with the Convention. |
Комитет опасается, что принятый в мае 2014 года закон о помещении в психиатрическую больницу, регулирующий меры безопасности в отношении лиц, признанных не отвечающими за свои действия, может не соответствовать Конвенции. |
The mandate, composition, organization and functioning of the National Human Rights Commission, which plays a fundamental role in promoting and [ensuring] respect for human rights, must be in conformity with the Paris Principles and in particular with regard to its independence and resources. |
Национальная комиссия по правам человека - основное учреждение в современном контексте поощрения и защиты прав человека, должна соответствовать Парижским принципам по своим задачам, составу, организации и функционированию, в том числе с точки зрения независимости ее деятельности и финансирования. |
The Commission completed its deliberations on the draft regulations on the general understanding that, as far as practicable, the new regulations should follow the framework of the Polymetallic Nodule Regulations and be in conformity with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. |
Комиссия завершила свое рассмотрение проекта правил при общем понимании, согласно которому, насколько это практически осуществимо, новые правила должны следовать структуре Правил по полиметаллическим конкрециям и соответствовать положениям Конвенции и Соглашения 1994 года. |
For instance, under the 2001 Mongolian Law on Import and Export of Labour and Experts, labour contracts should be signed in conformity with international legal standards, based on the legislation of the respective countries, and contain social security provisions for migrant workers, especially women. |
Так, в монгольском Законе об импорте и экспорте рабочей силы и экспертов 2001 года предусмотрено, что заключаемые трудовые договоры должны соответствовать международным правовым стандартам, что они должны основываться на законодательстве соответствующей страны и включать положения о социальном обеспечении трудящихся-мигрантов, особенно женщин. |
The objectives and activities of the project must be in conformity with the priority topics announced at the project competition of the Ministry of Social Affairs and should contribute to the reduction of gender inequality and promotion of equality. |
Цели проекта и намечаемые мероприятия должны соответствовать приоритетным темам, объявленным на конкурсе проектов министерства социальных дел, и должны содействовать уменьшению гендерного неравенства и обеспечению равноправия. |
Furthermore, it was noted that the Assembly, in its resolution 53/207 of 18 December 1998, decided that the priorities contained in the budget outline should be in conformity with the priorities in the medium-term plan. |
Кроме того, было отмечено, что Ассамблея в своей резолюции 53/207 от 18 декабря 1998 года постановила, что приоритеты, указанные в набросках бюджета, должны соответствовать приоритетам среднесрочного плана. |
Delegations welcomed the progress made and looked forward to seeing the compendium of information on the results of the task forces established in 2004-2005, while stressing that the recommendations contained in the compendium must be in conformity with legislative mandates. |
Делегации приветствовали достигнутый прогресс и ожидают поступления сводной информации о работе целевых групп, созданных в 2004 - 2005 годах, подчеркнув при этом, что рекомендации, содержащиеся в сводном документе, должны соответствовать решениям директивных органов. |
But in doing so, Namibia continues to maintain that, measures to combat international terrorism must be in conformity with international obligations arising from treaties and other rules of international law. |
При этом Намибия по-прежнему считает, что методы борьбы с международным терроризмом должны соответствовать международным обязательствам, вытекающими из договоров и других положений международного права. |
Accordingly, the activities of the Military Intelligence Battalion should be in strict conformity with constitutional provisions and the functions of the armed forces in a democratic society; in other words, they should be tightly restricted to intelligence linked to national defence. |
Деятельность батальона военной разведки должна также строго соответствовать конституционным положениям и функциям вооруженных сил в демократическом обществе; т.е. она должна строго ограничиваться сбором разведывательных данных, связанных с национальной обороной. |
This is a worrying development, which cannot be mitigated or offset by the draft press law, which may, in its terms, be in conformity with international human rights standards while practice does not always conform. |
Это - досадный поворот в развитии ситуации в этой области, который не может быть смягчен или компенсирован принятием проекта закона о свободе печати, который сам по себе может соответствовать международным стандартам в области прав человека, хотя положение, существующее на практике, не всегда им соответствует. |
Any action which may be taken on the basis of the report must be in conformity with the provisions of the Convention concerning the powers and functions entrusted to the respective organs of the Authority. |
Любые меры, которые могут быть приняты на основании доклада, должны соответствовать положениям Конвенции, касающимся полномочий и функций, возложенных на соответствующие органы Органа . |
Thus, while international law allows for the deprivation of nationality in certain circumstances, it must be in conformity with domestic law and comply with specific procedural and substantive standards, in particular the principle of proportionality. |
Таким образом, хотя международное право допускает лишение гражданства при определенных обстоятельствах, оно должно соответствовать положениям национального законодательства, а также специальным нормам процессуального материального права, в частности принципу соразмерности. |
Accordingly, Mr. Ashqar's detention should not only be in conformity with article 78 of the Fourth Geneva Convention but also with relevant provisions of the International Covenant. |
В этой связи содержание под стражей г-на Аскара должно соответствовать не только положениям статьи 78 четвертой Женевской конвенции, но и соответствующим положениям Международного пакта. |
8.1. Approvals granted under the preceding series of amendments shall remain valid, except that for conformity of production, current production filament lamps shall comply with the requirements of the latest series of amendments starting 12 months from the date of application of this amendment. |
8.1 Официальные утверждения, предоставленные на основании поправок предыдущих серий, остаются в силе, за тем исключением, что для целей соответствия производства изготавливаемые в настоящее время лампы накаливания должны соответствовать предписаниям поправок последней серии по истечении 12 месяцев с даты принятия настоящей поправки[6]. |
Textbooks and teaching tools for such instruction shall be used in conformity with the specific law, as well as the textbooks from mother countries with previous consent obtained from the Minister. |
Учебники и учебные материалы для такого обучения должны соответствовать требованиям Закона, точно так же, как и учебники из родных стран учащихся, которые могут использоваться с предварительного разрешения Министра. |
In the view of the Non-aligned members of the Council, a just and equitable solution of the conflict in Bosnia and Herzegovina must be in conformity with the Charter of the United Nations and the principles of international law. |
По мнению членов Совета Безопасности, которые являются членами Движения неприсоединения, справедливое и равноправное урегулирование конфликта в Боснии и Герцеговине должно соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и принципам международного права. |
There was the view that the determination of the "crime" and the action taken against the "offender" should be in conformity with the laws of the State or States where the relevant peace-keeping operation had been established. |
Существовало мнение о том, что определение "преступления" и меры, принимаемые по отношению к "преступнику", должны соответствовать законам государства или государств, в которых была учреждена соответствующая операция по поддержанию мира. |
The Constitution of Pakistan provides that all laws in Pakistan would be in conformity with Islamic precepts and, as such, legislative and administrative measures taken by the Government of Pakistan to implement the Convention are reinforced by Islamic teachings on brotherhood, equality and tolerance towards all. |
Конституция Пакистана предусматривает, что все законы этой страны должны соответствовать исламским заповедям, и, таким образом, законодательные и административные меры, принимаемые правительством Пакистана с целью выполнения положений Конвенции, подкрепляются постулатами исламского учения о братстве, равенстве и терпимости по отношению ко всем. |
UNRWA had repeatedly stated its willingness to assist the courts with their task provided that such assistance was in conformity with and not at the expense of the 1946 Convention on Privileges and Immunities of the United Nations. |
БАПОР неоднократно заявляло о своей готовности оказывать судам помощь в решении стоящих перед ними задач, но при условии, что такая помощь будет соответствовать Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, а не противоречить ей. |
The Georgian Constitution stipulated that all national laws and legislative instruments must be in conformity, first, with the Constitution, and secondly, with generally recognized legal principles and international law. |
В Конституции Грузии уточняется, что все национальные правовые нормы и законы должны соответствовать прежде всего Конституции, а затем общепризнанным юридическим принципам и международному праву. |
Other participants insisted that the protocol should be in conformity with the Geneva Conventions and with paragraph 2 of article 38 of the Convention on the Rights of the Child which used the words "direct part in hostilities". |
Другие участники подчеркнули, что протокол должен соответствовать Женевским конвенциям и пункту 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, где использованы слова: "Прямое участие в военных действиях". |
It should be underlined, however, that rules of procedure and other relevant documents adopted by the Commission should be in strict conformity with the pertinent provisions of the Convention, which is the main instrument guiding the work of the Commission. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что принятые Комиссией правила процедуры и другие соответствующие документы должны строго соответствовать надлежащим положениям Конвенции, которая является главным документом, регулирующим работу Комиссии. |
That solution should also be in conformity with the international human rights instruments and should therefore take account, in particular, of the rights of all the displaced persons in the province, regardless of their origin. |
Это решение также должно соответствовать международным договорам по правам человека и, следовательно, особо учитывать права всех перемещенных лиц края, независимо от их происхождения. |
In general, arrangements in the field of religious education that are in compliance with article 18 are likely to be in conformity with article 26 as well, because non-discrimination is a fundamental component in the test under article 18 (4). |
Как правило, договоренности в области религиозного обучения, которые соответствуют статье 18, могут также соответствовать и статье 26, поскольку запрещение дискриминации является одним из основополагающих критериев соблюдения пункта 4 статьи 18. |
Salaries and allowances of staff members of the Court shall be fixed by the Registrar, in consultation with the Prosecutor, and they shall be in conformity with the United Nations common system standards. |
Оклады и надбавки сотрудников Суда устанавливаются Секретарем в консультации с Прокурором и должны соответствовать стандартам общей системы Организации Объединенных Наций. |