Английский - русский
Перевод слова Conformity
Вариант перевода Соответствовать

Примеры в контексте "Conformity - Соответствовать"

Примеры: Conformity - Соответствовать
Mr. Shipoh said that all laws, including international legal instruments, incorporated into Namibia's legislation had to be in conformity with its Constitution and that the provisions of the Convention could be invoked in the courts whenever necessary. Г-н Шипох говорит, что все законы, включая международно-правовые документы, инкорпорируемые в законодательство Намибии, должны соответствовать Конституции страны и что на положения Конвенции, при необходимости, можно ссылаться в судах.
This would also be in conformity with the requirements of the multilateral trading system being developed since the conclusions of the Uruguay Round of trade negotiations in 1994. Такой подход будет соответствовать также требованиям системы многосторонней торговли, работа по созданию которой ведется со времени завершения Уругвайского раунда торговых переговоров в 1994 году.
Last but not least, mediation, as a means of peacefully settling disputes, must be in conformity with the fundamental principles of objectivity, fairness, respect for national independence, sovereignty and territorial integrity, and equality in international relations. И наконец, весьма важно то, что посредничество, как средство мирного урегулирования споров, должно соответствовать основополагающим принципам объективности, справедливости, уважения национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности и равенства в международных отношениях.
If there is not an express legislative provision, which, moreover, must be in conformity with the Constitution, as well as with international treaties, the Administration is not allowed to prohibit the exercise of an activity by foreign nationals. При отсутствии прямых законодательных положений, которые, кроме того, должны соответствовать Конституции и международным договорам, администрация не может запрещать осуществление какой-либо деятельности иностранными гражданами.
A reference to the standards could be inserted at a later stage in accordance with present practice, if the standards were in conformity with the regulations. В соответствии с существующей практикой ссылки на стандарты можно будет включить на более позднем этапе, если эти стандарты будут соответствовать правилам.
Owing to the fact that international agreements must be in conformity with national legislation, if we were to adopt the draft Convention, it would be necessary for us to change our Civil or Commercial Code. С учетом того факта, что международные соглашения должны соответствовать национальному законодательству, необходимым условием для принятия нами проекта конвенции является изменение нашего Гражданского или Коммерческого кодексов.
The Commission is seeking to draw up expulsion procedures which are in conformity with human rights and are to be enforced with respect for safety and dignity in compliance inter alia with the Council of Europe guidelines. Комиссия стремится разработать такие процедуры высылки, которые будут соответствовать правам человека и выполняться в условиях соблюдения безопасности и уважения достоинства соответствующих лиц, как это предписывают, в частности, директивы Совета Европы.
At its thirty-second session, the Working Party had concluded that the member States of the European Union could accede to the Agreement only if the provisions in it were in perfect conformity with community law governing driving permits. На своей тридцать второй сессии Рабочая группа сделала вывод о том, что государства - члены Европейского союза могут присоединиться к Соглашению только в том случае, если его положения будут полностью соответствовать законодательству Сообщества, касающемуся водительских удостоверений.
Moreover, in order for a unilateral legal act of a State, in particular, to be valid, it must always be in conformity with the fundamental rules of international law applicable to the matter under consideration... С другой стороны, чтобы односторонний правовой акт государства, в частности, был действительным, он должен всегда соответствовать основополагающим нормам международного права, применимым к данной области...
In dealing with such situations, it is our view that any solutions sought or measures taken, even with the best of intentions, should be in strict conformity with the purposes and principles of the United Nations Charter. Мы считаем, что в урегулировании таких ситуаций любые искомые решения или меры, принимаемые даже с самыми благими намерениями, должны строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций.
The certificate referred to in paragraph 2 of this article shall be in conformity with the provisions of article 14, paragraph 3. Свидетельство, упомянутое в пункте 2 настоящей статьи, должно соответствовать положениям пункта 3 статьи 14.
In 1995, for the first time, it affirmed that all measures to counter-terrorism should be in strict conformity with international human rights standards (General Assembly resolution 50/186). В 1995 году Ассамблея впервые подтвердила, что все меры по борьбе с терроризмом должны строго соответствовать международным стандартам в области прав человека (см. резолюцию 50/186 Генеральной Ассамблеи).
Human rights protection is regulated in detail through many laws that must be in conformity with the provisions of the human rights treaties to which Croatia is a party. Защита прав человека подробно регулируется в рамках многих законов, которые должны соответствовать положениям международных договоров по правам человека, стороной которых является Хорватия.
One delegation made reference to the Proliferation Security Initiative and reiterated its view that it should be in conformity with the legal regimes of the various maritime areas. Одна из делегаций упомянула Инициативу по безопасности в борьбе с распространением и вновь повторила свое мнение о том, что она должна соответствовать правовым режимам различных морских районов.
The plan should demonstrate conformity with national and regional policies, although in most cases, it will be necessary for the framework plan to be approved by a higher authority. План должен соответствовать национальной и региональной политике, хотя в большинстве случаев он должен быть одобрен высшим органом управления.
In this context, the provisions of Article 153, paragraph 2, of the Constitution are particularly important, which stipulate that laws must be in conformity with generally accepted principles of international law and with treaties ratified by the National Assembly. В этом контексте положения пункта 2 статьи 153 Конституции имеют особенное значение, так как, согласно этим положениям, законы должны соответствовать общепринятым принципам международного права и международным договорам, которые ратифицированы Государственным собранием.
It discusses how such practices are infringing on the protection of human rights and reiterates that the actions of States to combat terrorism must be in conformity with international law. В нем рассматривается, каким образом такая практика наносит ущерб защите прав человека, и вновь подчеркивается, что действия государств по борьбе с терроризмом должны соответствовать международному праву.
At the same time, it was noted that the relevant provisions of the convention should be carefully drafted so as to conform with universally recognized human rights and the right of States to grant asylum in conformity with international law. В то же время отмечалось, что соответствующие положения конвенции должны быть сформулированы аккуратно, с тем чтобы соответствовать универсально признанным правам человека и праву государств на предоставление убежища согласно международному праву.
The provisions of draft article 5 on non-expulsion of refugees should be in conformity with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Положения проекта статьи 5 о невысылке беженцев должны соответствовать положениям Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
If gtrs contain several requirement levels, goods bearing the global marking should meet the most stringent requirement level in force on the date of the conformity assessment. Если ГТП содержат несколько уровней требований, то продукция, имеющая глобальную маркировку, должна соответствовать наиболее жесткому уровню требований, действующему на дату проведения оценки соответствия.
Not only do these measures have to be used as a last resort, but they have to be in conformity with the provisions of the United Nations Charter. Мало того, что эти меры должны приниматься только как последнее средство, они еще должны соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций.
In order not to be arbitrary, denial of access to a nationality must be in conformity with domestic law and standards of international law, in particular the principle of proportionality. Для того чтобы отказ в доступе к гражданству не был произвольным, он должен соответствовать положениям внутреннего законодательства и стандартам международного права, в частности принципу соразмерности.
It was also stated that, while a State might raise an objection for any reason whatsoever, such reason must be in conformity with international law. В частности, было подчеркнуто, что государство действительно может заявлять возражения по любому мотиву; в то же время было указано, что эти мотивы должны соответствовать международному праву.
In this context, the work of various processes and initiatives shall be in conformity with the IAEA role and function, and unnecessary duplication and overlap among those activities with IAEA must be avoided. В этой связи различные процессы и инициативы должны соответствовать роли и функциям МАГАТЭ и что необходимо избегать ненужного дублирования и совпадения этой деятельности с работой МАГАТЭ.
The Committee expressed its hope that the provisions of the new code concerning women's employment would be in conformity with the principle of gender equality and that protective measures regarding women would be limited to maternity protection. Комитет выразил надежду на то, что положения нового Трудового кодекса, касающиеся труда женщин, будут соответствовать принципу гендерного равенства и что оградительные меры в отношении женщин будут ограничиваться мерами по охране материнства.