The studies also provide background information on the conflicts in the respective countries. |
В ходе исследования, проведенного в Восточном Тиморе, изучалось положение детей, воевавших за противоположные стороны в конфликте в этой стране. |
Hotline for parents who experience conflicts with their teenagers |
Телефон "горячей линии" для родителей, которые находятся в конфликте со своими несовершеннолетними детьми |
In that regard, his delegation welcomed the efforts to establish a code of conduct for peacekeepers and parties to conflicts. |
В этом смысле Мозамбик с одобрением относится к усилиям, направленным на разработку кодекса поведения как для личного состава сил по поддержанию мира, так и для сторон, участвующих в конфликте. |
She further stated that she had had no conflicts with the Ugandan authorities and that she was not politically active. |
Она заявила также, что никогда не находилась в каком-либо конфликте с угандийскими властями и не занималась политической деятельностью. |
Applying the above criteria to the information that has been gathered, 23 parties to conflict were found to be engaged in the recruitment or use, or both, of children in the conflicts. |
В результате применения к собранной информации вышеизложенных критериев было установлено, что 23 стороны в конфликте занимаются вербовкой или использованием либо и вербовкой, и использованием детей в конфликтах. |
By agreement among the parties to a conflict, the mechanisms may be entrusted with additional functions defined in memoranda of understanding, cease-fire or truce agreements or agreements on the political settlement of conflicts, etc. |
на механизмы могут быть по договоренности между сторонами в конфликте возложены дополнительные функции, определяемые меморандумами о понимании, соглашениями о прекращении огня или перемирии, о политическом урегулировании конфликта и др. |
(b) Resolving or creating conditions to resolve international and domestic conflicts with the consent of the parties to the conflict at hand; |
Ь) для урегулирования или создания условий для урегулирования международных и внутренних конфликтов с согласия сторон в каждом конкретном конфликте; |
Disturbed by the widespread occurrence of violent conflicts in many parts of the world where ethnic or religious hostility is engendered by one or more of the parties to the conflict, |
будучи обеспокоена значительным числом острых конфликтов во многих частях мира, где вражда на этнической или религиозной почве порождается одной или несколькими сторонами, участвующими в конфликте, |
Who among us could have anticipated that, in the midst of current growing tensions and conflicts worldwide, such sworn enemies in the perennial theatre of conflict in the Middle East would have conceded so much in the pursuit of a better future? |
Кто из нас мог надеяться на то, что в условиях нынешней обстановки, отмеченной эскалацией напряженности и повсеместными конфликтами, столь заклятые враги в непрекращающемся конфликте на Ближнем Востоке могут пойти на такие большие уступки в поисках лучшего будущего? |
As we observed in the recent debate on the protection of civilians in armed conflict, the number and the scope of humanitarian disasters provoked by post-cold-war conflicts are staggering. |
Как мы отмечали в ходе недавних дебатов по вопросу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, ошеломляют число и размах гуманитарных катастроф, вызванных конфликтами в эпоху после окончания «холодной войны». |
Taking into account that the majority of victims are non-combatant civilians, my country reiterates the validity of international humanitarian law, and in particular the obligations of parties to conflicts. |
Учитывая тот факт, что большинство жертв таких конфликтов вовсе не являются комбатантами, моя страна хотела бы вновь подчеркнуть важное значение международного гуманитарного права, и в частности необходимость выполнения сторонами в конфликте своих обязательств. |
Poland had in mind specifically greater involvement of the parties to conflicts by solving them politically and by early detection of conflict situations allowing preventive diplomacy. |
Следует, в частности, более активно привлекать сами стороны в конфликте к решению стоящих перед ними проблем и использовать каналы превентивной дипломатии. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that she would like further information regarding the sources used to draw up the list of parties to conflicts that continued to violate the rights of children, which had been submitted to the Security Council. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан) просит представить более полные сведения об источниках информации, использованных для разработки представленного Совету Безопасности перечня сторон в конфликте, которые по-прежнему нарушают права ребенка. |
There are complex cases in which allegations of mercenary activities in domestic conflicts are reported by international press sources and specialized analysts, but are denied or met with a dogged silence when information is sought from official sources. |
В некоторых сложных случаях международные средства массовой информации и специалисты в данной области сообщают о возможном участии наемников в том или ином внутреннем конфликте, а официальные власти соответствующего государства предпочитают хранить по этому поводу полное молчание или же с порога отрицают все такие факты. |
The fact that most contemporary wars were civil or inter-ethnic conflicts whose main purpose was not to subdue the adversary but to exterminate it had resulted in making civilians the direct target of such attacks. |
С учетом этой ситуации делегация Украины отмечает важное значение строгого выполнения сторонами в конфликте Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и напоминает о том, что в соответствии с Протоколом I серьезные нарушения положений указанных конвенций и Протокола квалифицируются в качестве военных преступлений. |
Accurate, up-to-date and consolidated information is essential to mobilize local, national and international actors and decision makers to bring pressure to bear on parties to conflicts to comply with their obligations and commitments. |
Точная, обновленная и консолидированная информация имеет решающее значение для мобилизации местных, национальных и международных субъектов и органов, отвечающих за принятие решений, с целью оказания давления на стороны в конфликте, с тем чтобы заставить их соблюдать взятые ими обязательства. |
But you know, these stories, and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest, basically kind of bring two points to the foreground for me. |
Но знаете, эти истории, и много других экспериментов о конфликте интересов, которые мы провели, обращают моё внимание на два вывода. Во-первых, в жизни мы встречаем много людей, которые, тем или иным образом, пытаются татуировать нам лица. |
We support the efforts to carry out a more in-depth analysis of the causes and consequences of access constraints and the further engagement of parties to conflicts in providing for and protecting humanitarian operations and channels. |
Мы поддерживаем усилия по проведению более глубокого изучения причин и последствий затрудненного доступа и возможностей дальнейшего привлечения сторон в конфликте к проведению гуманитарных операций и установлению каналов оказания гуманитарной помощи, а также к обеспечению охраны персонала гуманитарных миссий. |
My delegation commends the truces and negotiated settlements reached in the conflicts in Guinea-Bissau, Sierra Leone and Liberia, even as we urge practical commitment to peace and reconciliation in the Ethiopia-Eritrea war. |
Моя делегация приветствует соглашения о прекращении огня и основанные на переговорах урегулирования конфликтов в Гвинее-Бисау, Сьерра-Леоне и Либерии и обращается с настоятельным призывом проявить практическую приверженность миру и примирению в конфликте между Эфиопией и Эритреей. |
As in other conflicts taking place in the world today, there are economic and development dimensions in the Darfur region, which has been ravaged by drought and desertification. |
Как и в других конфликтах, бушующих сегодня в мире, в конфликте в регионе Дарфура, опустошаемого засухой и опустыниванием, имеются экономические измерения и измерения развития. |
All staff invited to participate in the 2013 FDP cycle were asked to complete a conflict of interest and eligibility questionnaire consisting of a series of questions revolving mainly around the most common conflicts of interest confronting WFP employees as identified from previous exercises. |
Всем сотрудникам, приглашенным к участию в процедуре ПРФИ 2013 года, было предложено заполнить анкету по вопросу о конфликте интересов и соответствии критериям, состоящую из серии вопросов, охватывающих наиболее распространенные конфликты интересов, с которыми сталкиваются сотрудники ВПП, выявленные в ходе предыдущих процедур. |
Furthermore, it was the parties to an armed conflict themselves which would be best placed to determine how responsibilities should be apportioned, and nothing in the protocol would preclude or prejudice past or future arrangements related to the settlement of such conflicts, or related assistance. |
Кроме того, определять распределение ответственности лучше всего способны сами стороны в вооруженном конфликте, и ничто в протоколе не возбраняло бы и не ущемляло прежних или будущих договоренностей в связи с урегулированием таких конфликтов или в связи с соответствующей помощью. |
And yet, whether it be the ethnic conflicts in Rwanda or in the Balkans, issues of immigration in the developed world or conflict in East Timor, we know that the question of the border, of the passport, remains increasingly important. |
Тем не менее независимо от того, идет ли речь об этнических конфликтах в Руанде или на Балканах, о проблеме иммиграции в развитые страны или конфликте в Восточном Тиморе, мы знаем, что вопрос о границах, о паспорте приобретает все большее уважение. |
The report also set out the possible legal implications of conflicts of interest, including initiation of disciplinary proceedings where a conflict of interest was not disclosed through appropriate channels, and post-employment restrictions for staff serving in particularly sensitive functions, such as procurement. |
В докладе также излагаются возможные правовые последствия конфликтов интересов, включая начало дисциплинарного разбирательства в случаях, когда о конфликте интересов не было сообщено через соответствующие каналы, а также применение ограничительных мер после прекращения службы для сотрудников, выполняющих особенно щепетильные функции, такие как закупочная деятельность. |
When we focus only on specific conflicts that have broken out and then we try to focus on issues that deal directly with the conflict, like demobilization and reintegration, the focus becomes very male-centric. |
«Когда мы фокусируемся только на конкретном разразившемся конфликте, а затем пытаемся сконцентрироваться на задачах, имеющих прямое отношение к конфликту, таких как демобилизация и реинтеграция, наши усилия оказываются излишне ориентированными на мужчин. |