The increasing complexity of requests for advice to the Ethics Office reflects the fact that messages about conflicts of interest and staff interactions are becoming embedded in the organizational culture. |
Усложнение характера запросов на консультации, которые получает Бюро по вопросам этики, отражает тот факт, что сообщения о конфликте интересов и взаимодействии между сотрудниками становятся частью организационной культуры. |
Nevertheless, even in cases of agreement to submit disputes or claims to a defined settlement procedure, some legal systems may enable third parties to resort to their local courts if improper motive or conflicts of interest are being alleged. |
Тем не менее, даже в случае согласия на урегулирование споров или претензий с помощью согласованной процедуры урегулирования, в некоторых правовых системах допускается возможность, заключающаяся в том, что третьи стороны могут обращаться в свои местные суды, если речь идет о неправомерном мотиве или конфликте интересов. |
However, as a good practice, consideration could also be given to requiring of staff members and others involved in the procurement process, a periodic declaration of potential conflicts of interest that may arise in the course of carrying out their duties. |
Вместе с тем в качестве разумной практики можно было бы продумать возможность требовать от сотрудников и других лиц, участвующих в процессе закупок, периодически представлять заявления о потенциальном конфликте интересов, который может возникнуть при осуществлении ими своих обязанностей. |
We can already say that there has been - admittedly limited - an improvement in the transparency of the Council's work through the increased number of public meetings and the improved dialogue with parties to conflicts and with troop-contributing countries. |
Мы уже можем говорить о том, что в деятельности Совета наблюдается, по общему признанию, некоторое повышение уровня транспарентности благодаря росту числа открытых заседаний и расширению диалога со сторонами в конфликте и государствами, предоставляющими воинские контингенты. |
We have also noted a desire by the Council to improve its understanding of the situations it deals with by sending special missions to the field and by carrying out direct dialogues at the highest level with parties to conflicts. |
Мы также отмечаем стремление Совета глубже вникать в рассматриваемые им ситуации путем направления специальных миссий на места и установления прямого диалога на самом высоком уровне со сторонами в конфликте. |
The Secretary-General's report on conflicts of interest was due to be issued in 2007, but action was being taken on the issue in the interim. |
Доклад Генерального секретаря по вопросу о конфликте интересов должен быть опубликован в 2007 году, но уже сейчас по этому вопросу принимаются необходимые меры. |
In many meetings of the Fifth Committee and within the framework of the report of the working group set up pursuant to General Assembly resolution 48/218, the question of conflicts of interests had been raised. |
На многих заседаниях Пятого комитета и в контексте доклада рабочей группы, созданной в соответствии с резолюцией 48/218 Генеральной Ассамблеи, поднимался вопрос о конфликте интересов. |
With respect to other parties involved in conflicts, it has been equally if not more difficult to obtain an acceptance of their responsibilities with respect to humanitarian personnel. |
Что касается других сторон в конфликте, то заставить их взять на себя ответственность за безопасность гуманитарного персонала не менее сложно, а порой даже труднее. |
At the country level, he undertook a series of visits to countries in, or affected by, armed conflict and sought to obtain commitments from the parties to conflicts and other key actors to providing better protection and welfare for children. |
Что касается странового уровня, то Специальный представитель посетил ряд стран, охваченных вооруженными конфликтами или пострадавших в результате таких конфликтов, и постарался заручиться обязательствами сторон, участвующих в конфликте, и других ключевых субъектов обеспечивать более эффективную защиту и поддержание уровня благосостояния детей. |
We feel that the Council must send a very clear message to all parties to conflicts, reminding them of their obligations to prevent any violence against journalists, and of potential investigations and sanctions in their failure to do so. |
Мы считаем, что Совету необходимо выступить с очень четким заявлением в адрес сторон в конфликте, напомнив им об их обязательствах по предотвращению всякого насилия против журналистов и о возможности проведения расследований и введения санкций в случае невыполнения этих обязательств. |
Where there is concerted, coherent and systematic international action and strong positive political engagement from the parties to conflicts, we can - and we will - make significant progress. |
Там, где систематически осуществляются совместные последовательные международные действия и наблюдается решительное позитивное политическое участие сторон в конфликте, мы можем - и будем продолжать и далее - добиваться существенных успехов. |
There were no conflicts of independence. |
В 2013 году отсутствовали какие-либо заявления о конфликте интересов. |
In 2012, there were no independence conflicts reported. |
В 2012 году отсутствовали какие-либо заявления о конфликте интересов. |
The resurgence of the asymmetrical nature of modern conflicts imposes additional challenges on the protection of civilians in conflict. |
Возникновение ассиметричных по своей природе современных конфликтов создает дополнительные проблемы в связи с защитой гражданских лиц в конфликте. |
In this context, weapons used in one conflict cross borders to fuel and maintain other conflicts. |
В этих условиях оружие, использованное в одном конфликте, затем переправляется через границы для использования в других конфликтах. |
Those found to have enrolled or used children in conflicts should be dealt with. |
Должны быть приняты меры в отношении лиц, признанных виновными в осуществлении вербовки и использовании детей в вооруженном конфликте. |
The recent debate held by the Council on 9 December on the protection of civilians in armed conflict eloquently underlined the difficult situation of displaced persons in many of those conflicts. |
В ходе недавней дискуссии, состоявшейся в Совете 9 декабря и посвященной защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, обращалось внимание на сложное положение, в котором оказались перемещенные лица в результате многих из этих конфликтов. |
In particular, economic assistance for reconstructing the society and addressing economic inequalities and conflicts between the groups can play a vital role in bringing the parties to a peaceful settlement. |
Жизненно важную роль в том, чтобы побудить стороны в конфликте прийти к мирному урегулированию, может играть, в частности, экономическая помощь в реконструкции общества и решении проблем, обусловленных экономическим неравенством и конфликтами между отдельными группами. |
International humanitarian law limited the right of the parties to a conflict to choose methods and means of warfare and protected persons and property affected by conflicts. |
Эти нормы ограничивают права сторон в конфликте в выборе методов и средств вооруженной борьбы и обеспечивают защиту лиц и имущества, затронутых конфликтом. |
My delegation welcomes the debate on this important issue of protection of civilians in armed conflict, especially at a time of escalating conflicts around the world. |
Моя делегация приветствует проведение прений по этому важному вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, особенно сейчас, когда происходит эскалация конфликтов во всем мире. |
If the parties are armed with nuclear, chemical or biological weapons, those conflicts could escalate with the deadliest of consequences. |
Если стороны в конфликте обладают ядерным, химическим или биологическим оружием, то эти конфликты могут обостриться настолько, что могут повлечь за собой катастрофические последствия. |
It has become clear in a number of cases that the weapons used to attack civilians in armed conflict are re-used in other conflicts. |
Как это видно в ряде случаев, оружие, использованное для нападения на гражданских лиц в вооруженном конфликте, применяется снова в других конфликтах. |
He once again called for the U.N. to foster the international involvement in Abkhazia and accused Russia of "reckless and dangerous pattern of behavior" in Georgia's conflicts. |
Он еще раз призвал ООН способствовать международному участию в конфликте и обвинил Россию в "безрассудном и опасном поведении" в грузинских конфликтах. |
If United Nations and associated personnel become engaged in an armed conflict [as a party to that conflict], the international rules applicable to such conflicts apply. |
Если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал оказывается вовлеченным в вооруженный конфликт [в качестве стороны в этом конфликте], действуют международные правила, применяемые к таким конфликтам. |
Land conflicts, many of which are long-standing, are also giving rise to violence, now that they are no longer suppressed as a result of FADH's support for one party to the dispute. |
Земельные конфликты, многие из которых существуют уже давно, также ведут к росту насилия, поскольку теперь их уже никто не сдерживает, как это было раньше, когда ВСГ поддерживали какую-либо одну сторону в конфликте. |