That extremely important stage would enable him and his colleagues to redirect their energy and their means towards actions in the field with a view to persuading the parties to conflicts to respect the provisions of the Protocol. |
Это крайне важный этап, поскольку его реализация позволит Специальному представителю и его сотрудникам сконцентрировать свою энергию и имеющиеся средства на том, чтобы на местах убедить участвующие в конфликте стороны соблюдать положения Протокола. |
They urged the parties to the various conflicts to settle their differences peacefully, through dialogue and consultation, in order to spare their peoples further suffering and allow them to mobilize their resources for the increasingly pressing tasks of development. |
Они настоятельно призвали стороны в конфликте к диалогу и согласию во имя изыскания путей мирного урегулирования их споров, с тем чтобы можно было избавить от ненужных страданий их народы, которым более чем когда бы то ни было необходимо мобилизовать свои ресурсы на решение неотложных задач развития. |
We cannot but emphasize the need for consensus on this issue and the need to avoid stretching the capabilities of the Organization beyond its intended capacity, where it might become party to conflicts. |
Мы не можем не подчеркнуть необходимость консенсуса по этим вопросам и необходимость избегать чрезмерного напряжения потенциала Организации, когда она может оказаться стороной в конфликте. |
The Kingdom of Morocco unequivocally condemns all attacks on the fundamental rights of women and girls, particularly in wartime, and we call on all parties to conflicts to respect the relevant provisions of international humanitarian law. |
Королевство Марокко безоговорочно осуждает любые нарушения основополагающих прав женщин и девочек, особенно в военное время, и мы призываем все стороны в конфликте соблюдать все соответствующие положения международного гуманитарного прав. |
Title IV, Enhanced Financial Disclosure: The Title seeks to tighten disclosure of off-balance-sheet items and enhance disclosure of conflicts of interest. |
Раздел IV, Расширение объема раскрываемой финансовой информации: Этот раздел преследует цель усиления режима раскрытия информации о забалансовых позициях и информации о конфликте интересов. |
Mr. Azimazi (Nigeria), responding to a question concerning potential conflicts between the provisions of the Convention and the Constitution, said that the Nigerian courts had stated that the provisions of domesticated international instruments prevailed over domestic law. |
Г-н Азимази (Нигерия), отвечая на вопрос о потенциальном конфликте между положениями Конвенции и Конституции, говорит, что суды Нигерии заявили о том, что положения введенных во внутреннее законодательство международных документов имеют приоритет перед внутренним законодательством. |
The Ethics Office also collaborated during the reporting period with the Office of Human Resources Management in the preparation of the report of the Secretary-General on personal conflicts of interest, as requested by General Assembly resolution 65/247. |
Кроме того, в течение отчетного периода Бюро по вопросам этики, в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов, принимало участие в подготовке, во исполнение резолюции 65/247 Генеральной Ассамблеи, доклада Генерального секретаря по вопросу о конфликте личных интересов. |
In addition, the statements of conflicts of interest of Board members have been made available to the other members of the Board and are also posted on the UNFCCC CDM website. |
Кроме того, заявления о конфликте интересов членов Совета были представлены в распоряжение других членов Совета и размещены на веб-сайте МЧР РКИКООН. |
That body of law was binding on all parties to conflicts, both State and non-State actors, meaning that much of the displacement and devastation that occurred would be prevented if all armed forces and groups complied with it. |
Этот свод законов имеет обязательную силу для всех сторон в конфликте, как государственных, так и не государственных, и, следовательно, при условии его соблюдения всеми вооруженными силами и группами можно было бы не допустить большинства случаев перемещения населения и уничтожения имущества. |
It is essential that the international community focus its attention on the prevention of conflicts and the promotion of a culture of respect for the principles and norms that enshrine the protection of civilians in armed conflict and the eradication of impunity. |
Необходимо, чтобы международное сообщество сосредоточило свое внимание на предотвращении конфликтов и на поощрении культуры уважения принципов и норм, воплощающих защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте и искоренение безнаказанности. |
One cannot stress enough the importance of the contributions of regional and subregional organizations, given their knowledge of the actors and the stakes involved in conflicts, as well as of the realities on the ground. |
Нельзя недооценивать важность вклада в посредничество региональных и субрегиональных организаций, особенно с учетом их знаний о сторонах в конфликте, основных причинах конфликтов, а также о реалиях на местах. |
At the same time, ensuring the security of humanitarian personnel must continue to be a priority, because acts against them are simply an indirect and grave way of preventing assistance and of jeopardizing the protection of civilians in conflicts. |
В то же время по-прежнему необходимо уделять приоритетное внимание обеспечению безопасности сотрудников гуманитарных учреждений, ибо акты насилия в отношении этих сотрудников являются серьезным косвенным средством недопущения доступа помощи и создания угрозы для обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
In this context, they welcomed the willingness of the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to begin a process of peaceful settlement of their differences, and urged the parties to the other conflicts in Africa to follow suit. |
В этой связи они приветствовали стремление сторон в конфликте в Демократической Республике Конго начать процесс мирного урегулирования их спора и призвали противоборствующие стороны в других конфликтах последовать их примеру. |
I realize that El Salvador may be different from other post-conflict situations, in that a high percentage of women were directly involved as leaders in the conflicts, so their participation in the peace process was more natural. |
Я понимаю, что ситуация в Сальвадоре отличается от постконфликтной ситуации в других странах, поскольку там доля женщин, принявших непосредственное участие в военном конфликте в качестве лидеров, была очень высока, поэтому их участие в мирном процессе было более естественным. |
We have also seen progress and change in conflicts that had been deadlocked, such as those in Georgia, Nagorny Karabakh and Transdniestria, as well as in that relating to the status of Kosovo. |
На наших глазах также имел место прогресс и происходили изменения в конфликтах, зашедших в тупик, таких, как конфликты в Грузии, Нагорном Карабахе и Приднестровье, а также в конфликте, который касается статуса Косово. |
The Adviser, Ethics Office, UNFPA, responding to the query regarding conflicts of interest, clarified that of the 90 inquiries received from staff, the majority related to participation in outside activities and the Ethics Office had provided the necessary guidance. |
Советник Бюро по вопросам этики ЮНФПА, отвечая на вопрос о конфликте интересов, пояснила, что из 90 запросов, полученных от персонала, большинство относилось к участию во внешней деятельности и что Бюро по вопросам этики дало необходимые рекомендации. |
It encourages all parties to conflicts to have confidence in themselves and in their ability to find appropriate solutions to the issues that divide them, in the interest of their populations and, ultimately, that of Africa. |
Мы призываем все стороны в конфликте проявить доверие друг к другу и поверить в свою способность найти разумные решения разделяющих их проблем в интересах своих народов и в конечном итоге в интересах всей Африки. |
What pressure can be brought to bear on the parties to conflicts, including non-State actors, to live up to their moral and legal responsibilities to afford protection to civilians? |
Какое давление следует оказывать на стороны в конфликте, в том числе на негосударственные субъекты, для того, чтобы они выполняли свои моральные и юридические обязанности по обеспечению защиты гражданского населения? |
The ICTY has variously been defined: as a means of determining individual responsibility for the most serious war crimes, as a vehicle for reconciliation and as a venue for deciding what constitutes the historical truth about the conflicts in the former Yugoslavia. |
МТБЮ можно охарактеризовать по-разному: в качестве средства определения индивидуальной ответственности за наиболее серьезные военные преступления, в качестве механизма примирения, а также в качестве места для определения того, что является исторической правдой о конфликте в бывшей Югославии. |
The international community - and in particular the United Nations, Member States and parties to conflicts, as well as regional and subregional organizations, non-governmental organizations and civil society - have a leading role to play in that regard. |
Международное сообщество - и, в частности, Организация Объединенных Наций, государства-члены и стороны в конфликте, а также региональные и субрегиональные организации, неправительственные организации и гражданское общество - должны сыграть в этом лидирующую роль. |
Maintenance of contacts with parties to the conflicts and Member States on the discharge of a mandate; servicing intergovernmental bodies; liaison with intergovernmental, regional and non-governmental bodies; and coordination within the United Nations system to ensure collaborative effort, consistent with policies and procedures; |
Поддержание контактов со сторонами, участвующими в конфликте, и государствами-членами в связи с выполнением мандатов; обслуживание межправительственных органов; связь с межправительственными, региональными и неправительственными органами; и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения совместных усилий, согласующихся с политикой и процедурами; |
(a) Any necessary amendments to the Financial Regulations and Rules of the United Nations and to the Staff Regulations and Rules of the United Nations required to address issues of conflicts of interest; |
а) любые необходимые поправки к Финансовым положениям и правилам и Положениям и правилам о персонале Организации Объединенных Наций, которые необходимы для решения вопроса о конфликте интересов; |
Conflicts of interest are required to be disclosed by law in many countries. |
Законодательство многих стран требует раскрывать информацию о конфликте интересов. |
Receiving a share of fines imposed can raise questions about conflicts of interest. |
Взимание отчислений с налагаемых штрафов может вызвать вопросы о потенциальном конфликте интересов. |
Unfortunately, as we speak, civilians continue to bear the brunt of the conflicts. |
Совет Безопасности неоднократно требовал, чтобы все стороны в вооруженных конфликтах выполняли свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |