Be transparent, including the obligation to declare any potential conflicts of interest in line with the Platform's conflict of interest policy and procedures; |
с) быть прозрачным, включая обязательство заявлять о любом потенциальном конфликте интересов в соответствии с политикой и процедурами Платформы в отношении конфликтов интересов; |
(b) The Advisory Board agreed that the term of membership, disclosure of conflicts of interest and remuneration benefits should be clarified and recommended that they be included in either organizational directive 25 or other appropriate instruments. |
Ь) Консультативный совет согласился с необходимостью уточнения положений о сроках полномочий, раскрытии информации о конфликте интересов и суммах вознаграждения и рекомендовал включить соответствующие положения либо в директиву по организационным вопросам 25, либо в другие соответствующие документы. |
His delegation, concerned by the serious human rights violations in situations of conflict, which particularly affected vulnerable groups - women, children and older persons - urged parties to conflicts to respect human rights and resolve their differences peacefully. |
Делегация Туниса, будучи озабочена серьезными нарушениями прав человека в конфликтных ситуациях, которые, в частности, затрагивают уязвимые группы, женщин, детей и стариков, призывает стороны в конфликте соблюдать права человека и урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
As a country which contributed troops to United Nations peace-keeping operations, the Republic of Korea called upon all parties to conflicts to end acts of hostility against personnel involved in such operations and to cooperate fully so that the personnel could carry out their tasks in safety. |
Республика Корея как страна, предоставляющая контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, настоятельно призывает все стороны в конфликте прекратить враждебные акции против персонала таких операций и осуществлять всестороннее сотрудничество, с тем чтобы этот персонал мог выполнять свои функции в условиях безопасности. |
The Tribunal likewise has no basis for expressing views concerning the attitudes, or reactions, of JAB members regarding the frequency of serving on JABs, or those of other staff concerning perceptions of conflicts of interest or bias. |
У Трибунала нет также оснований высказывать свое мнение об отношении или реакции членов ОАК на то, сколь часто они привлекаются для работы в ОАК, или других сотрудников относительно их представлений о конфликте интересов или предвзятости. |
For the ICRC, it is crucial that the mandate and role which the international community has conferred on it be well understood and respected, not only by the parties to conflicts but also by Governments and by other humanitarian agencies. |
Для МККК важно, чтобы мандат и роль, которые ему отводит международное сообщество, были бы хорошо поняты и уважались бы не только сторонами в конфликте, но и правительствами и другими гуманитарными учреждениями. |
This provision addresses the increasing problem of parties to conflicts not only interfering with implementation of United Nations operations but detaining or mistreating persons attempting to carry out United Nations mandates. |
Это положение касается усугубляющейся проблемы, когда стороны в конфликте не только вмешиваются в осуществление операций Организации Объединенных Наций, но и задерживают и плохо обращаются к лицам, которые пытаются осуществить мандаты Организации Объединенных Наций. |
The interpretation of the phrase "international character" may be flexible, although the implications of the use of these inhuman weapons, whether the conflicts are regional or international in character, are the same. |
Толкование фразы "международный характер" может быть гибким, хотя последствия применения этого негуманного оружия в международном или региональном конфликте являются одинаковыми. |
ICRC, in keeping with the task of working for the faithful application of international humanitarian law entrusted to it by the States, collaborated with Governments and other parties to conflicts to ensure respect for the law. |
МККК в рамках предоставленного ему государствами мандата, предусматривающего деятельность по обеспечению полного применения норм международного гуманитарного права, сотрудничает с правительствами и другими сторонами в конфликте в целях осуществления контроля за соблюдением норм права. |
It has brought to the fore commitment to peace agreements by parties to the conflicts, a number of whom have found it convenient to take up their arms again to fight for causes that they believe could only be won on the battlefield. |
Это вывело на первый план вопрос о приверженности мирным соглашениям сторон в конфликте, многие из которых сочли целесообразным вновь взяться за оружие для того, чтобы бороться за те цели, которых, как они полагают, можно добиться только на поле сражения. |
Coordination efforts focused on improving the environment for humanitarian action in a number of ways, including negotiation with parties to conflicts over access and security; reinforcement of the principles of humanitarian action; and advocacy with the Security Council and other bodies. |
Деятельность в области координации была сосредоточена на улучшении условий для осуществления гуманитарных мероприятий несколькими способами, включая переговоры со сторонами, участвующими в конфликте, по вопросам доступа и безопасности; укрепление принципов гуманитарной деятельности; и информационную работу с Советом Безопасности и другими органами. |
Not only the losers in the wars and conflicts should be tried, but also those among the victors who committed war crimes or crimes against humanity. |
Судить надо не только тех, кто проиграл в войне или конфликте, но и тех, кто выиграл, но совершил при этом военные преступления или преступления против человечности. |
The next challenge for the international community will be how to resettle people in the territories from which they fled during war, but which may now be occupied by the victors in the conflicts. |
Другая проблема для международного сообщества заключается в том, как вернуть людей на их территории, которые они покинули во время войны и которые теперь могут оказаться оккупированными стороной, победившей в конфликте. |
If the parties to the conflict commit themselves to the path of peace, they must be able to rely on the commitment of the international community to resolving all of the conflicts in the region. |
Если стороны в конфликте избрали путь мира, то они должны иметь возможность рассчитывать на приверженность международного сообщества делу урегулирования всех конфликтов в этом регионе. |
The international community should focus on hotbeds of tension and various regional conflicts, particularly the conflict in the Middle East, on the basis of the relevant resolutions of international legitimacy, which should be implemented without the application of double standards. |
Международное сообщество должно сосредоточиться на очагах напряженности и различных региональных конфликтах, особенно на ближневосточном конфликте, действуя на основе соответствующих резолюций международной законности, которые должны осуществляться без применения двойных стандартов. |
This step underscores the fact that international humanitarian law applies not only to forces operating in conflict areas, but also to conflicts themselves and to the practices and policies of parties to a conflict. |
Этим подчеркивается тот факт, что международное гуманитарное право применяется не только к силам, действующим в районе конфликтов, но также к самим конфликтам, а также к практике и политике сторон в конфликте. |
Instead, peace-keeping, which requires the consent of the parties to the conflict in question, has evolved as a pragmatic response to a variety of international conflicts which have been placed on the agenda of the General Assembly and the Security Council over the years. |
Вместо этого идет процесс эволюции операций по поддержанию мира, на проведение которых требуется согласие сторон в том или ином конфликте, в качестве прагматического ответа на различные международные конфликты, которые в последние годы фигурируют в повестке дня Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
While we recognize that international humanitarian law sets universally acceptable standards for the protection of civilians in armed conflict, the world has witnessed violent conflicts that have claimed the lives of millions of civilians and have left tens of millions of people permanently displaced. |
Признавая, что международное гуманитарное право устанавливает универсально приемлемые стандарты в отношении защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, мы констатируем, что мир стал свидетелем жестоких конфликтов, в ходе которых погибли миллионы гражданских лиц и десятки миллионов людей стали навечно перемещенными лицами. |
That was recently demonstrated by the Security Council's visit to Nairobi, Kenya, to push forward the Sudan peace process in recognition of the suffering of millions of civilians in that conflict and in other African regional conflicts. |
Это нашло недавно подтверждение в факте визита членов Совета Безопасности в Найроби, Кения, с целью продвижения вперед мирного процесса в Судане, в ходе которого было признано, что в этом конфликте и в других африканских региональных конфликтах страдают миллионы гражданских лиц. |
These conflicts, many of which are internal, have adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people, especially the aged, women, children and youth - people who are neither combatants nor parties to the conflict. |
Эти конфликты, большинство из которых имеют внутренний характер, негативно сказываются на социальных, культурных и экономических условиях жизни миллионов людей, особенно пожилых людей, женщин, детей и молодежи, то есть людей, которые не являются ни комбатантами, ни сторонами в конфликте. |
Each expert authorized to handle confidential information shall disclose any potential conflicts of interest relating to specific confidential information submitted by the Party being reviewed before the information is viewed. |
Каждый эксперт, уполномоченный работать с конфиденциальной информацией, должен сообщить о любом потенциальном конфликте интересов в связи с конкретной конфиденциальной информацией, представленной Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, до ознакомления с этой информацией. |
In that connection, the European Union welcomed the adoption of Security Council resolution 1325 on women and armed conflict and encouraged all parties involved in conflicts to enhance the role of women in peace negotiations. |
В связи с этим Европейский союз приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1325, касающейся женщин и вооруженных конфликтов, и призывает все стороны в конфликте усилить роль женщин в процессе мирных переговоров. |
In the interim, it is vital that all parties to the regional conflicts permit complete access by the humanitarian agencies to those in need of assistance, as well as safe passage to those same refugees and internally displaced persons. |
Между тем, все стороны в конфликте должны обеспечить гуманитарным учреждениям полный доступ к тем, кто нуждается в помощи, а также создать безопасные условия для передвижения всех этих беженцев и вынужденных переселенцев. |
We called for ongoing dialogue between the Council, on the one hand, and the African Union, through its Peace and Security Council, and African States as a whole, on the other, as well as parties to conflicts. |
Мы призывали к осуществлению постоянного диалога между Советом, с одной стороны, и Африканским союзом через его Совет мира и безопасности и африканскими государствами в целом и сторонами в конфликте, с другой. |
The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. |
Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность. |