The Committee is concerned about the conditions of detention for juveniles, such as solitary confinement for periods up to 10 days, and the placement of juvenile detainees in pre-trial detention together with adults (arts. 11 and 16). |
Комитет обеспокоен условиями содержания несовершеннолетних лиц под стражей, например одиночным заключением на срок до 10 суток, и помещением несовершеннолетних правонарушителей под стражу до суда вместе со взрослыми преступниками (статьи 11 и 16). |
The State party should review the use of incommunicado detention with a view to its abolition and ensure that solitary confinement remains an exceptional measure of limited duration, in line with international standards; and |
Государству-участнику следует пересмотреть порядок содержания под стражей в режиме строгой изоляции с целью его отмены и обеспечить, чтобы помещение заключенного в условия строгой изоляции оставалось исключительной и ограниченной по времени мерой в соответствии с международными нормами; и |
If that was not the case, was the State party willing to place and enforce stringent legal limitations on the use and length of solitary confinement in order to ensure that it was rare and used when only strictly necessary? |
Если оно не может этого сделать, то намеревается ли государство-участник ввести и обеспечить соблюдение строгих юридических ограничений относительно использования и продолжительности содержания под стражей в одиночных камерах с целью обеспечить, чтобы эта практика применялась редко и лишь в тех случаях, когда это строго необходимо? |
131.143 Reduce the duration of police custody and pre-trial detention, particularly in cases of solitary confinement (Switzerland); |
131.143 сократить продолжительность содержания под стражей в полиции и содержания под стражей до суда, в частности продолжительность содержания в одиночных камерах (Швейцария); |
127.160 Continue applying special legal measures to juvenile from the detention stage until confinement and enforcement of the sentence, including by considering incorporating restorative justice principles in the juvenile justice system (Indonesia); |
127.160 продолжать применять специальные правовые меры в отношении несовершеннолетних начиная со стадии задержания и заканчивая стадиями содержания под стражей и исполнения приговора, в том числе путем рассмотрения возможности инкорпорирования принципов реституционного правосудия в систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних (Индонезия); |
Notes the concerns expressed in the interim report of the Special Rapporteur on solitary confinement, and highlights the importance of reflecting on this in efforts to promote respect for and protection of the rights of detainees; |
отмечает обеспокоенность, выраженную в промежуточном докладе Специального докладчика в связи с содержанием заключенных в одиночной камере, и подчеркивает важность учета этого вопроса в усилиях по содействию уважению и защите прав содержащихся под стражей лиц; |
(b) Prisons accommodating both those serving open prison sentences and those under confinement, besides arrested persons held in custody, who should be confined in public jails; |
тюрьмах открытого типа, и те лица, которые должны находиться в заключении со строгим режимом изоляции, помимо арестованных лиц, содержащихся под стражей, которые должны находиться в государственных следственных тюрьмах; |
Article 35: "Anyone who, without orders from the judicial authority, arrests, detains or illegally confines anyone, shall be liable to imprisonment: "For ten years, if the illegal confinement lasts longer than one month; |
Любое либо, которое без санкции судебного органа применят арест, задержание или незаконное содержание под стражей какого-либо лица, наказывается тюремным заключением: на срок десять лет, если незаконное содержание под стражей длится более одного месяца; |
Emphasizes that conditions of detention must respect the dignity and human rights of detainees, highlights the importance of reflecting on this in efforts to promote respect for and protection of the rights of detainees, and notes in this regard concerns about solitary confinement; |
подчеркивает, что во время содержания под стражей должны уважаться достоинство и права человека содержащихся под стражей лиц, указывает на важность учета этого вопроса в усилиях по содействию уважению и защите прав содержащихся под стражей лиц и отмечает в этой связи обеспокоенность по поводу одиночного заключения; |
Unlawful confinement, incommunicado detentions and enforced disappearances |
Незаконное заключение под стражу, содержание под стражей без права переписки и сообщения и насильственные исчезновения |
Solitary confinement covers the generalized use of "incommunicado" imprisonment. |
Это выражение означает ставшее общей практикой содержание под стражей "инкоммуникадо". |
The confinement of persons was recently extended by a law providing for the treatment and rehabilitation of drug-dependent persons. |
Недавно положение о содержании под стражей было в законодательном порядке распространено на лиц, являющихся наркоманами, которые проходят лечение и реабилитацию. |
Custody often extends beyond the four walls of the prison or court lock-up through psychological confinement. |
Содержание под стражей зачастую выходит за рамки пребывания в четырех стенах тюрьмы или арестного дома при суде и выливается в психологическое изолирование. |
Incommunicado detention This may comprise deprivation of contacts both outside and within the institution (solitary confinement). |
Что касается содержания под стражей инкоммуникадо Оно может включать в себя приостановление контактов как с внешним миром, так и внутри самого учреждения (одиночное заключение). |
Incommunicado detention and solitary confinement are also prevalent, their non-transparent nature raising many questions, especially with regard to aspects of solitary confinement that are not regulated by law. |
Также повсеместно распространено содержание под стражей без связи с внешним миром и одиночное заключение, при этом нетранспарентный характер этих мер вызывает многочисленные вопросы, особенно в отношении аспектов одиночного заключения, которые не регулируются законом. |
Within 72 hours of ordering an individual placed into pre-trial confinement or being notified that a member of the unit is in pre-trial confinement, the commander must decide whether or not the confinement will continue. |
В течение 72 часов с момента отдачи приказа о помещении какого-либо лица под стражу до суда или с момента получения сообщения о том, что тот или иной военнослужащий подразделения помещен под стражу до суда, командир должен принять решение о целесообразности продления содержания под стражей. |
They were serving sentences of between 30 years and life imprisonment in complete solitary confinement. |
Режим содержания под стражей этих заключенных является крайне строгим, однако все их насущные потребности удовлетворяются, за исключением полной звуковой изоляции коммуникации и запрета на общение. |
Penal custody refers to post-conviction confinement in a prison, penitentiary or jail. |
Содержание под стражей как мера наказания предусматривает заключение осужденного в тюрьму общего режима, пенитенциарное учреждение или тюрьму строгого режима. |
Please provide information on the measures taken to eradicate the use of corporal punishment, solitary confinement and food deprivation as disciplinary measures. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для искоренения практики телесных наказаний, содержания под стражей без связи с внешним миром и лишения пищи в качестве дисциплинарного наказания. |
The working group has also suggested including in the Criminal Procedure Act maximum time limits for the use of solitary confinement. |
В статье 82 говорится, что содержащиеся под стражей лица, которые не могут получать писем или встречаться с посетителями в соответствии с постановлением суда, также изолируются от других заключенных, если полиция прямо не разрешает им иметь контакты с другими заключенными. |
Article 62 provides that no one may be detained in a location other than a designated place of confinement. |
В статье 62 указывается, что никто не может содержаться в местах лишения свободы, отличных от четко установленных мест содержания под стражей. |
The reasons given to justify incommunicado detention were valid, but could not justify solitary confinement. |
Причины, приведенные в качестве законного основания для тайного содержания под стражей, разумеется, являются основанием для содержания под стражей, но ни в коем случае для полной изоляции. |
Prosecutors try to counter Bradley Manning's claims of abuse in confinement |
Обвинители пытаются опровергнуть заявления Брэдли Мэннинга о плохих условиях содержания под стражей. |
The Government indicated that during his detention he had been punished with solitary confinement several times for periods varying from 10 to 40 days. |
Правительство указало, что во время его нахождения под стражей ему неоднократно назначалось наказание в виде содержания в одиночной камере в течение 10-40 суток. |
Did Cuba's criminal justice system provide for solitary confinement or incommunicado detention? |
Предусматривает ли система уголовного правосудия Кубы одиночное заключение или содержание под стражей "инкоммуникадо"? |