Английский - русский
Перевод слова Confinement
Вариант перевода Под стражей

Примеры в контексте "Confinement - Под стражей"

Примеры: Confinement - Под стражей
As a result of beatings, he has reportedly lost most of the hearing in his left ear and his eyesight is also said to have deteriorated in the course of his confinement. В результате побоев он почти оглох на левое ухо, а в ходе содержания под стражей его зрение также ослабло.
It appeared that the only criterion for determining the duration of solitary confinement was the risk of impairment of the prisoner's mental health - a fact which was disturbing. Как представляется, единственным критерием, использованным для определения срока изоляции содержащегося под стражей, является опасность изменения состояния его психического здоровья, и это обстоятельство вызывает озабоченность.
The grounds for transferring people to special places of confinement or corrective camps, and the legality of decrees, administrative orders and investigative activities, must be checked in order to prevent crime in such institutions. Основания для перевода правонарушителей в специальные места содержания под стражей или исправительно-трудовые колонии, а также законность постановлений, административных распоряжений и следственных мероприятий должны подвергаться проверке для предупреждения преступлений в этих учреждениях.
With regard to paragraph 28 of the report, she asked whether solitary confinement was always simply a disciplinary measure or whether it could be ordered during police custody or pre-trial detention. Ссылаясь на пункт 28 доклада, г-жа Илиопулос-Странгас спрашивает, всегда ли заключение в одиночную камеру является простой дисциплинарной мерой или же оно может применяться в период содержания под стражей, либо на стадии предварительного заключения.
He had learned from reliable sources that the Korean legal system allowed solitary confinement and permitted prisoners to be detained for 30 days under ordinary circumstances and 50 days under the National Security Law. Он узнал из надежных источников, что корейское законодательство допускает одиночное заключение и содержание под стражей в течение 30 дней при обычных обстоятельствах и 50 дней в соответствии с Законом о национальной безопасности.
Mr. ANDO associated himself with the questions asked by other members of the Committee, particularly with regard to the use of dogs to curb demonstrations, the legal limits on pre-trial detention, the Youth Contract System and solitary confinement. Г-н АНДО присоединяется к вопросам, поднятым другими членами Комитета, в частности к вопросу об использовании собак для подавления манифестаций, законного срока досудебного содержания под стражей, данных о договорной процедуре в отношении несовершеннолетних правонарушителей и одиночного заключения.
It has no police force to arrest indicted individuals, nor does it have a confinement facility in which to incarcerate convicted persons. В его распоряжении нет полиции для ареста обвиняемых и нет возможностей для содержания под стражей осужденных.
There was also the possibility of lodging an appeal, and the prisoner could ask to be released from such confinement at any stage in the proceedings. В этом случае также существует возможность направления апелляции, и заключенный может обращаться с просьбой освободить о такого вида содержания под стражей на любой стадии судопроизводства.
Mr. SORENSEN (Country Rapporteur) said that he would like clarifications of reports of pre-trial detention for extended periods, including cases in which prisoners had been kept in solitary confinement for up to 20 months. Г-н СОРЕНСЕН (Докладчик по стране) говорит, что ему хотелось бы выслушать разъяснения относительно сообщений о случаях длительного содержания под стражей до судебного разбирательства, включая те из них, когда отдельные лица находились в одиночном заключении сроком до 20 месяцев.
However, with the exception of a hypothetical appeal to the administrative courts, the regulations as they currently stand do not specifically refer to a detainee's right to appeal a decision to place him in solitary confinement. С другой стороны, помимо предусмотренного обращения с жалобой в административные судебные инстанции, право содержащегося под стражей лица обжаловать решение о применении к нему режима одиночного заключения в действующих положениях позитивно и конкретно не закреплено.
The new Grand Ducal Regulation of 1995 stipulates that a detainee placed in solitary confinement, either for disciplinary reasons or because he is considered to be dangerous, may lodge an for appeal with the penal commission. Новый Указ Великого герцога за 1995 год предусматривает, что содержащееся под стражей лицо, помещенное в одиночную камеру либо в качестве дисциплинарной меры, либо как особо опасное, имеет право на подачу жалобы в комиссию по делам пенитенциарных учреждений.
Reports indicated that there had been several cases of suicide in Iceland's prisons, including that of a young man who had died while in solitary confinement during pre-trial detention. Согласно поступившим сообщениям, несколько заключенных покончили жизнь самоубийством, в том числе один молодой человек, который находился в одиночном заключении во время содержания под стражей до суда.
Were persons held in custody or in solitary confinement allowed to send information to their families and lawyers? Имеют ли право лица, содержащиеся под стражей или в одиночном заключении посылать информацию своим семьям и адвокатам?
In cases Nos. 1209/2003, 1231/2003 and 1241/2004 the authors claimed that conditions of detention during the early stages of the alleged victim's confinement were inadequate. В делах Nº 1209/2003, 1231/2003 и 1241/2004 авторы утверждали, что условия содержания под стражей на начальных этапах заключения предполагаемых жертв не отвечали нормам.
It seems that while the situation has somewhat improved in some institutions - at least for ordinary law prisoners - significant difficulties remain in the case of political prisoners, particularly those held in solitary confinement wings such as sector 209 in Evin prison. Хотя в некоторых заведениях ситуация, похоже, несколько улучшилась, по крайней мере в отношении обычных заключенных, по-прежнему существуют значительные трудности, связанные с политическими заключенными, особенно теми, кто содержится под стражей в изоляторах, таких, как вышеупомянутый сектор 209 тюрьмы Эвин.
While the Committee notes the efforts of the State party in the area of juvenile justice, it remains concerned that children between the ages of 15 and 17 years may be held in adult detention facilities and kept in solitary confinement. Хотя Комитет отмечает усилия государства-участника в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети в возрасте 15-17 лет могут содержаться под стражей вместе со взрослыми или в камерах одиночного заключения.
The fact that pre-trial detention in solitary confinement is alleged to have harmed the complainant would have been particularly relevant to such a claim for compensation. Тот факт, что досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения предположительно нанесло ущерб заявителю, мог бы являться конкретным основанием для требования компенсации.
The Committee is particularly concerned about the extended use of solitary confinement for persons incarcerated following conviction, and especially for those detained prior to trial and conviction. У Комитета вызывает особенную обеспокоенность широкое распространение практики содержания заключенных в одиночной камере после вынесения приговора, и особенно лиц, содержащихся под стражей до суда и осуждения.
As stated in the fifth periodic report the Standing Committee on Administration of Criminal Justice has been given the task to evaluate the amendments adopted in 2000 on solitary confinement in pre-trial detention. Как отмечается в пятом периодическом докладе, Постоянному комитету по отправлению уголовного правосудия было поручено провести анализ поправок, внесенных в 2000 году в законы, регулирующие режим одиночного заключения при досудебном содержании под стражей.
2.4 From that point, the author has been detained in Port-of-Spain Prison in conditions involving confinement to a cell measuring 9 feet by 6 feet together with 9 to 12 other prisoners, which overcrowding causes violent confrontations between prisoners. 2.4 С этого времени автор находился под стражей в тюрьме Порт-оф-Спейна, где был помещен в камеру размером 9 на 6 футов вместе с другими 9-12 заключенными, между которыми происходили жестокие столкновения, вызванные переполненностью помещения.
Once charges against the detainee are referred to trial by court martial, the appropriateness of pre-trial confinement may again be reviewed by the military judge. После передачи обвинений против содержащегося под стражей лица на рассмотрение военного трибунала, вопрос о правомерности досудебного содержания под стражей может быть вновь рассмотрен военным судьей.
Detainees being held in custody or placed in a medical institution for the purposes of examination have, subject to the restrictions deriving from the conditions set for their confinement, the rights and obligations laid down by law. Лица, задержанные, содержащиеся под стражей или помещенные в медицинское учреждение для производства экспертизы, имеют права и исполняют обязанности, установленные законодательством с ограничениями, вытекающими из режима их содержания.
Did a detainee have the right to appeal against an order for solitary confinement? Имеет ли содержащееся под стражей лицо право обжаловать распоряжение об одиночном заключении?
4.9 The State party acknowledges that there may be cases in which pre-trial detention in solitary confinement may constitute "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". 4.9 Государство-участник допускает, что могут существовать случаи, в которых одиночное заключение в период досудебного содержания под стражей может являться "жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения и наказания".
In the case of Rasch v. Denmark, it was stated that when a measure of solitary confinement is considered, a balance must be struck between the requirements of the investigation and the effect which the isolation will have on the detained person. В деле Раш против Дании было заявлено, что при рассмотрении применения такой меры, как одиночное заключение, должно соблюдаться равновесие между императивами расследования и воздействием, которое изоляция может оказать на лицо, содержащееся под стражей.