Английский - русский
Перевод слова Confinement
Вариант перевода Под стражей

Примеры в контексте "Confinement - Под стражей"

Примеры: Confinement - Под стражей
(a) shall set out the name of the detained person and his current place of confinement; а) включать имя содержащегося под стражей лица и место его заключения;
3.2 The author claims that the conditions of his confinement on death row at St. Catherine's District Prison from 17 June 1988 to 20 July 1995 violated articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. 3.2 Автор утверждает, что условия его содержания под стражей в блоке смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины с 17 июня 1988 года по 20 июля 1995 года представляют собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
Ms. Jensen argues that her claim that the State party was aware of the shortcomings of the legislation governing solitary confinement for pre-trial detainees at the time of her remand is supported by the subsequent change in the relevant provisions of the Act. Г-жа Йенсен утверждает, что ее заявление о том, что государству-участнику было известно о недостатках законодательства, регламентирующего порядок одиночного заключения в период до суда во время ее содержания под стражей, подтверждается последующими изменениями, внесенными в соответствующие положения этого Закона.
26 April 2010 A letter was sent indicating that the procedure was complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory: review of legislation on solitary confinement during pre-trial detention (para. 11). 26 апреля 2010 года: было направлено письмо о том, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством-участником, были сочтены в целом удовлетворительными: пересмотр законодательства в отношении применения одиночного содержания под стражей до начала судебного процесса (пункт 11).
The report examined all aspects of the detainees' treatment, from the serving of the charging document to the policies governing the conditions of the detainees' confinement during their detention. В докладе рассматривались все аспекты обращения с содержавшимися под стражей лицами, начиная с предъявления документа об обвинениях и кончая политикой, регулирующей условия содержания задержанных лиц под стражей.
In 2000, the Ministry of Public Security carried out a special improvement of the conditions and order of custody-houses nationwide, greatly improving the conditions of institutions of confinement, and creating a good living environment for criminal suspects and defendants. В 2000 году министерство общественной безопасности провело специальное мероприятие по улучшению условий и порядка содержания в следственных изоляторах по всей стране, значительно улучшив условия содержания под стражей и создав хорошие условия для подозреваемых и подсудимых.
(c) Ensuring that all minors are detained separately from adults through their whole period of detention or confinement and offering them educational and recreational activities. с) содержания всех несовершеннолетних отдельно от взрослых в течение всего времени их нахождения под стражей или тюремного заключения и предоставления им возможностей для получения образования и досуга.
Secondly, the author was not detained in solitary confinement, since in his communication to the Committee he complained about the investigator's failure to question his cellmates who could have attested that he had been subjected to beatings. Во-вторых, автор не содержался под стражей в одиночной камере, поскольку в своём сообщении в адрес Комитета он жаловался на то, что следователь не допросил его сокамерников, которые могли бы показать, что он подвергался побоям.
Thus, according to article 91, remand in custody consists in the delivery of the person to a criminal prosecution authority and a brief period of confinement in places specified by the law. Так, в соответствии со ст. 91 УПК, задержание лица состоит в доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном содержании под стражей в специальных местах, определенных законом.
The HR Committee highlighted serious shortcomings in the operation of custodial institutions for children, including instances of collective punishment and strict confinement, and expressed its concern over the current juvenile criminal justice system, which, inter alia, made excessive use of internment. КПЧ указал на серьезные недостатки в функционировании пенитенциарных учреждений для детей, включая случаи коллективного наказания и помещения в карцер, а также выразил озабоченность по поводу нынешней системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, среди прочего, характеризуется применением чрезмерных сроков содержания под стражей.
With regard to effective alternatives to pre-trial solitary confinement to segregate individuals, he reiterated that any segregation imposed must be for short periods of time and that the detainee must have access to legal assistance for the duration of detention. Что касается эффективных альтернатив применению одиночного заключения для изоляции задержанных лиц, то он вновь заявляет, что любое раздельное содержание должно осуществляться лишь в течение короткого времени и что заключенные должны иметь доступ к правовой помощи в течение всего периода содержания под стражей.
6.7 Lastly, regarding judicial remedies, the State party reiterates that Australian courts consider themselves competent to deal with prisoners' challenges to the lawfulness of their confinement, including actions brought against acts in breach of a duty of care causing harm or injury to prisoners. 6.7 И наконец, что касается судебных средств правовой защиты, то, как повторяет государство, австралийские суды считают себя компетентными рассматривать жалобы заключенных на незаконность их содержания, включая жалобы на нарушения условий содержания под стражей, наносящие вред заключенным.
Moreover, the effects of solitary confinement on pre-trial detainees may be worse than for other detainees in isolation, given the perceived uncertainty of the length of detention and the potential for its use to extract information or confessions. Кроме того, последствия содержания в одиночной камере лиц, ожидающих суда, могут быть даже худшими, чем для других лиц, содержащихся в изоляции, с учетом осознаваемой неопределенности срока содержания под стражей и возможности его применения для получения информации или признания вины.
He was then returned to the Headquarters of the Prosecutor's Office, where he was detained until midnight, before being transferred to the temporary confinement ward (IVS) of the Department of Internal Affairs of the Minsk City Executive Committee. После этого он был возвращен в здание прокуратуры, где находился под стражей до полуночи, прежде чем был переведен в изолятор временного содержания (ИВС) Отдела внутренних дел Минского городского исполнительного комитета.
Accused persons, defendants or persons under investigation and subject to coercive measures of a medical nature who are committed to medical institutions may be remanded in custody as a pre-trial restraining measure if the institution in question is suitable for the confinement of remand prisoners. При помещении в медицинское учреждение обвиняемого, подсудимого или лица, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера, может быть избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, если это учреждение приспособлено для содержания арестованных.
Cases of prolonged and arbitrary detention continued to be reported, including proxy detention, detention for offences not defined in law and detention following the issuance of sentences by customary courts not legally empowered to order confinement. По-прежнему поступают сообщения о случаях продолжительного и произвольного задержания, включая содержание под стражей через посредников, задержания за правонарушения, не определенные в законодательном порядке, и задержания на основании приговоров, вынесенных судами обычного права, которые не вправе приговаривать к лишению свободы.
He wished to know whether prisoners could appeal against the imposition of category four measures as they could against the imposition of solitary confinement, since according to the data he had, over 2,000 detainees were being held under the regime. Он хотел бы знать, могут ли содержащиеся под стражей лица обжаловать решение о применении к ним мер, связанных с заключением категории четыре, как это возможно в случае с одиночным заключением, учитывая, что в соответствии с имеющимися данными более 2000 заключенных содержатся в таком режиме.
What measures have been taken to implement a recommendation made in the review of the third periodic report to establish a programme of unannounced inspections of pre-trial detention centres and other places of confinement, by credible impartial investigators, whose findings should be made public? Какие меры были приняты для осуществления рекомендации, сделанной в ходе рассмотрения третьего периодического доклада, о разработке программы проведения без уведомления проверок центров содержания под стражей до суда и других мест заключения заслуживающими доверия беспристрастными инспекторами, выводы которых должны предаваться гласности?
Ms. GAER said that the Committee had received reports of persons being held incommunicado for longer than a month, and others being held in solitary confinement and denied access to a lawyer. Г-жа ГАЕР говорит, что в Комитет поступали сообщения о лицах, более месяца содержащихся под стражей инкоммуникадо, а также о лицах, содержащихся в одиночных камерах без права доступа к адвокату.
It is alleged that Ms. Berenson was kept for more than five weeks in solitary confinement, without access to a lawyer, and that during this time she was subjected to intensive psychological manipulation. Утверждается, что в течение пяти недель г-жа Беренсон находилась под стражей в режиме одиночного заключения и не имела доступа к адвокату и что все это время ее подвергали интенсивной психологической обработке;
Conditions in some prisons and detention centres, in particular, overcrowding, lengthy confinement to cells, fluctuating food supplies, inadequate meals and poor sanitary facilities, fell below acceptable standards at times, frequently placing detainees' health, and at times lives, at risk. Условия в некоторых тюрьмах и местах содержания под стражей, в том числе переполненность помещений, продолжительность пребывания в камерах, нестабильность продовольственного снабжения, недостаточное питание и неудовлетворительное состояние санитарно-бытовых помещений, часто не соответствуют приемлемым нормам и нередко создают угрозу здоровью, а иногда и жизни заключенных.
The Committee is concerned about gross overcrowding and inhuman conditions of detention in jails at the state and federal levels, the use of prolonged remand in police custody and the arbitrary confinement of prisoners after their sentences have been completed. Комитет обеспокоен переполненностью тюрем и бесчеловечными условиями содержания в них заключенных на уровне штатов и федеральном уровне, длительными сроками содержания под стражей в полицейских участках и произвольным продолжением содержания под стражей заключенных после отбытия ими назначенных им наказаний.
The pre-trial detention period was set to expire on 26 May 1998, and the solitary confinement period on 12 May 1998. On 4 May 1998, the High Court of Eastern Denmark upheld the order on the grounds stated by the District Court. Установленный срок содержания под стражей до суда истекал 26 мая 1998 года, а срок одиночного заключения - 12 мая 1998 года. 4 мая 1998 года Высокий суд Восточной Дании поддержал решение Окружного суда на основании изложенных им соображений.
In light of the Committee's concern about the detention of juveniles, we would also like to recall for the Committee various tools available to the United States to ensure that the human rights of juveniles are respected while they remain in confinement. С учетом обеспокоенности, высказанной Комитетом по поводу содержания под стражей несовершеннолетних, хотелось бы также напомнить Комитету о существовании в Соединенных Штатах различных средств обеспечения того, чтобы права человека несовершеннолетних уважались в течение того времени, когда они находятся под стражей.
In 2005 the Ombudsman initiated five enquiries, three of which came in the aftermath of prison visits, one concerning arrangements in connection with children's visits to the high-security wing of a prison and one concerning confinement periods in police custody. В 2005 году по инициативе омбудсмена было проведено пять расследований, три из которых были начаты по результатам посещения тюрем, одно касалось вопросов, связанных с организацией посещения детьми тюремного отделения строгого режима и одно - продолжительности содержания под стражей в полиции.