| Finally, the new rules render it possible for pre-trial detainees to receive special compensation if they have been detained in solitary confinement. | И наконец, в соответствии с новыми нормами лица, содержавшиеся под стражей до суда, могут рассчитывать на специальную компенсацию, если в течение этого периода к ним применялся режим одиночного заключения. | 
| Solitary confinement and other restrictive measures applied to remanded prisoners | Одиночное заключение и прочие ограничительные меры, применяемые в отношении находящихся под стражей лиц. | 
| Advocacy with local government units and other authorities is continuously done to ensure that juveniles are separated from adults during confinement. | Для обеспечения отдельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей в период содержания под стражей поддерживаются постоянные контакты с местными органами власти и другими учреждениями. | 
| Although confinement by the State is an aspect of all of the above-listed manifestations of police custody, each form is slightly different. | И хотя одним из аспектов всех вышеперечисленных форм содержания под стражей в полицейских учреждениях является ограничение свободы со стороны государства, каждая из них немного различается. | 
| In addition, over 300 police officers have been charged for offences of abduction and wrongful confinement. | Кроме того, более 300 сотрудников полиции обвиняются в правонарушениях, связанных с похищением людей и их незаконным содержанием под стражей. | 
| Nearly 300 cases have been filed in the High Court for abduction and unlawful confinement. | В Высокий суд было передано почти 300 дел, связанных с похищением людей и их незаконным содержанием под стражей. | 
| In support of her application, she could have argued that her pre-trial detention in solitary confinement was contrary to the Convention. | В обоснование своей апелляции она могла бы заявить, что ее досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения противоречит Конвенции. | 
| Likewise, whoever provides a place for carrying out the detention or confinement will suffer the same punishment. | То же наказание грозит лицам, предоставившим место для этого содержания под стражей или лишения свободы. | 
| He may have been hospitalized for mental health problems caused by his ongoing confinement in oppressive conditions. | Его следовало бы госпитализировать в связи с нарушениями психики, вызванными его нахождением под стражей в гнетущих условиях. | 
| CEDAW raised similar concerns and added that there was no possibility of challenging such confinement in a court. | КЛДЖ выразил аналогичную озабоченность и добавил, что нет никакой возможности для обжалования в суде подобного содержания под стражей. | 
| Please indicate the measures taken to ensure that solitary confinement is expressly and strictly regulated by law and to strengthen judicial supervision. | Просьба сообщить о мерах, принимаемых с тем, чтобы применение строгого режима содержания под стражей ясно и четко регламентировалось законом, а также для усиления судебного контроля. | 
| Solitary confinement as a preventive security measure must be avoided. | В качестве профилактической меры безопасности следует избегать применения одиночного содержания под стражей. | 
| He enquired about the regulations governing pre-trial detention and, in particular, solitary confinement. | Г-н Мариньо Менендес спрашивает, какими нормами регулируются вопросы досудебного содержания под стражей, и особенно одиночного заключения. | 
| Conditions of detention and use of solitary confinement | Условия содержания под стражей и использование одиночного заключения | 
| The sources also expressed concern over the use of solitary confinement in detention centres under the authority of the ISF and military intelligence services. | Источники также выразили озабоченность по поводу использования одиночного заключения в центрах содержания под стражей, находящихся в ведении СВБ и служб военной разведки. | 
| The detainee informed OHCHR that he had been put in solitary confinement on arrival at the General Intelligence Service detention centre in Jericho. | Задержанный сообщил УВКПЧ, что по прибытии в центр содержания под стражей Центральной разведывательной службы в Иерихоне его поместили в одиночную камеру. | 
| Acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment of civilians placed under forced confinement by Janjaweed and Government forces following attacks on villages were also reported. | Имели место сообщения о применении пыток и о жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с гражданскими лицами, которые принудительно содержались под стражей формированиями «джанджавид» и правительственными войсками после нападений на деревни. | 
| The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. | Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка. | 
| For ten years, if the illegal confinement lasts longer than one month; | на срок десять лет, если незаконное содержание под стражей длится более одного месяца; | 
| Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. | В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. | 
| These measures should have an impact on the time spent in pre-trial detention in general and solitary confinement in particular. | Эти меры должны повлиять на сроки содержания под стражей до суда в целом и в одиночном заключении в частности. | 
| The Procurator of each region was responsible for conditions in pre-trial detention centres and penal colonies, including regular and solitary confinement cells. | Прокурор каждого района несет ответственность за условия в центрах досудебного содержания под стражей и исправительных колониях, включая обычные и одиночные камеры. | 
| Please elaborate on the measures taken, if any, to prevent ill-treatment of women in places of detention or confinement. | Просьба представить подробную информацию о мерах (если таковые имели место), принятых для предотвращения жестокого обращения с женщинами в местах содержания под стражей или заключения. | 
| External inspectors should be allowed access to detention facilities to ensure that the authority to impose solitary confinement was not being abused. | Следует разрешать доступ в места содержания под стражей для внешних инспекторов для обеспечения того, чтобы не было злоупотреблений правом налагать наказание в виде одиночного заключения. | 
| He shall then order the immediate release from the office of the Department of any person who was being held in unlawful detention or confinement. | Затем он издает распоряжение о немедленном освобождении доставленных в прокуратуру лиц, которые незаконно находились под стражей или в заключении. |