Finally, the new rules render it possible for pre-trial detainees to receive special compensation if they have been detained in solitary confinement. |
И наконец, в соответствии с новыми нормами лица, содержавшиеся под стражей до суда, могут рассчитывать на специальную компенсацию, если в течение этого периода к ним применялся режим одиночного заключения. |
Solitary confinement and other restrictive measures applied to remanded prisoners |
Одиночное заключение и прочие ограничительные меры, применяемые в отношении находящихся под стражей лиц. |
Advocacy with local government units and other authorities is continuously done to ensure that juveniles are separated from adults during confinement. |
Для обеспечения отдельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей в период содержания под стражей поддерживаются постоянные контакты с местными органами власти и другими учреждениями. |
Although confinement by the State is an aspect of all of the above-listed manifestations of police custody, each form is slightly different. |
И хотя одним из аспектов всех вышеперечисленных форм содержания под стражей в полицейских учреждениях является ограничение свободы со стороны государства, каждая из них немного различается. |
In addition, over 300 police officers have been charged for offences of abduction and wrongful confinement. |
Кроме того, более 300 сотрудников полиции обвиняются в правонарушениях, связанных с похищением людей и их незаконным содержанием под стражей. |
Nearly 300 cases have been filed in the High Court for abduction and unlawful confinement. |
В Высокий суд было передано почти 300 дел, связанных с похищением людей и их незаконным содержанием под стражей. |
In support of her application, she could have argued that her pre-trial detention in solitary confinement was contrary to the Convention. |
В обоснование своей апелляции она могла бы заявить, что ее досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения противоречит Конвенции. |
Likewise, whoever provides a place for carrying out the detention or confinement will suffer the same punishment. |
То же наказание грозит лицам, предоставившим место для этого содержания под стражей или лишения свободы. |
He may have been hospitalized for mental health problems caused by his ongoing confinement in oppressive conditions. |
Его следовало бы госпитализировать в связи с нарушениями психики, вызванными его нахождением под стражей в гнетущих условиях. |
CEDAW raised similar concerns and added that there was no possibility of challenging such confinement in a court. |
КЛДЖ выразил аналогичную озабоченность и добавил, что нет никакой возможности для обжалования в суде подобного содержания под стражей. |
Please indicate the measures taken to ensure that solitary confinement is expressly and strictly regulated by law and to strengthen judicial supervision. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых с тем, чтобы применение строгого режима содержания под стражей ясно и четко регламентировалось законом, а также для усиления судебного контроля. |
Solitary confinement as a preventive security measure must be avoided. |
В качестве профилактической меры безопасности следует избегать применения одиночного содержания под стражей. |
He enquired about the regulations governing pre-trial detention and, in particular, solitary confinement. |
Г-н Мариньо Менендес спрашивает, какими нормами регулируются вопросы досудебного содержания под стражей, и особенно одиночного заключения. |
Conditions of detention and use of solitary confinement |
Условия содержания под стражей и использование одиночного заключения |
The sources also expressed concern over the use of solitary confinement in detention centres under the authority of the ISF and military intelligence services. |
Источники также выразили озабоченность по поводу использования одиночного заключения в центрах содержания под стражей, находящихся в ведении СВБ и служб военной разведки. |
The detainee informed OHCHR that he had been put in solitary confinement on arrival at the General Intelligence Service detention centre in Jericho. |
Задержанный сообщил УВКПЧ, что по прибытии в центр содержания под стражей Центральной разведывательной службы в Иерихоне его поместили в одиночную камеру. |
Acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment of civilians placed under forced confinement by Janjaweed and Government forces following attacks on villages were also reported. |
Имели место сообщения о применении пыток и о жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с гражданскими лицами, которые принудительно содержались под стражей формированиями «джанджавид» и правительственными войсками после нападений на деревни. |
The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. |
Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка. |
For ten years, if the illegal confinement lasts longer than one month; |
на срок десять лет, если незаконное содержание под стражей длится более одного месяца; |
Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. |
В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
These measures should have an impact on the time spent in pre-trial detention in general and solitary confinement in particular. |
Эти меры должны повлиять на сроки содержания под стражей до суда в целом и в одиночном заключении в частности. |
The Procurator of each region was responsible for conditions in pre-trial detention centres and penal colonies, including regular and solitary confinement cells. |
Прокурор каждого района несет ответственность за условия в центрах досудебного содержания под стражей и исправительных колониях, включая обычные и одиночные камеры. |
Please elaborate on the measures taken, if any, to prevent ill-treatment of women in places of detention or confinement. |
Просьба представить подробную информацию о мерах (если таковые имели место), принятых для предотвращения жестокого обращения с женщинами в местах содержания под стражей или заключения. |
External inspectors should be allowed access to detention facilities to ensure that the authority to impose solitary confinement was not being abused. |
Следует разрешать доступ в места содержания под стражей для внешних инспекторов для обеспечения того, чтобы не было злоупотреблений правом налагать наказание в виде одиночного заключения. |
He shall then order the immediate release from the office of the Department of any person who was being held in unlawful detention or confinement. |
Затем он издает распоряжение о немедленном освобождении доставленных в прокуратуру лиц, которые незаконно находились под стражей или в заключении. |