4.11 The State party submits that the complainant was not completely cut off from contact with other people during her 50-day period of detention in solitary confinement. |
4.11 Государство-участник утверждает, что заявительница не была полностью отрезана от контактов с другими людьми в течение ее 50-дневного содержания под стражей в режиме одиночного заключения. |
The report of 28 May 1998 was produced in the High Court, when it made its order on the same date, but it did not find that this information was such as to make the complainant's continued detention in solitary confinement disproportionate. |
Отчет от 28 мая 1998 года был представлен в Высокий суд в то же самый день, когда выносилось решение по этому вопросу, однако суд не счел, что эта информация позволяет признать дальнейшее содержание под стражей автора сообщения в одиночном заключении несоразмерным. |
The State party argues that the decision on pre-trial detention in solitary confinement was made by an independent and impartial court on the basis of a procedure which fully protected the complainant's right to a fair hearing. |
Государство-участник утверждает, что решение о досудебном содержании под стражей в режиме одиночного заключения было принято независимым и беспристрастным судом в рамках процедуры, полностью гарантирующей право истца на справедливое разбирательство. |
To the extent that article 12 applies at all in relation to the present complaint, the State party reiterates its comments above on the proportionality test used by the courts in deciding on detention in solitary confinement. |
В той степени, в какой статья 12 применима к обстоятельствам автора настоящего сообщения, государство-участник повторяет свои вышеприведенные комментарии о том, что при вынесении решения о содержании под стражей в режиме одиночного заключения суды руководствуются критерием соразмерности. |
5.6 The complainant invokes the Committee's concluding observations on several State reports to demonstrate that articles 1 and 16 can be interpreted as including a general prohibition against pre-trial detention in solitary confinement. |
5.6 Заявительница ссылается на заключительные замечания Комитета по нескольким докладам государств с целью показать, что статьи 1 и 16 могут быть истолкованы как содержащие общий запрет на досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения. |
Mrs. Lantsova claims that the Russian Federation violated her son's fundamental human rights by causing his death as a result of confinement under conditions unfit for human survival, and that it also failed in its obligation to provide any meaningful legal protection against such violations. |
Г-жа Ланцова утверждает, что Российская Федерация нарушила основополагающие права человека ее сына, который скончался вследствие его содержания под стражей в непригодных для жизни условиях, а также не обеспечила никаких эффективных средств правовой защиты против подобных нарушений. |
(b) Revise its legislation to prohibit the use of corporal punishment and solitary confinement in all detention institutions for juvenile offenders; |
Ь) пересмотреть свое законодательство с целью запрещения использования телесных наказаний и одиночного заключения во всех местах содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей; |
Special attention was also paid to cases of arbitrary detention of indigenous leaders, threats against their personal integrity, and confinement of indigenous peoples during internal armed conflict. |
Особое внимание уделялось также случаям произвольного задержания лидеров коренных народов, угроз их личной неприкосновенности и содержания под стражей представителей коренных народов во время внутреннего вооруженного конфликта. |
Mr. Samimi has also been reportedly subjected to ill-treatment on numerous occasions during his time in custody, and in February 2010 local activists reported that he had been transferred to solitary confinement after he objected to substandard conditions. |
Кроме того, г-н Самими подвергался в целом ряде случаев грубому обращению в течение периода его нахождения под стражей, а в феврале 2010 года местные активисты сообщили о том, что он был переведен в одиночную камеру после того, как он заявил протест против невыносимых условий содержания. |
The Special Rapporteur has received complaints that solitary confinement is used in some countries in the context of administrative detention for national security or as a method to fight organized crime, as well as in immigration detention. |
Специальный докладчик получил жалобы по поводу того, что одиночное содержание используется в некоторых странах в рамках административного содержания под стражей в интересах национальной безопасности или как средство борьбы с организованной преступностью, а также для заключения иммигрантов под стражу. |
Some detainees have been held in solitary confinement facilities for years, without any charge and without trial, and in secret detention centres where isolation is used as an integral part of interrogation practices. |
Некоторых задержанных содержали в одиночных камерах в течение нескольких лет без предъявления обвинения и судебного разбирательства, а также в засекреченных центрах содержания под стражей, в которых изоляция используется в качестве одного из методов ведения допросов. |
All assessments and decisions taken with respect to the imposition of solitary confinement must be clearly documented and readily available to the detained persons and their legal counsel. |
Все оценки и решения, принятые в отношении использования одиночного содержания, должны четко документироваться и незамедлительно предоставляться в распоряжение находящихся под стражей лиц и их адвокатов. |
Besides jurisprudence and doctrine, the international institutions also agree on the need to keep detention pending expulsion relatively short so as not to prolong the confinement of the expellee. |
В дополнение к судебной практике и доктрине, международные организации также согласны с необходимостью ограничения периода содержания под стражей в ожидании высылки сравнительно коротким сроком, чтобы не продлевать нахождение депортируемого в заключении. |
It had also inspected the police solitary confinement and custody cells; other places where persons were detained would be visited again during 2010. |
Кроме того, она проводила инспекцию камер одиночного заключения и содержания под стражей в полиции; прочие места заключения будут вновь проинспектированы в 2010 году. |
JS2 noted that the confinement conditions in prisons, treatment of convicts and individuals in custody, can be considered to be to a great extent either cruel treatment or torture. |
В СП2 отмечается, что условия содержания в тюремных учреждениях, обращение с осужденными и лицами, находящимися под стражей, должны в значительной степени рассматриваться в качестве жестокого обращения или пыток. |
Please provide information on how the State party has revised its use of solitary confinement in detention since its last periodic report (para. 13). |
Просьба представить информацию о том, каким образом государство-участник изменило свою практику использования содержания под стражей в одиночной камере со времени представления своего последнего периодического доклада (пункт 13). |
In spite of his bad health, he was held during the first 25 days of his detention in solitary confinement and in incommunicado detention. |
Несмотря на неудовлетворительное состояние его здоровья, в течение первых 25 дней его содержания под стражей он находился в одиночной камере и был лишен права переписки и общения. |
Please provide information and statistics about cases where an inmate has been provided with opportunities to associate with one or more inmates in the same situation during his or her solitary confinement (paragraph 93 of the report). |
Просьба представить информацию и статистические данные относительно случаев, когда содержащемуся под стражей предоставлялась возможность общаться с одним или несколькими заключенными, находящимися в той же ситуации, во время пребывания первого в одиночном заключении (пункт 93 доклада). |
Notwithstanding the Government's efforts to restrict the use of solitary confinement, the extensive recourse to this practice remains a major concern, particularly with respect to pre-trial detainees. |
Невзирая на усилия правительства по ограничению применения содержания в одиночной камере, широкое использование такой практики по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно в отношении лиц, содержащихся под стражей до суда. |
The key adverse factor of solitary confinement is that socially and psychologically meaningful contact is reduced to the absolute minimum, to a point that is insufficient for most detainees to remain mentally well functioning. |
Ключевой неблагоприятный фактор содержания в одиночной камере заключается в том, что социально и психологически разумные контакты сокращаются до абсолютного минимума, т.е. до уровня, который является недостаточным для того, чтобы большинство содержащихся под стражей лиц оставались психически здоровыми. |
The Special Rapporteur has also received disturbing reports regarding the harsh conditions of detention, including solitary confinement, forced labour, shackling, and ill-treatment of prisoners, in particular during the interrogation phase. |
Специальный докладчик получает также тревожные сообщения о суровых условиях содержания под стражей, включая одиночные заключения, принудительный труд, заковывание в кандалы и жестокое обращение с заключенными, особенно на этапе допросов. |
Apart from this security requirement, the decision to place someone in solitary confinement is such as to have the least possible effect on the detention regime of the person concerned. |
Помимо этих императивных соображений безопасности, решение о помещении в одиночное заключение минимальным возможным образом затрагивает режим содержания под стражей данного лица. |
Prisoners can now be assisted or represented by a lawyer or an official representative, and have the right to learn the content of their files before any decision is taken by the prison administration on placement in, or extension of, solitary confinement. |
В настоящее время лицо, содержащееся под стражей, может воспользоваться помощью или представительством адвоката или утвержденного уполномоченного лица и ознакомиться с материалами своего дела до принятия любого решения о помещении в изолятор или продлении срока изоляции, которое принимается пенитенциарной администрацией. |
For over a year, the number of detainees held in solitary confinement represents 0.11 per cent of the total number of detainees in 2008. |
В 2008 году доля заключенных, находящихся в изоляции свыше одного года, равна 0,11% от общего количества содержащихся под стражей. |
(b) To prohibit the use of isolation, disciplinary segregation or solitary confinement of children during their detention; |
Ь) запретить использование изолированного содержания, сегрегации в дисциплинарных целях или одиночного заключения детей во время их содержания под стражей; |