| The Act was further amended by an Act which took effect on 1 June 1991 (652/91) and which restricted to eight days the maximum length of a military confinement order given in disciplinary proceedings. | Кроме того, в Закон о военных дисциплинарных процедурах были внесены изменения на основании закона, вступившего в силу 1 июня 1991 года (652/91), согласно которым содержание военнослужащего под стражей, предписанное в соответствии с теми или иными дисциплинарными процедурами, не должно превышать восьми дней. | 
| The Special Rapporteur has received information indicating that some children have been subjected to lengthy periods of pre-trial confinement in police lock-ups and other places of detention. | Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что некоторые дети подвергаются продолжительным периодам досудебного заключения под стражу в полицейских тюрьмах и других местах содержания под стражей. | 
| There was thus significant judicial control in such cases, and the detainee had the right to request his release from such confinement. | Иными словами, в подобных случаях осуществляется строгий судебный контроль, и, к тому же, содержащееся под стражей лицо имеет право обращаться с просьбой об освобождении от такого вида заключения. | 
| Other cases relate to incommunicado detention, including of journalists, solitary confinement, and conditions of detention. | Другие случаи касаются содержания под стражей лиц, включая журналистов, в режиме строгой изоляции77, одиночного заключения78 и условий содержания под стражей79. | 
| The main purpose of the amendment is to obtain a substantial limitation in the use and duration of pre-trial detention in solitary confinement. | Главная цель внесенных поправок заключается в существенном сокращении использования и продолжительности содержания под стражей до суда в форме одиночного заключения. | 
| Restrictions, particularly solitary confinement, seriously interfere with the prisoner's private life and may seriously harm his/her health. | Ограничительные меры, особенно одиночное заключение, серьезно ущемляют личную жизнь лица, содержащегося под стражей, и могут серьезно сказаться на его здоровье. | 
| 2.4 On 26 May 1998, the District Court considered whether to prolong pre-trial detention and solitary confinement. | 2.4 26 мая 1998 года Окружной суд рассмотрел вопрос о целесообразности продления содержания под стражей до суда в режиме одиночного заключения. | 
| The Supreme Court found that the pre-trial detention in solitary confinement was the main cause of the claimant's mental illness and awarded compensation. | Верховный суд пришел к выводу, что досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения явилось основной причиной психического заболевания истца и принял решение о выплате ему компенсации. | 
| 4.8 The State party denies that solitary confinement during pre-trial detention is in principle contrary to article 16 of the Convention. | 4.8 Государство-участник не считает, что одиночное заключение в период досудебного содержания под стражей является в принципе нарушением статьи 16 Конвенции. | 
| Another abhorrent situation throughout the country has to do with the confinement of women in the custody of tribal elders. | Во всех районах страны также имеет место другая предосудительная практика, которая заключается в содержании женщин под стражей старейшинами племен. | 
| Additionally, the detained person should be informed of what he or she must do to be removed from solitary confinement. | Кроме того, содержащемуся под стражей лицу должно быть разъяснено, что он или она должны сделать для прекращения режима одиночного содержания. | 
| Following the imposition of solitary confinement, detained persons must have the opportunity to file a complaint to prison management through an internal or administrative complaints system. | После введения режима одиночного содержания находящиеся под стражей лица должны иметь возможность подавать руководству тюрьмы жалобы по каналам внутренней или административной системы рассмотрения жалоб. | 
| When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. | Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах. | 
| He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. | 
| Please update information regarding various basic guarantees, including the use of the registers of detainees and of impartial mechanisms for inspection and visiting places of detention and confinement. | Просьба представить обновленную информацию в отношении различных основных гарантий, включая использование регистрации заключенных и объективных механизмов для проведения инспекций и посещения мест содержания под стражей и заключения. | 
| Please explain whether men, women and children are kept in separate facilities through their whole period of detention or confinement. | Просьба указать, содержатся ли мужчины, женщины и дети раздельно в течение всего периода содержания под стражей или срока лишения свободы. | 
| Para. 11: Review domestic legislation and practice in relation to solitary confinement during pre-trial detention, with a view to ensuring that such a measure is used only in exceptional circumstances and for a limited period of time. | Пункт 11: осуществить пересмотр национального законодательства и практики в отношении одиночного заключения в период досудебного содержания под стражей с целью обеспечения того, чтобы такая мера применялась лишь в исключительных обстоятельствах и в течение ограниченного периода времени. | 
| For the purpose of the present report, pre-trial detention covers any form of custody or confinement by law enforcement officials from the time of arrest until a person has been formally tried by a court. | Для целей настоящего доклада содержание под стражей до суда включает любую форму взятия под стражу или тюремного заключения сотрудниками правоохранительных органов с момента ареста до официального рассмотрения дела соответствующего лица в суде. | 
| For example, procedures take long time even in the subjects which law explicitly considers as urgent to decide (pre-trial confinement, confinement, labour disputes and others). | Например, процедуры рассмотрения занимают длительное время даже в отношении вопросов, по которым закон предусматривает принятие безотлагательных решений (досудебное содержание под стражей, помещение под стражу, трудовые споры и пр.). | 
| Such "single confinement", according to the State party, is misinterpreted in the Views as "solitary confinement". | Согласно государству-участнику, такое "индивидуальное содержание под стражей" неверно толкуется в соображениях как "одиночное заключение". | 
| Pre-trial detainees in solitary confinement have an increased rate of suicide and self-mutilation within the first two weeks of solitary confinement. | Лица, содержащиеся под стражей в одиночных камерах до суда, характеризуются более высоким показателем числа самоубийств и причинения увечий самому себе в течение первых двух недель содержания в одиночной камере. | 
| Solitary confinement during pre-trial detention was not considered by her delegation to be a luxury but, according to the law, remand prisoners could choose to be placed in solitary confinement. | Ее делегация не считает, что нахождение в одиночной камере в период содержания под стражей до суда является роскошью, однако, в соответствии с законом, заключенные, содержащиеся в следственных тюрьмах, могут сами выбирать, чтобы их поместили в камеру одиночного заключения. | 
| Solitary confinement of convicted persons served a very different purpose from solitary confinement of persons in custody awaiting trial. | Одиночное заключение осужденных лиц и лиц, находящихся в предварительном заключении под стражей и ожидающих суда, преследует совершенно различные цели. | 
| He requested an answer to the questions as to whether solitary confinement was possible as a form of detention, and if so, how long such confinement could last. | Он просит представить ответы на следующие вопросы: возможно ли применение одиночного заключения в качестве одного из видов содержания под стражей и если такое содержание возможно, то в течение какого срока может применяться такое заключение. | 
| Please also provide detailed statistics on the use of solitary confinement in detention centres, including information on the length and the reason for such confinement. | Просьба также представить подробные статистические данные об использовании этой практики в центрах содержания под стражей, включая информацию о продолжительности одиночного заключения и причинах применения такой меры. |