There had been allegations of patterns of police brutality and the many government reports suggested that there were unsafe detention facilities and that excessive use was made of force and solitary confinement. |
Имеются утверждения о практике жестокого обращения со стороны полиции, и многие правительственные сообщения свидетельствуют о небезопасных условиях в центрах содержания под стражей и о чрезмерном использовании силы и камер одиночного заключения. |
Such problems include overcrowding of the detention centres and prisons, the size and quality of the cells, inadequate health service provision and the confinement of children with their imprisoned mothers. |
Некоторые из проблем связаны с переполненностью центров содержания под стражей и тюрем, размерами и состоянием тюремных камер, неадекватным уровнем медицинской помощи и содержанием детей вместе с заключенными-матерями. |
The author insists that he was kept in solitary confinement for the first three days of his detention and was transferred to the ordinary cell only after he gave a self-incriminating testimony. |
Автор настаивает на том, что в первые три дня после своего задержания он содержался под стражей в условиях одиночного заключения и был переведен в камеру с обычными условиями содержания только после дачи им показаний против самого себя. |
He asked whether the State party could provide statistics to support its claim in the reply to question 16 that solitary confinement was rarely used. |
Он задает вопрос о том, может ли государство-участник предоставить статистические данные в поддержку содержащегося в его ответе на шестнадцатый вопрос утверждения о том, что содержание под стражей в одиночных камерах применяется редко. |
He also notes that prolonged incommunicado detention (which tends to facilitate torture and ill-treatment), like prolonged solitary confinement, may itself amount to prohibited ill-treatment. |
Он также отмечает, что длительное содержание под стражей без связи с внешним миром (которое создает условия для применения пыток и жестокого обращения), равно как и длительное одиночное заключение, может само по себе приравниваться к запрещенному жестокому обращению. |
A fine may correspond to a week's wages at the most, and the maximum duration for confinement in a special cell is normally four weeks. |
Максимальная сумма штрафа не может превышать недельной заработной платы, а максимальный срок содержания под стражей в специальной камере, как правило, не может превышать четырех недель. |
It also prohibits secret detention places, solitary confinement (incommunicado) or other similar forms of detention (2002 Operational Procedures of the Philippine National Police, Rule 11 - Arrest, Section 8). |
Они также запрещают содержать тайные места заключения, осуществлять содержание под стражей в одиночных камерах (без связи с внешним миром) и другие аналогичные формы заключения (Оперативные процедуры Филиппинской национальной полиции, 2002 год, правило 11 - Арест, статья 8). |
The pre-trial detention period was set to expire on 26 May 1998, and the solitary confinement period on 12 May 1998. |
Установленный срок содержания под стражей до суда истекал 26 мая 1998 года, а срок одиночного заключения - 12 мая 1998 года. 4 мая 1998 года Высокий суд Восточной Дании поддержал решение Окружного суда на основании изложенных им соображений. |
There are many examples of arbitrary arrest, prolonged detention prior to trial, often in solitary confinement, and denial of the elements of fair trial. Clearly, reform is needed, both legislative and judicial. |
Имеется множество примеров произвольных арестов, продолжительного содержания под стражей в период до проведения суда, нередко в одиночном заключении, и отказ обеспечить отдельные элементы справедливого судебного разбирательства. |
Pre-trial confinement must be affirmed by the commander within 72 hours, and a pre-trial confinement hearing is required to be conducted by a neutral and detached magistrate who may order the release of the person being confined. |
В течение трех суток командир должен подтвердить приказ о досудебном содержании под стражей, а рассмотрение вопроса о досудебном заключении должно проводиться нейтральным и независимым магистратом, который может вынести приказ об освобождении содержащегося под стражей лица. |
Individual communications have been submitted to it on the subject of people arrested for violating immigration law who, before being deported to their countries of nationality have been held in solitary confinement for months without being able to contact their families. |
Ей, действительно, приходилось рассматривать сообщения, касающиеся лиц, которые были задержаны за нарушение иммиграционного законодательства и которые до депортации в свою страну в течение нескольких месяцев содержались под стражей, не имея возможности общаться со своей семьей. |
In practice, the length of confinement has no limits in Belgium, since a new time period begins to run if a person opposes his or her expulsion. |
Кроме того, на практике период содержания под стражей в Бельгии не ограничивается никакими сроками, поскольку, если какое-либо лицо противится депортации, начинается новый период его содержания под стражей. |
He had been held for long periods in solitary confinement and at the time of his release was being detained beyond the expiry of his prison sentence under an administrative detention law that allows imprisonment without charge or trial on executive order. |
Он отбыл длительные сроки в одиночном заключении, а к моменту своего освобождения содержался под стражей уже после истечения срока своего тюремного заключения на основе закона об административном задержании, который позволяет содержать людей под стражей без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства на основании административного распоряжения. |
Mr. Ruud, noted the Committee's concerns relating to the issue of solitary confinement, pre-trial detention and the retention of prisoners in police holding cells. |
Г-н Рууд принимает к сведению озабоченность, высказанную Комитетом в связи с вопросом об одиночном заключении, содержанием под стражей до суда и содержанием под стражей заключенных в камерах заключения полицейских участков. |
During his detention period, the author was classified as a "high risk" detainee and he was accordingly subjected to solitary confinement through the entire course of his detention. |
Во время нахождения автора под стражей его причислили к группе "особо опасных лиц" и поместили в одиночную камеру на весь срок лишения свободы. |
She asked the delegation for its views on that issue, and also for its comments on reports that detainees were held in solitary confinement, that acts of torture were not investigated and that reprisals were taken against the defenders of the victims of such acts. |
Делегации предлагается представить замечания по этому вопросу, а также прокомментировать сообщение о тайном содержании под стражей задержанных лиц, о непроведении расследований в связи с актами пыток и о репрессиях в отношении защитников жертв таких актов. |
Solitary confinement, in combination with the foreknowledge of death and the uncertainty of whether or when an execution is to take place, contributes to the risk of serious and irreparable mental and physical harm and suffering to the inmate. |
Одиночное заключение в сочетании с предвосхищением смертной казни и неопределенностью того, будет ли она приведена в исполнение и когда это произойдет, усиливает риск причинения серьезного и непоправимого психического и физического вреда и страданий лицу, содержащемуся под стражей. |
Reports also recount unjustified restrictions on family visits, transfers to detention facilities a long way from families of detainees, solitary confinement and physical and verbal abuse of prisoners. |
с родственниками, переводе в места содержания под стражей, отдаленные от районов проживания родственников и знакомых заключенных, об одиночном заключении, а также о физических и словесных издевательствах над заключенными. |
The Constitutional Court of the Republic of Belarus took the decision "On the exercise of the right to judicial appeal against applied sanctions by the convicted to arrest, confinement, life imprisonment, by the detained and persons under administrative arrest" Detail... |
Конституционный Суд Республики Беларусь принял решение «О порядке реализации права на обжалование в суд осужденными к аресту, лишению свободы, пожизненному заключению, лицами, содержащимися под стражей, и административно арестованными примененных к ним мер взыскания» Подробнее... |
The Committee is concerned about the institution of solitary confinement, particularly a preventive measure during pre-trial detention, but also as a disciplinary measure, for example, in cases of repeated refusal to work. |
Комитет озабочен применением такой меры наказания, как содержание в одиночном заключении, особенно в качестве превентивной меры на этапе содержания под стражей в ходе предварительного следствия, а также в качестве дисциплинарной меры, например в случаях многократного отказа выполнять работы. |
What was the maximum period of pre-trial detention allowed, and did the legal system in Cyprus include provisions governing solitary confinement and incommunicado detention? |
Каков максимальный дозволенный период заключения под стражу до начала судебного процесса и действуют ли в правовой системе Кипра положения, регламентирующие одиночное заключение и содержание под стражей без права общения и переписки? |
If the amount of the salary with all the extra payments equals twice the salary for the position, then the indemnity for all situations, excepting work-related infirmity, occupational disease, pregnancy and confinement, is calculated on the basis of two salaries of the position. |
Если заработная плата со всеми доплатами и надбавками превышает сумму двойного должностного оклада, то пособие во всех случаях, кроме случаев трудового увечья, профессионального заболевания, беременности и родов или содержания под стражей, исчисляется из суммы двух должностных окладов. |
The Committee used the term "solitary confinement" to describe isolation from the rest of the prison population and "incommunicado detention" to describe isolation from the outside world. |
Комитет использует термин "одиночное заключение" для описания изоляции от других заключенных и термин "содержание под стражей без права общения и переписки" для описания изоляции от внешнего мира. |
Mr. THEIS (Luxembourg) said that there were four possibilities for what amounted to "relative" solitary confinement, which included two disciplinary and punitive measures and two preventive measures (question 21). |
Г-н ТАЙЗ (Люксембург) говорит, что существует четыре возможные формы содержания под стражей, сопоставимые с одиночным заключением, которые включают в себя две дисциплинарные и штрафные меры и две превентивные меры (вопрос 21). |
According to the report, the study showed that the mental health of non-solitary persons improved during the period of the remand in custody while the mental health of those in solitary confinement remained the same. |
В докладе отмечалось, что одним из результатов исследования является то, что психическое здоровье лиц при переводе из одиночки в общую камеру улучшилось в период их нахождения под стражей, в то время как психическое здоровье лиц, находившихся в одиночном заключении, сохранилось на прежнем уровне. |