We therefore strongly feel that by adopting a congratulatory draft resolution commemorating the twenty-fifth anniversary of UNFPA's operations we will be reaffirming not only our commitment to multilateralism but also our confidence that UNFPA remains the lead agency within the United Nations system to address population issues. |
Поэтому мы твердо уверены, что, принимая проект резолюции по случаю двадцатипятилетней годовщины деятельности ЮНФПА, мы тем самым подтвердим не только свою приверженность многостороннему подходу, но также уверенность в том, что ЮНФПА остается ведущим учреждением в системе Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами народонаселения. |
As stated in their report, the experts have "a high level of confidence that the results expected for phase I of IMIS are attainable with a funding level which meets the expenditure projections presented in the present report". |
Как указывается в докладе экспертов, они "достаточно твердо уверены в том, что результаты, ожидаемые по этапу І ИМИС, достижимы при том уровне финансирования, который соответствует смете расходов, представленной в настоящем докладе". |
In order to foster confidence, both parties must believe that the arbitrator was truly independent, and therefore the selection procedure must ensure that there was no perception that the arbitrator was controlled by the Administration. |
В целях укрепления доверия к системе обе стороны должны быть уверены в том, что арбитр действует на подлинно независимой основе, вследствие чего процесс отбора арбитров должен быть таким, чтобы исключить возможность возникновения мнения о подконтрольности арбитра администрации. |
We are confident that, in the long run, decisions will be made only on the basis of common agreement, taking into account the positions and legitimate security concerns of all countries and regions, so as to strengthen overall security and confidence. |
Мы уверены в том, что, в конечном итоге, только опираясь на общее согласие и учет позиций и законных интересов всех стран и регионов, можно достичь решений, которые служили бы укреплению всеобщей безопасности и доверия. |
And that means that the financial institutions that own them cannot have confidence in the liquidity or solvency of potential counterparties - or even in the value of their own capital. |
А это означает, что владеющие ими финансовые организации не могут быть уверены в ликвидности и платёжеспособности своих потенциальных клиентов - или даже в ценности собственного капитала. |
Then the country, clear of debt and viable again, would be eligible for new loans, and the creditors would have the confidence that at least the country was no longer burdened by old debt. |
После этого страна, будучи свободной от долговых обязательств и став платежеспособной вновь, будет иметь возможность получать новые кредиты, и кредиторы будут уверены, что эта страна, по крайней мере, теперь не обременена старыми долгами. |
From this point of view, we have full confidence that the Court's role will continue to increase in importance in the efforts to promote peace and security and establish the rule of law in the international community. |
С этой точки зрения, мы твердо уверены в том, что роль Суда будет становиться все более важной в усилиях по содействию миру и безопасности и обеспечению верховенства права в международных отношениях. |
On the one hand, users of standards must have confidence that they will not be subject to infringement actions from participants in the development of those standards. |
С одной стороны, пользователи стандартов должны быть уверены в том, что против них не будет возбуждено никаких действий на основании нарушения патента со стороны участников разработки этих стандартов. |
They mean that States have confidence that the Court will contribute to the settlement of their disputes and to the strengthening of the international rule of law for the benefit of justice and peace. |
Они означают, что государства уверены, что Суд будет способствовать урегулированию их споров и укреплению международного верховенства права в интересах справедливости и мира. |
We have every confidence in his exceptional skill and future success in consolidating the gains achieved and in enhancing international peace and security in a world system characterized by prosperity, stability and progress. |
Мы полностью уверены в его исключительном таланте и в успехе его усилий по консолидации достигнутых результатов и укреплению международного мира и безопасности в рамках международной системы, основанной на принципах процветания, стабильности и прогресса. |
Although less than 50 per cent believe the Government of Afghanistan is currently able to do its job, more people seem to have increased confidence (46 per cent) in its capacity to ensure the security; |
Хотя лишь менее 50 процентов населения считают, что правительство Афганистана в настоящее время в состоянии выполнять свои функции, представляется, что больше людей уверены в способности правительства Афганистана обеспечивать безопасность (46 процентов); |
We didn't have confidence. |
Мы, мол, не были уверены. |
Do you have confidence of this? |
Вы в этом уверены? |
Do they really lack confidence? |
Они настолько в себе не уверены? |
Humanitarian actors continue to support internally displaced persons, many of whom lack livelihood opportunities and confidence in the security sector. |
Гуманитарные организации продолжают оказывать поддержку внутренне перемещенным лицам, так как многие среди них не имеют средств к существованию и не уверены в том, что для них будут обеспечены необходимые условия безопасности. |
This gives you the confidence in knowing your operation won't come to a halt if something unforeseen occurs. |
Клиенты могут быть уверены, что возникновение непредвиденных обстоятельств не приведет к прекращению работы системы. |
We have great confidence in Under-Secretary-General Malcorra, and we are impressed with the able team she has assembled. |
Мы уверены в способностях заместителя Генерального секретаря г-жи Малькорра, и нас впечатляет, что она собрала группу высококвалифицированных специалистов. |
We have the utmost confidence that the President can steer us down a path that is both equitable and progress-oriented. |
Мы полностью уверены, что Председатель может руководить нашими усилиями на пути, который ведет к обеспечению справедливости и достижению прогресса. |
Meanwhile we have every confidence that UNIDO would provide the necessary support that would make the Agro-Allied Summit a success. |
При этом мы абсолютно уверены в том, что ЮНИДО окажет необходимую поддержку для успешного проведения этого совещания на высшем уровне по вопросам сельского хозяйства. |
They must have full confidence that we are here to help. |
Они должны быть полностью уверены в нашей готовности оказать им помощь. Председатель: Я благодарю г-на Лайчака за его информативный брифинг. |
We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. |
Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики. |
It was pointed out that such a redraft of article 15 should result in increased confidence in conciliation as a dispute settlement method if parties were reassured that resorting to conciliation would not undermine their legal rights. |
Было подчеркнуто, что такое изменение текста статьи 15 должно привести к возникновению большего доверия к согласительной процедуре в качестве метода урегулирования споров, если стороны будут уверены в том, что обращение к согласительной процедуре не будет наносить ущерба их юридическим правам. |
But these efforts and the nationwide DDR programme will be successful only if there is confidence among all Afghans that the new security structures will have room for them and will serve the interests of the whole nation. |
Но эти усилия и общенациональная программа РДР будут успешными лишь в том случае, если все афганцы будут уверены в том, что они будут представлены в новых структурах безопасности и что эти структуры будут служить интересам всей нации. |
Given the unsteady hand exhibited so far, we cannot have much confidence in what awaits us. |
Получая нестабильную помощь в виде сиюминутных решений, мы не можем быть абсолютно уверены в том, что нас ожидает. |
The young cheetahs now have the confidence to challenge everything in their path. |
Молодые гепарды настолько уверены в своих силах, что готовы бросить вызов любому, кто попадется у них на пути. |