There was a need for a comprehensive approach to the crisis, with urgent implementation of existing development commitments and undertaking of new and additional ones, with the overall aim of achieving sustained economic growth, poverty eradication and sustainable development. |
Необходим всесторонний подход к проблемам кризиса при срочном выполнении существующих обязательств в области развития и принятии новых и дополнительных обязательств, имеющих общую цель - достижение устойчивого экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
To help address the worsening situation, the Government had approved a comprehensive genetic monitoring programme for 1999 to 2003, a national reproductive health programme for 2001 to 2005, and an overall interdepartmental "health-of-the-nation" programme for 2002 to 2011. |
Для того чтобы исправить эту тревожную ситуацию, правительство утвердило всеобъемлющую программу генетического мониторинга на 1999 - 2003 годы, национальную программу по охране репродуктивного здоровья на 2001 - 2005 годы и общую межведомственную программу "Здоровье нации" на 2002 - 2011 годы. |
The value of the assets was certified by the resident engineer for each project. Som Datt also provided comprehensive inventories of the stolen, damaged or confiscated assets together with unit numbers and total cost and police reports concerning the stolen assets. |
Стоимость имущества была подтверждена инженером-резидентом по каждому из проектов. "Сом датт" также представила подробные списки похищенного, поврежденного или конфискованного имущества, содержащие номера соответствующих предметов и общую стоимость, а также отчеты полиции, касающиеся похищенного имущества. |
Last year my country welcomed the Fourth Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and views the Declaration it adopted as yet another important step towards demonstrating our collective commitment to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
В прошлом году моя страна приветствовала четвертую Конференцию по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и рассматривает принятую на ней Декларацию в качестве еще одного важного шага, демонстрирующего нашу общую приверженность ядерному разоружению и ядерному нераспространению. |
Furthermore, the contracts required the supplier to obtain various insurance policies or certificates covering, for example, workers' compensation and employers liability; disabilities; comprehensive general liability; and/or comprehensive automobile liability. |
Кроме того, в контракты включены требования к поставщикам относительно получения различных страховых полисов или свидетельств, покрывающих, например, вознаграждения работников и ответственность работодателей; утрату трудоспособности; всеобъемлющую общую ответственность в отношении третьих сторон; и/или полную гражданскую ответственность в отношении автомобилей. |
Ms. Randriamaro presented a comprehensive case that liberalization has combined with the peculiar characteristics of African economies to put women working in strategic economic areas, notably agriculture and the food sub-sector, under even greater financial pressure. |
Г-жа Рандриамаро изложила общую ситуацию, в соответствии с которой либерализация - наряду с особыми характеристиками экономики африканских стран - обусловила то, что женщины, занятые в стратегических экономических областях, прежде всего в сельском хозяйстве и подсекторе производства продовольствия, оказались в еще более стесненных финансовых условиях. |
The Commission recognized that the various partners needed to share a common and comprehensive vision of the problem and to build a common culture and language to enable them to operate with a common approach. |
Комиссия признала, что для того, чтобы раз-личные партнеры могли использовать единый под-ход, им необходимо иметь единое видение проблемы в целом, а также сформировать общую культуру и найти общий язык. |