It would be useful to know what had prevented the Committee from completing such a review in the current session. |
Было бы полезно узнать, что помешало Комитету завершить подобный пересмотр в ходе нынешней сессии. |
The Office of the Prosecutor remains committed to completing all trials and to meeting necessary budget cuts. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему твердо намерена завершить все судебные процессы и выполнить задачу по уменьшению бюджетных ассигнований. |
The Special Committee should use the occasion to reflect on progress, with a view towards completing its historic task. |
Специальный комитет должен использовать эти события для того, чтобы проанализировать достигнутый прогресс, руководствуясь при этом целью завершить свою историческую миссию. |
Mauritania further indicated that it is strongly committed to completing implementation by its 1 January 2016 deadline. |
Мавритания далее указала, что она твердо намерена завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2016 года. |
Bahrain commits to completing work on the implementation of the recommendations of the Bahrain Independent Commission of Inquiry. |
Бахрейн обязуется завершить работу по выполнению рекомендаций Независимой комиссии Бахрейна по расследованию. |
The Board notes the measures taken by the Tribunal with a view to completing its work in 2010. |
Комиссия принимает к сведению принятые Трибуналом меры к тому, чтобы завершить работу в 2010 году. |
The CHAIRPERSON, agreeing with those comments, entrusted the Rapporteur with changing and completing the phrase cited by Mr. Kovalev. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, одобряя эти замечания, поручает Докладчику заняться внесением изменений и завершить часть фразы, процитированной г-ном Ковалевым. |
The bill completing the adaptation of French legislation to the ICC Statute will become law in 2008. |
В 2008 году будет принят законопроект, призванный завершить адаптацию французского законодательства к требованиям устава МУС. |
The French Government is committed to completing the ratification of the aforementioned Convention as soon as possible. |
Правительство Франции обязуется в скорейшие сроки завершить процесс ратификации вышеупомянутой Конвенции. |
Progress on reconstruction has been slower in conflict affected areas but the Government is committed to completing all development projects. |
Процесс восстановления районов, затронутых конфликтом, оказался более длительным, но правительство твердо намерено завершить все проекты в области развития. |
It did not abide by completing the final status negotiations within five years, as stipulated in the Oslo Agreement almost 20 years ago. |
Он не выполнил обещание завершить переговоры об окончательном статусе в течение пяти лет, как того требовало Соглашение, достигнутое в Осло почти 20 лет назад. |
While both staffing and accommodation for the restructuring have been challenging, OIOS is looking forward to completing the transition within the budget year. |
Хотя проблемы, связанные с укомплектованием персонала и покрытием расходов на структурную перестройку, являются серьезными, УСВН рассчитывает завершить процесс перехода в течение бюджетного года. |
The Department informed the Board that it was working with UNDOF and UNMIL to rectify the situation and anticipated completing those projects by June 2006. |
Департамент информировал Комиссию о том, что он совместно с СООННР и МООНЛ принимает меры для исправления положения и предполагает завершить соответствующие проекты к июню 2006 года. |
The Commission was generally of the view that appointing national experts on international arbitration would be of assistance to the Secretariat in completing its work. |
Комиссия в целом сочла, что назначение национальных экспертов по иностранным арбитражным решениям помогло бы Секретариату завершить его работу. |
However, OIOS was committed to completing its investigation into procurement irregularities as quickly as possible, mindful of the need for accuracy and thoroughness. |
В то же время УСВН полно решимости завершить свое расследование нарушений в закупочной деятельности как можно скорее с учетом необходимости обеспечения точности и тщательности. |
It also requires pursuing and completing the process of judiciary reform - including military justice - in the Democratic Republic of the Congo. |
Для этого потребуется также провести и завершить процесс судебной реформы - в том числе в области военного права - в Демократической Республике Конго. |
Riordan has stated that he intends to finish a new book in the series every year, completing it in 2014. |
Риордан заявил, что он намерен выпускать по новой книге из серии каждый год, что бы завершить серию в 2014 году. |
How do you anticipate completing you inquiries? |
Как Вы планируете завершить ваши исследования? |
But believe me when I say that Mr. Whitehall wouldn't have selected you for this job if you weren't capable of completing it. |
Но поверь мне когда я говорю, что мистер Уайтхолл не выбрал бы вас для этой работы если бы вы не были в состоянии завершить ее. |
As a result, the Commission succeeded in completing, with the cooperation of the parties, all the necessary groundwork for launching the process. |
В результате этого Комиссии удалось при сотрудничестве сторон завершить всю необходимую работу по подготовке к началу этого процесса. |
With the agreement of the parties as regards other arrangements, the Commission succeeded in completing all necessary groundwork for launching the process on 8 June. |
С согласия сторон в отношении других механизмов Комиссии удалось завершить всю необходимую подготовительную работу, с тем чтобы можно было начать процесс 8 июня. |
It now remains for the nuclear-weapon States to take action to reduce and ultimately eliminate their weapons, thereby completing the logical circle. |
Теперь очередь за государствами, обладающими ядерным оружием, которым необходимо предпринять шаги, направленные на сокращение и полную ликвидацию имеющегося у них оружия, и завершить тем самым логическую цепочку. |
Anyway, now we're committed to completing this project in a ridiculously short time frame, and everyone's upset with me. |
В любом случае, теперь мы обязаны завершить этот проект в абсурдно короткие сроки, и все обиделись на меня. |
The Presidency has started at its first meeting to discuss the setting up of the new Council of Ministers, with the aim of completing this before 30 October. |
На своем первом заседании Президиум начал обсуждать вопрос о назначении нового Совета министров, с тем чтобы завершить этот процесс к 30 октября. |
Russian deputies have already expressed their intention of completing the process of ratifying the Convention before the end of this year, specifically this autumn. |
Российские депутаты уже высказали намерение завершить процесс ратификации Конвенции до конца этого года, а именно осенью нынешнего года. |