It encouraged UNIDO to continue emphasizing and promoting South-South cooperation, especially in technology transfer, and emphasized that South-South cooperation complemented North-South cooperation and should involve triangular cooperation. |
Группа призывает ЮНИДО и далее уделять повышенное внимание развитию сотрудни-чества Юг-Юг, особенно в области передачи техно-логии, и подчеркивает, что сотрудничество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг и предпола-гает взаимодействие на трехсторонней основе. |
An association of family men had been established to raise awareness of men's role and responsibilities in society, and complemented the work of a centre for fathering set up to champion responsible fatherhood. |
В целях повышения уровня информированности о роли и обязанностях мужчин в обществе создана ассоциация семейных мужчин, которая дополняет работу центра по вопросам отцовских обязанностей, созданного для поощрения ответственного выполнения обязанностей отца. |
Mr. Waramit (Thailand) said that his country's approach to sustainable development was based on the concept of a "sufficiency economy", which not only complemented the three pillars of sustainable development but was also a traditional philosophy embraced by the Thai people. |
Г-н Варамит (Таиланд) говорит, что подход его страны к устойчивому развитию основан на концепции "экономики достаточности", которая не только дополняет три основы устойчивого развития, но и является традиционной философией тайского народа. |
The Implementation of the Principle of Equal Treatment Act adopted in 2004 and amended in 2007, complemented the 2002 Equal Opportunities for Women and Men Act. |
Закон об осуществлении принципа равного обращения, который был принят в 2004 году и скорректирован в 2007 году, дополняет Закон о равных возможностях для женщин и мужчин 2002 года. |
His delegation disagreed with the view that the guideline lacked precision and exactitude; on the contrary it believed that the draft guideline complemented and balanced the previous three draft guidelines. |
Делегация Бахрейна не согласна с мнением о том, что в формулировке этого основного положения отсутствуют четкость и конкретность; наоборот, она считает, что данный проект основного положения дополняет и балансирует проекты трех предшествующих основных положений. |
The Advisory Committee was also informed that the mediation roster complemented the capacity of the Mediation Support Unit at Headquarters and the standby team, and enabled the rapid identification and deployment of qualified mediators and mediation experts. |
Консультативный комитет был информирован также о том, что реестр экспертов по вопросам посредничества дополняет кадровые возможности Группы поддержки посредничества в Центральных учреждениях и резервной группы экспертов по вопросам посредничества и позволяет оперативно находить и задействовать квалифицированных посредников и специалистов в этой области. |
Ireland's social insurance system is complemented by a wide range of social assistance payments, covering those who do not qualify for insurance payments, or who qualify for reduced rates of insurance payments. |
Ирландскую систему социального страхования дополняет целый ряд выплат по линии социальной помощи для лиц, которые не соответствуют установленным критериям для получения страховых платежей или имеют право на получение сниженных страховых выплат. |
The Maltese Citizenship Act, which complemented the provisions made under the Constitution, established who could become a citizen of Malta by naturalisation, that is, who, having satisfied the relative conditions of the said Act, could be granted Maltese citizenship. |
Законом о мальтийском гражданстве, который дополняет положения, принятые в соответствии с конституцией, определяется, кто может стать гражданином Мальты в силу натурализации, т.е. кто может получить гражданство Мальты, если это лицо удовлетворяет соответствующим условиям, предусмотренным в указанном Законе. |
That initiative would offer the international community an alternative mechanism for solving the debt problem of developing countries, particularly middle-income countries, and complemented the G-8 agreement to write off the Heavily Indebted Poor Countries' multilateral debt. |
В этой инициативе международному сообществу предлагается альтернативный механизм решения проблемы задолженности развивающихся стран, в частности стран со средним уровнем дохода, и она дополняет соглашение "Группы восьми" о списании многосторонней задолженности бедных стран с крупной задолженностью. |
As the new wording of draft article 1 made clear by defining diplomatic protection as a particular means of invocation by a State of the responsibility of another State, the text now complemented the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Поскольку новая формулировка проекта статьи 1 вносит ясность путем определения дипломатической защиты как определенного способа призвания к ответственности одним государством другого государства, этот текст теперь дополняет статьи об ответственности государства за международно-противоправные деяния. |
The report of the Secretary-General on the international debt strategy as of mid-1993 (A/48/345) complemented the documents of the World Bank and IMF on the issue and contained many pertinent comments especially on the international debt strategy and debt indicators. |
Доклад Генерального секретаря о международной стратегии в области задолженности по состоянию на середину 1993 года (А/48/345) неплохо дополняет собой документы Всемирного банка и МВФ по долговой проблематике, а также содержит ряд обоснованных замечаний, в частности относительно международной стратегии в области задолженности и показателей долгового бремени. |
These are complemented by the United Nations System-Wide Plan on Drug Abuse Control and the ACC agreement in 1995 on the necessity to integrate drug control activities in the work programme of relevant organizations within the United Nations system. |
Эти механизмы дополняет Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками и достигнутая в 1995 году договоренность АКК в отношении необходимости координировать усилия, включая мероприятия в области борьбы с наркотиками, в рамках программ работы соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The draft convention on the use of electronic commerce in international contracts, finalized at the Commission's 2005 session, could not be more important and topical, and usefully complemented the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. |
Нельзя переоценить значение и важность проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, работу над которым Комиссия завершила на своей сессии 2005 года, а также то, в какой степени он разумно дополняет Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
The clarification given in the commentary to the effect that article 3 complemented articles 9 and 10 was most welcome, since the obligation to take appropriate measures included the obligation of due diligence and that of seeking solutions based on an equitable balance of interests. |
Приведенное в комментарии разъяснение, согласно которому статья З дополняет статьи 9 и 10, весьма уместно, поскольку обязательство предпринимать соответствующие меры включает и обязательство проявлять должную осмотрительность и обязательство искать решения на основе принципа баланса интересов. |
The Protocol complemented the Ottawa Convention in that it took into account the broad security interests of States, thus providing a practical alternative for States that had not acceded to the Convention for security reasons. |
Протокол дополняет Оттавскую конвенцию в том смысле, что он принимает в расчет широкие интересы безопасности государств, давая тем самым практическую альтернативу государствам, которые не присоединились к Конвенции по соображениям безопасности. |
The report defined the concept of sustainable procurement and affirmed that the concept's three key underlying criteria were the same as the three pillars of sustainable development, namely economic, social and environmental factors, and that it complemented the principle of best value for money. |
В докладе дается определение концепции экологически ответственной закупочной деятельности и утверждается, что три ключевых критерия, лежащих в основе концепции, вытекают из трех фундаментальных составляющих устойчивого развития, а именно экономических, социальных и экологических факторов, и что она дополняет принцип оптимальности затрат. |
The ASEAN Convention on Counter-Terrorism, which had entered into force in 2011, complemented the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and other United Nations instruments and was the first comprehensive regional convention on the subject. |
Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом, которая вступила в силу в 2011 году, дополняет Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и другие документы Организации Объединенных Наций и является первой всеобъемлющей региональной конвенцией по этому вопросу. |
These efforts are complemented by the National and Vocational Rehabilitation Service for the Disabled which promotes and undertakes programmes to allow for the full participation and equality of all disabled persons at all levels in the society, by achieving the following objectives: |
Эти усилия дополняет Национальная служба профессиональной реабилитации для инвалидов, которая поощряет и осуществляет программы, позволяющие обеспечить полное участие и равенство всех инвалидов во всех слоях общества путем достижения следующих целей: |
Article 8 complemented article 4. |
Статья 8 дополняет статью 4. |
Participants noted that Africa-South cooperation complemented rather than substituted for relations with developed-country partners. |
Участники дискуссии отметили, что сотрудничество между Африкой и другими странами Юга скорее дополняет, чем подменяет их связи с партнерами среди развитых стран. |
It had been agreed that the PTBT amendment process complemented other efforts and offered obvious advantages in certain areas over other approaches. |
Договорились о том, что процесс внесения поправок в Договор о частичном запрещении ядерных испытаний дополняет другие усилия и имеет явные преимущества в некоторых областях перед другими подходами. |
Primary health care is complemented by an efficient and reasonably priced private GP service throughout Malta and Gozo. |
Систему первичного медико-санитарного обслуживания дополняет эффективно функционирующая на всей территории о-ва Мальта и о-ва Гоцо частная служба общепрактикующих врачей, берущих за свои услуги умеренную плату. |
The rooms are atmospheric spaces featuring an inspiring mix of contemporary and classic furniture complemented by an innovative light concept and luxurious bathrooms. |
Номера обставлены современной и классической мебелью, которую дополняет новаторское освещение и роскошные ванные комнаты, что создаёт уникальную атмосферу. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations was an essential instrument, as it gave the Secretariat instructions on how to deal with difficulties and complemented the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to meet the rising demand for peacekeeping operations. |
Важным инструментом является Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, поскольку он предоставляет Секретариату директивные указания относительности того, как следует преодолевать трудности, а также дополняет усилия Департамента операций по поддержанию мира в удовлетворении растущего спроса на операции по поддержанию мира. |
This is reflected by the denomination of the three UNODC divisions (Treaty Affairs, Policy Analysis and Public Affairs and Operations), complemented by the Division for Management, which is in common at the United Nations Office at Vienna (UNOV). |
Это отражено в названиях трех отделов ЮНОДК (Отдел по вопросам международных договоров, Отдел анализа политики и связей с общественностью и Отдел операций), работу которых дополняет Отдел по вопросам управления, также существующий в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |