It also complemented the Anti-Personnel Mine Ban Convention. His delegation would be interested to find out more about efforts to protect civilians from both anti-personnel mines and MOTAPM. |
Он также дополняет Конвенцию о запрещении противопехотных мин. Его делегации было бы интересно больше узнать об усилиях по защите гражданских лиц как от противопехотных мин, так и от МОПП. |
This fundamental precept is complemented by the provisions of article 46, which establish the "pre-eminence of international law and the general principle that, in matters pertaining to human rights, the treaties and agreements accepted and ratified by Guatemala shall have pre-eminence over domestic law". |
Эту основополагающую концепцию дополняет статья 46, в которой определено, что международное право и общий принцип, касающийся вопросов прав человека, а также договоры и конвенции, принятые и ратифицированные Гватемалой, преобладают над внутренним правом. |
Likewise, article 7 of the Convention, on women's right to equality in political and public life, is complemented by the Platform for Action's critical area of concern on inequality between women and men in the sharing of power and decision-making. |
Аналогичным образом, статью 7 Конвенции, касающуюся права женщин на равный статус в политической и общественной жизни, дополняет важнейшая проблемная область Платформы действий, касающаяся неравенства между женщинами и мужчинами в разделении властных полномочий и принятии решений. |
This picture is complemented by environmental degradation, a sluggish economy, the depletion of natural resources, the disintegration of the social fabric, the spread of drug use, international terrorism, pandemics, natural disasters, unemployment and famine. |
Эту картину дополняет разрушение окружающей среды, застой в экономике, истощение природных ресурсов, распад ткани общества, распространение наркомании, международный терроризм, эпидемии, стихийные бедствия, безработица и голод. |
Ms. WILLIAMS-MANIGAULT (United States of America) said that, in the view of her delegation, the draft resolution complemented the work of the Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. |
Г-жа ВИЛЬЯМС-МЭНИГОЛТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению ее делегации, проект резолюции дополняет работу Конференции по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
The Association was not a governmental organization; rather, it complemented Government activities for the advancement of women, to improve women's status and to integrate them into the political, economic and administrative life of the country. |
Работа этой Ассоциации, не являющейся правительственной организацией, дополняет деятельность правительства по поддержке женщин, улучшению их положения и их вовлечению в жизнь страны в политическом, экономическом и административном плане. |
The OAU has initiated peacemaking efforts and has complemented the efforts of the United Nations - most notably, in recent times, in South Africa, Somalia and Rwanda. |
ОАЕ является инициатором усилий в области миротворчества и дополняет усилия Организации Объединенных Наций, что в последнее время стало наиболее заметным в Южной Африке, Сомали и Руанде. |
While the private sector played a leading role in the development of information and communication networks in the information society, the public sector complemented it by addressing policy issues, including human resources development. |
При том, что частный сектор играет ведущую роль в развитии информационных и коммуникационных сетей в информационном обществе, государственный сектор дополняет его, решая вопросы политики, включая развитие людских ресурсов. |
The Global Fund was innovative, he noted, because it was a financial instrument and not an implementing entity; its work complemented that of the United Nations agencies and other actors in development aid. |
Новаторский подход Глобального фонда, по его мнению, состоит в том, что Фонд является финансовым инструментом, а не учреждением-исполнителем; его работа дополняет деятельность учреждений Организации Объединенных Наций и других структур, оказывающих помощь в целях развития. |
The group meets regularly in New York and is complemented by a similar group established by UNPOS, which coordinates the work of Nairobi-based United Nations entities with New York. |
Группа регулярно собирается в Нью-Йорке, и ее работа дополняет деятельность аналогичной группы, созданной ПОООНС, которое координирует взаимодействие базирующихся в Найроби подразделений Организации Объединенных Наций с Нью-Йорком. |
The report is complemented by the publication The Right of the Child With Particular Respect to and Related Services: An Agenda for Action, which is based on a review of the situation of children in Africa, Asia and Latin America. |
Этот доклад дополняет публикацию "Права ребенка, особенно в отношении жилья и связанных с этим услуг: Программа действий", которая основана на обзоре положения детей в Африке, Азии и Латинской Америке. |
The draft guiding principles therefore complemented the objectives of the Decade, and adopting them would be an important contribution by the Committee to the Decade and a fitting way to mark its close. |
Проект руководящих принципов дополняет цели Десятилетия, поэтому их принятие стало бы важным и своевременным вкладом Комитета в завершение Десятилетия. |
The States party to the Convention and its protocols already represented an important forum that complemented other instruments in the field, but regions and States that were less well represented still needed to be engaged, to ensure that the Convention provided a truly global regime. |
Государства - участники Конвенции и Протоколов к ней уже составляют важный форум, который дополняет другие инструменты в этой области, однако регионы и государства, которые представлены здесь в меньшей степени, должны активизировать свое участие, с тем чтобы сделать Конвенцию основой поистине глобального режима. |
One delegation appreciated the country programme outline for Djibouti and noted that the Fund's programme complemented the programme supported by its own country, particularly in the area of HIV/AIDS. |
Одна из делегаций положительно отметила набросок страновой программы для Джибути и указала, что программа Фонда дополняет программу, поддерживаемую ее страной, в частности в области ВИЧ/СПИДа. |
The Doha Declaration on Financing for Development, adopted in December 2008, recognized that South-South cooperation complemented North-South cooperation and acknowledged the role played by middle-income developing countries as providers and recipients of development assistance. |
В Дохинской декларации о финансировании развития, принятой в декабре 2008 года, было признано, что сотрудничество по линии Юг-Юг дополняет сотрудничество по линии Север-Юг, и была отмечена роль, которую играют развивающиеся страны со средним уровнем дохода как поставщики и получатели помощи в целях развития. |
Emphasizing that Protocol V complemented and reinforced the Ottawa Convention, he considered that efforts to combat explosive remnants of war should be inspired by mine action and should be closely related to it. |
Подчеркивая, что Протокол V дополняет и подкрепляет Оттавскую конвенцию, представитель Литвы полагает, что борьба с взрывоопасными пережитками войны должна вдохновляться противоминной деятельностью и должна быть тесно связана с ней. |
The ROAR examination of overall performance is complemented by a more detailed assessment of three sub-goals - relating to enabling environments, poverty and UNDP support to the United Nations - selected in agreement with the Executive Board. |
Оценку общих результатов работы в рамках ГООР дополняет более подробный анализ деятельности по достижению трех подцелей, касающихся создания благоприятных условий, борьбы с нищетой и поддержки ПРООН деятельности Организации Объединенных Наций, которые были подобраны по согласованию с Исполнительным советом. |
In order to find lasting solutions to the problem, her Government, in October 1998, had adopted a continuing reconstruction programme which complemented its programme for return and aimed to attract investment and encourage the social and economic development of the affected regions. |
Для долгосрочного решения этой проблемы правительство Хорватии приняло в октябре 1998 года постоянно действующую программу восстановления, которая дополняет программу возвращения и призвана способствовать привлечению инвестиций и экономическому и социальному развитию пострадавших районов. |
His delegation welcomed, on the other hand, the introduction of a new article 5 bis on incorporation by reference, which usefully complemented the Model Law by explicitly reaffirming in that particular case the general principle of neutrality contained in article 5. |
С другой стороны, его делегация приветствует включение в закон новой статьи 5 бис, касающейся включения путем ссылки, которая с пользой для дела дополняет Типовой закон, поскольку прямо подтверждает в данном конкретном случае общий принцип нейтральности, изложенный в статье 5. |
In terms of the overall programme, member States and partner organizations were asked to assess the extent to which the RAP reflected their national and regional transport priorities; complemented similar initiatives by other development partners; and, supported the goals of related United Nations global mandates. |
С точки зрения программы в целом странам-членам и организациям-партнерам было предложено оценить степень, в какой РПД отражает их национальные и региональные приоритеты в секторе транспорта; дополняет аналогичные инициативы других партнеров по развитию; и поддерживает цели соответствующих глобальных мандатов Организации Объединенных Наций. |
The International Criminal Court was a beacon for victims of crime and impunity and complemented national criminal justice systems in bringing to justice criminals accused of violating international human rights and humanitarian law. |
Международный уголовный суд стал светочем для жертв преступлений и безнаказанности и дополняет возможности национальных систем уголовного правосудия в плане привлечения к ответственности преступников, обвиняемых в нарушении международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
South-South cooperation complemented North-South cooperation and should involve triangular cooperation activities combining knowledge and technology from developing countries with financial support from the developed world in order to provide assistance and technology transfer to other developing countries. |
Сотрудни-чество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг и должно предусматривать мероприятия в обла-сти трехстороннего сотрудничества, сочетающие знания и технологии, которыми располагают разви-вающиеся страны, при финансовой поддержке про-мышленно развитых стран, в целях оказания помо-щи и передачи технологий другим развивающимся странам. |
He had given the Board a detailed overview of the activities proposed for the 2008-2011 period which complemented the equally comprehensive review of implementation of the 2006-2009 medium-term programme framework that he had submitted to the previous session of the Board. |
Он представил Совету подробный обзор предлагаемых мероприятий на период 2008-2011 годов, который дополняет не менее всесторонний обзор итогов осуществления рамок среднесрочной программы на 2006-2009 годы, представленный им на предыдущей сессии Совета. |
The purpose of the code was to enhance the safety, security and predictability of outer space activities for all; in codifying best practices, the code contributed to transparency and confidence-building measures and complemented the existing framework regulating outer space activities. |
Цель кодекса - усилить охрану, безопасность и предсказуемость космической деятельности для всех; закрепляя передовую практику, кодекс способствует укреплению мер доверия и усилению транспарентности и дополняет действующие рамки, регулирующие деятельность в космическом пространстве. |
The development-related work of CEB has been complemented by the Executive Committee on Economic and Social Affairs, which serves as a platform within the United Nations for strategic analysis and the provision of coherent advice to countries and the international community on economic and social issues. |
Работу КСР в области развития дополняет Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, служащий в рамках Организации Объединенных Наций платформой для стратегического анализа и вынесения последовательных рекомендаций странам и международному сообществу по социально-экономическим вопросам. |