Other delegations argued that the preservation of the status quo was a well-known concept in domestic law, which complemented the concept of avoidance of irreparable harm. |
Другие делегации заявили, что концепция сохранения статус-кво хорошо известна во внутреннем праве, где она дополняет концепцию недопущения непоправимого ущерба. |
In that way, internal oversight complemented the work of management by identifying areas where the cost-effectiveness of programme delivery and accountability could be further improved and strengthened. |
Тем самым внутренний надзор дополняет работу руководства, выявляя те области, в которых можно повысить эффективность осуществления программ или укрепить механизм подотчетности. |
The adoption of a long-term strategic plan for integrated water resources management complemented and enhanced the initiative to promote clean water in cities. |
Утверждение долгосрочного стратегического плана комплексного использования водных ресурсов дополняет и укрепляет инициативу, направленную на содействие обеспечению чистой воды в городах. |
The Intersessional Work Programme, established by the States Parties in 1999, has complemented the official and legally-required exchange of information through Article 7. |
Межсессионная программа работы, учрежденная государствами-участниками в 1999 году, дополняет официальный и юридически обязательный обмен информацией за счет статьи 7. |
The United Nations joint vision enhanced the United Nations approach to peacebuilding and complemented the Agenda for Change. |
Совместная концепция системы Организации Объединенных Наций расширяет подход этой Организации к миростроительству и дополняет Программу преобразований. |
The database is complemented by a bioenergy training package that seeks to inform policymakers and enterprise practitioners in technological, policy, socio-economic and financial subjects. |
Базу данных дополняет пакет учебных мероприятий в области биоэнергетики, призванный информировать руководителей директивного уровня и практических специалистов предприятий о технологических, программных, социально-экономических и финансовых вопросах. |
The Report complemented existing institutional analyses of regional integration in Africa with an economic analysis of trade in goods and services, migration and investment. |
Доклад дополняет существующие аналитические исследования институциональных аспектов региональной интеграции в Африке экономическим анализом вопросов торговли товарами и услугами, процесса миграции и инвестиционных процессов. |
The Office of the Ombudsman complemented the work of the judiciary as a constitutional body, mandated to investigate all allegations involving acts perpetrated by Government agencies. |
Работа Управления Омбудсмена дополняет деятельность судебной системы, поскольку оно является конституционным органом, которому поручено проводить расследования в связи со всеми утверждениями о нарушениях, совершенных правительственными учреждениями. |
He urged strengthening protection for migrant workers, and his country had recently joined the Equal Futures Partnership initiative, which complemented existing international instruments. |
Оратор призывает укреплять механизмы защиты работников-мигрантов, и его страна недавно присоединилась к инициативе «Партнерство ради равного будущего», которая дополняет существующие международные документы. |
This paper summarizes the contents of the Global Framework for Action and is complemented by a detailed draft work plan for the Initiative for the period 2007-2008. |
В настоящем докладе приводится краткая информация о содержании Глобальных рамок действий, а кроме того, его дополняет подробный проект плана работы по осуществлению Инициативы на период 2007 - 2008 годов. |
Participants' attention was drawn to the work of the Stockholm Convention on POPs, as its activities complemented those of EMEP. |
Внимание участников было привлечено к работе по Стокгольмской конвенции о СОЗ, поскольку осуществляемая в ее рамках деятельность дополняет деятельность ЕМЕП. |
It complemented the international and regional conventions and protocols relating to terrorism, which together constituted an arsenal for fighting the various aspects of the phenomenon. |
Она дополняет международные и региональные конвенции и протоколы, которые касаются терроризма и в совокупности составляют арсенал для борьбы с разными аспектами этого явления. |
Liechtenstein stressed that this provision complemented the existing prohibition of corporal punishment at school and in public childcare institutions, extending it to all settings, including the family. |
Лихтенштейн подчеркнул, что это положение дополняет существующий запрет на применение телесных наказаний в школах и государственных детских учреждениях, распространяя его на все возможные обстоятельства их применения, включая семью. |
These programmes are complemented by Programme C.: Regional Programmes and Cross-cutting issues, and reinforced by Programme C.: Field Operations Support. |
Эти программы дополняет программа С. "Региональные программы и межсекторальные вопросы", и они подкрепляются программой С. "Поддержка оперативной деятельности на местах". |
The inter-agency nature of the Staff College's services not only prevented a repetition of the training offered by individual agencies, funds and programmes, but also complemented and enriched the efforts of such entities. |
Межучрежденческий характер услуг Колледжа персонала не только предотвращает дублирование в профессиональной подготовке, предлагаемой отдельными учреждениями, фондами и программами, но также дополняет и обогащает усилия таких структур. |
Those additions complemented the Council's earlier decision to elect Mihnea Ioan Motoc (Romania) as Chairman and the Philippines as Vice-Chairman, thus comprising the Bureau for 2005. |
Это дополняет принятое ранее Советом решение избрать Михню Йоана Мотока (Румыния) Председателем Комитета и представителя Филиппин заместителем Председателя и, таким образом, Бюро на 2005 год состоит из указанных представителей. |
Its activities are complemented by the UNMIS Communications and Public Information Office, the Gender Advisory Unit and the HIV/AIDS Unit. |
Ее дополняет деятельность также входящих в состав МООНВС Бюро по коммуникации и общественной информации, Консультативной группы по гендерным вопросам и Группы по ВИЧ/СПИДу. |
The European Union's action on international humanitarian law supported and complemented that of the United Nations, including the implementation of relevant Security Council resolutions. |
Деятельность Европейского союза в области международного гуманитарного права подкрепляет и дополняет аналогичную деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Government cooperated closely with NGOs, which were highly valued because their work complemented that of the Government. |
Правительство тесно сотрудничает с НПО, работу которых высоко ценит, поскольку она дополняет работу правительства. |
France argued that this complemented the decision taken two years ago to allow a six-month validity for provisional certificates in annex 1, appendix 1, paragraph 3 (b). |
Франция заявила, что это предложение дополняет принятое два года тому назад решение о допущении шестимесячного срока действия в случае временных свидетельств, упомянутых в пункте З Ь) добавления 1 к приложению 1. |
While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. |
Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права. |
The Dusit's top floor Executive Rooms and Suites are complemented by a roomy Executive Lounge. |
Номера «Executive Rooms» и апартаменты на верхнем этаже отеля «The Dusit» дополняет просторный холл «Executive Lounge». |
Regarding the principle of complementarity, the draft statute should stipulate that the international criminal court complemented national criminal justice and did not preclude the existing jurisdiction of national courts. |
Что касается принципа дополняемости, то в проекте устава следует предусмотреть положение о том, что международный уголовный суд дополняет национальные уголовные суды и не ограничивает их нынешнюю юрисдикцию. |
The World Soil Map, published in 1987 at a scale of 1:5 million, is too small for district-level or village-level development work unless complemented by detailed information collected by national institutions. |
Всемирная почвенная карта, опубликованная в 1987 году в масштабе 1:5000000, слишком мелка для хозяйственной работы на уровне округов или деревень, если только ее не дополняет подробная информация, собираемая национальными институтами. |
Conversely, articles 8, 9 and 12 of the draft Code referred to an international criminal court, and were therefore complemented by the draft statute. |
С другой стороны, статьи 8, 9 и 12 проекта кодекса касаются международного уголовного суда, вследствие чего можно считать, что проект статута дополняет их. |