The Länder and municipalities compiled data on domestic violence but it was difficult to compare them in view of the different definitions used. |
Власти земель и муниципалитетов собирают данные о насилии в семье, однако эти данные сложно сопоставить друг с другом из-за различий в используемых определениях. |
Other proposed that it could be interesting to compare and contrast the OECD "Review of Reviews" with the UNECE "Ten-year Review". |
Другие высказывали предположение, что было бы интересно сравнить и сопоставить "Обзор обзоров" ОЭСР с "Обзором за десять лет" ЕЭК ООН. |
These same failings in the inventories severely hamper the Group's work by making it impossible to compare information on suspicious transactions against precise inventories. |
Эти же недостатки, связанные с учетом, полностью тормозят работу Группы, поскольку она не имеет никакой возможности сопоставить имеющуюся у нее информацию о сомнительных сделках с точными учетными данными. |
Attempts are made to compare how LDCs are progressing with respect to one another as well as against certain benchmarks and seek to identify causes of the varied performances. |
В них предпринимаются попытки проанализировать успехи НРС в сравнении друг с другом, а также сопоставить их с некоторыми контрольными параметрами, с тем чтобы постараться найти причины различий. |
This makes it possible to compare the "credit content" of a risk management deal with direct loans (which are 100 per cent credit), and thus to compare the two for reasons of decision-making and allocation of resources. |
Это дает возможность сравнить "кредитное содержание" операции по управлению риском с прямыми ссудами (которые представляют собой 100-процентный кредит) и, следовательно, сопоставить оба варианта в целях принятия решений и распределения ресурсов. |
If we try to compare the two regions - the EU and the EECCA regions, the outcome is even more puzzling. |
Если мы попытаемся сопоставить два региона - регионы ЕС и ВЕКЦА, - то это создаст еще большую путаницу. |
This presentation seeks to enable Parties to compare the proposed budget against the previous budget while linking the resource requirements to a more integrated results framework than in earlier years. |
Такая форма представления преследует цель дать Сторонам возможность сопоставить предлагаемый бюджет с предыдущим бюджетом при увязке потребностей в ресурсах со структурой результатов, которая является более комплексной, чем в предыдущие годы. |
This was the case of complex market environments such as telecommunications and finance, where consumers found it difficult, if not impossible, to compare prices for diverse products. |
В первую очередь это касается таких сложных рынков, как рынки телекоммуникационных и финансовых услуг, на которых потребителям трудно, а иногда и вовсе невозможно сопоставить цены на различные продукты. |
Therefore, in determining the scope and nature of restorative justice, it is useful to consider the various uses of these processes and to compare these with others arising from different traditions, such as indigenous legal systems and customary law. |
Поэтому при определении масштабов и природы восстановительного правосудия было бы полезно рассмотреть различные способы использования этих процессов и сопоставить их с другими, вытекающими из различных традиций, таких как правовые системы и обычное право коренных народов. |
Further, it is planned to compare distributed emissions with the European Pollutant Release and Transfer Register (E-PRTR) point sources and also with selected surrogate data, like road or land use data. |
Далее планируется сопоставить распределенные выбросы с данными по точечным источникам Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей (Е-РВПЗ), а также с отобранными данными-заменителями, например данными, касающимися дорог или землепользования. |
Because the register survey also allows obtaining annual flow data, there is the possibility to compare annual international inflows based on both stock and flows. |
Поскольку регистровое обследование позволяет также получать годовые данные о потоках миграции, можно сопоставить годовой приток международной миграции исходя из данных о контингенте и о потоках мигрантов. |
In conclusion, the delegation stated that the universal periodic review had enabled the Government to compare its assessment of human rights situation with the views of other United Nations Member States and relevant stakeholders. |
В заключение делегация отметила, что универсальный периодический обзор позволил правительству сопоставить его собственную оценку положения в области прав человека с мнениями других государств - членов Организации Объединенных Наций и соответствующих заинтересованных сторон. |
The Committee of Experts also highlighted the importance of applying objective job evaluation methods in order to measure and compare objectively and analytically the relative value of the different tasks performed by men and women. |
В своих выводах Комиссия экспертов подчеркнула также важность применения методов объективной оценки положения в сфере занятости, позволяющих объективно, на аналитической основе определить и сопоставить сравнительную ценность конкретных видов работы, выполняемых мужчинами и женщинами. |
Thus, it is impossible for a reader to compare the actual receipts with that of projected revenue and actual expenditure against allocations made in the budget approved by the National Transitional Legislative Assembly. |
Таким образом, невозможно сопоставить фактические поступления с прогнозируемыми доходами и фактические расходы с ассигнованиями, заложенными в бюджет, утвержденный Национальным переходным законодательным собранием. |
When we compare these indicators to data from 2000, we find that the proportion of deaths caused by perinatal pathologies continues to decline, while infant deaths from inborn anomalies, infectious and parasitic diseases and respiratory problems has increased. |
Если сопоставить эти показатели с данными за 2000 год, нельзя не отметить, что относительная доля смертности, вызванной перинатальными патологиями, продолжает снижаться в то время, как младенческая смертность от врожденных аномалий, инфекционных и паразитарных заболеваний и проблем дыхательной системы возросла. |
It will also furnish the opportunity to compare our accounts with international best practice and to identify improvements to existing methods and approaches to produce a blueprint for the future UK National Accounts with a clear focus on user needs. |
Он также предоставит возможность сопоставить наши счета с наилучшей международной практикой и определить пути совершенствования существующих методов и подходов для подготовки плана будущих Национальных счетов Соединенного Королевства при уделении повышенного внимания потребностям пользователей. |
The Commission's experts are able to compare the new images with those already in the Commission's database and recently catalogued. |
Эксперты Комиссии в состоянии сопоставить новые снимки с теми, которые уже находятся в базе данных Комиссии и недавно были каталогизированы. |
The complainant finally notes that he is not in a position to compare his interviews with those of his brother as he was transmitted the file by the State party. |
И наконец, заявитель отмечает, что он не в состоянии сопоставить его беседы с беседами его брата, поскольку досье было ему передано государством-участником. |
In the past, it had been difficult to compare the United Nations and UNIDO budgets and, thus, to obtain a clear and complete picture of conference-servicing costs. |
В прошлом было весьма трудно сопоставить бюджеты Организации Объединенных Наций и ЮНИДО и тем самым получить четкую и полную картину расходов на обслуживание конференций. |
We must also compare the response of the UNPROFOR commander in this instance to a similar attack upon French peace-keepers on 22 September 1994, which prompted a NATO retaliatory airstrike. |
Мы должны также сопоставить ответ командующего СООНО в данном случае с ответом в связи с аналогичным нападением на французских миротворцев 22 сентября 1994 года, которое привело к ответному воздушному удару НАТО. |
UNICEF should also develop overhead ratios for each country programme budget and compare those ratios across countries to obtain maximum input into country programmes. |
ЮНИСЕФ следует также разработать коэффициенты накладных расходов для бюджета по программам по каждой стране и сопоставить эти коэффициенты по всем странам для получения показателя максимальных расходов по страновым программам. |
With the exception of some services like printing or information technology services, it is difficult to compare United Nations service delivery with those of a similar institution to determine relative quality of performance. |
За исключением некоторых услуг, таких, как типографские работы или услуги в области информационной технологии, трудно сопоставить услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций, с услугами какого-либо аналогичного учреждения для определения относительного качества исполнения. |
(b) Analysis of financing (interest) income and expenses to enable the user to compare the bank's performance in the financing area with comparable figures of its competitors. |
Ь) анализ финансовых (процентных) доходов и расходов, позволяющий сопоставить результативность операций банка в области финансирования с соответствующими показателями его конкурентов. |
The Task Force requested ICP Vegetation to further assess the response of ozone fluxes towards further emission reductions in Europe and to compare them with declines in hemispheric background ozone. |
Целевая группа просила МСП по растительности провести дополнительную оценку изменения потоков озона в результате дальнейшего сокращения выбросов в Европе и сопоставить соответствующие данные с данными о снижении концентраций фонового озона в масштабах полушария. |
The purpose of the campaign was to detect in a specific volume near 800 km altitude all objects of a minimum size, and to compare the detections with those predicted by a space debris model. |
Цель этого проекта состояла в том, чтобы обнаружить в конкретном районе на высоте около 800 км все объекты минимального размера и сопоставить данные обнаружения с прогнозами, подготовленными на основе использования модели космического мусора. |