While there may be very many different pest species of Quarantine significance for particular trades, there are some key pests that are at present commonly managed with methyl bromide fumigation. |
Хотя может существовать большое множество различных видов вредителей, подлежащих карантинной обработке, в конкретных видах торговли существует ряд ключевых вредителей, которые в настоящее время, как правило, обрабатываются с помощью фумигации бромистым метилом. |
Licensing and regulating such dealings in general is problematic for most Governments because precursor chemicals include many commonly available substances, such as sugars, fuel oils and fertilizer chemicals. |
Как правило, лицензирование и регулирование таких операций имеет проблематичный характер для большинства правительств, поскольку химические вещества - прекурсоры включают в себя многие общедоступные вещества, например сахар, жидкое топливо и хими-ческие удобрения. |
The campaigns were generally based on assessments, and they took into account the social and cultural characteristics of the population, but they were less commonly evaluated. |
Как правило, такие кампании основываются на оценке потребностей, и в них учитываются социальные и культурные особенности населения, однако оценка результатов таких кампаний проводится не так часто. |
They commonly recognize that these enterprises require only modest amounts of capital to generate proportionately greater employment, spread economic activity throughout the country and help to distribute the benefits of economic development. |
Как правило, они признают, что этим предприятиям требуются достаточно скромные объемы капитала для обеспечения в целом более высокого уровня занятости, повышения экономической активности в стране и содействия распространению благ экономического развития. |
In this context, the Committee is concerned that "patriotic education" is commonly identified as a priority issue in the allocation of State funds in support of children's and youth organizations. |
В этом контексте Комитет обеспокоен тем, что при выделении государством средств в поддержку детских и молодежных организаций, как правило, приоритетным считается вопрос "патриотического воспитания". |
Recent experience in the European Union, and especially in the euro zone periphery, suggested that the salutary effects of fiscal retrenchment had commonly been overestimated, and that fiscal policy should be directed towards leading economies out of crisis. |
Недавний опыт в странах Европейского союза, особенно в периферийных регионах еврозоны, позволяет предположить, что оценка оздоровительного действия мер бюджетной экономии, как правило, завышается и что финансово-бюджетная политика должна преследовать цель вывода экономики соответствующих стран из кризиса. |
JS-10 noted that in state and federal law, the terms "family," "parent," and "spouse" commonly exclude LGBT families. |
В СП-10 отмечалось, что в законах штатов и в федеральном законодательстве термины "семья", "родитель" и "супруг/супруга", как правило, не включают семьи ЛГБТ. |
Common tools to combat poverty and increase women's economic empowerment have included conditional cash transfer and microcredit or microfinance programmes which have commonly targeted women and girls. |
К числу общих инструментов борьбы с нищетой и расширения экономических прав и возможностей женщин относятся программы целевых переводов денежных средств и программы микрокредитования или микрофинансирования, которые, как правило, рассчитаны на женщин и девочек. |
Although explicit policies had not been established, participating CEB members reported on a range of measures taken to ascertain the integrity of private sector entities with which they entered into business, which were commonly addressed in general conditions of contract. |
Хотя политика в этом отношении не сформулирована прямо, участвующие члены КСР сообщили о целом ряде мер, принимаемых для обеспечения уверенности в честности и неподкупности частных структур, с которыми они ведут дела; эти меры, как правило, предусмотрены в общих условиях заключения контрактов. |
Minority groups commonly have higher and disproportionate levels of poverty in all regions of the world and this poverty is often structurally and causally distinct, requiring both targeted and mainstreamed policies to overcome it. |
Группы меньшинств, как правило, живут в условиях более глубокой и несоразмерной нищеты во всех регионах мира, причем такая нищета нередко отличается по своей структуре и причинам, требуя адресной и целенаправленной политики для ее преодоления. |
Outgrower schemes are commonly organized around the factory of a processor, though they may also be constituted by other off-takers (including traders, exporters or end users), as well as input suppliers, governments or government agencies and non-governmental organizations. |
Схемы сельхозподряда, как правило, функционируют вокруг перерабатывающего предприятия, но могут организовываться и другими покупателями (в том числе торговцами, экспортерами или конечными потребителями), а также поставщиками факторов производства, государственными органами и агентствами и неправительственными организациями. |
Draft article 1 set the parameters for the topic and for the draft articles, taking into consideration issues that States commonly faced in practice when dealing with the question of the immunity of State officials from criminal jurisdiction. |
В проекте статьи 1 определены параметры для рассмотрения темы и подготовки проекта статей с учетом проблем, с которыми, как правило, сталкиваются государства на практике при решении вопроса об иммунитете должностных лиц государства от уголовной юрисдикции. |
In many countries, there are clear geographical boundaries between population groups and equally clear socio-economic divides between population groups - commonly, minorities fall on the wrong side of such divides. |
Во многих странах между различными группами населения имеются четкие географические границы и не менее четкие социально-экономические барьеры, разделяющие их - как правило, меньшинства оказываются не на лучшей стороне. |
Women represent half of the world's population, but their needs are commonly dismissed or pushed aside, which runs directly counter to the establishment of democratic structures and democratic values. |
Женщины составляют половину населения земного шара, но их потребности, как правило, игнорируются или откладываются, что прямо противоречит созданию демократических структур и демократических ценностей. |
The national parliament abolished cruel or degrading penalties such as earlobe amputation or facial tattooing and penalties not commonly imposed at the international level, such as the amputation of a hand or foot. |
Национальный парламент отменил жестокие или унижающие достоинство уголовные наказания, такие как ампутация ушной мочки или нанесение татуировки на лице, а также наказания, которые, как правило, не предусмотрены на международном уровне, такие как ампутация руки или ноги. |
Guidelines on the implementation of a treaty are commonly developed and distributed with a view to assisting States parties in complying with the treaty obligations in a uniform and consistent manner. |
Руководящие принципы осуществления договора, как правило, разрабатываются и распространяются с целью помочь государствам - участникам единообразно и последовательно выполнять свои обязательства, вытекающие из договора. |
However, the intention is not, without more, to propose as rules of customary international law those which commonly figure as rules of municipal law. |
Однако, если не вдаваться в подробности, намерение заключается не в том, чтобы предлагать в качестве норм международного обычного права те нормы, которые, как правило, фигурируют как нормы национального права. |
This was commonly delivered by the relevant local authority or, in the case of nuclear power plants, by the president, and, for other nuclear energy-related installations, storage facilities or waste repositories, by the Council of Ministers. |
Как правило, оно принимается соответствующим местным органом власти или в случае атомных электростанций - Президентом, а для других связанных с атомной энергией установок, сооружений для хранения или хранилищ отходов - Советом министров. |
Even where such laws may exist, the predominance of cultural practices which act to discriminate against women's rights to housing and land and most importantly inheritance, commonly prevent widows from having safe and secure housing. |
Даже там, где такие законы, возможно, и существуют, вдовы, как правило, лишены доступа к безопасному и надежному жилью в силу преобладания культурных обычаев, которые являются дискриминационными в отношении прав женщин на жилье и землю и, что самое главное, на наследование. |
These policies commonly required government expenditure, including expenditure on social services, to be reduced, total demand in the economy to be cut down and shifts of government expenditure. |
Для осуществления этой политики, как правило, требуются государственные средства, в том числе сокращение расходов на социальные услуги и спроса в рамках всей экономики и смещение акцентов в расходовании государственных средств. |
In this context, experts also raised novel issues, such as the unique property rights issues related to indigenous peoples, which were not commonly taken into consideration during the negotiation of IIAs. |
В этом контексте эксперты подняли также новые вопросы, такие, как вопросы, связанные с уникальными правами собственности коренных нардов, которые, как правило, не учитываются при проведении переговоров по МИС. |
It is now commonly acknowledged that in order to build a durable peace, it is essential to adopt an integrated strategy aimed both at tackling the manifold causes of conflicts and at preventing the resumption of a conflict after peace has been achieved. |
По сути дела, сегодня, как правило, признается тот факт, что для укрепления мира на долговременной основе необходимо принять комплексную стратегию, нацеленную, с одной стороны, на устранение многообразных причин конфликтов, а с другой - на недопущение возобновления конфликта после установления мира. |
Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". |
После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно. |
Limit values generally address all volatile organic compounds except methane, commonly named NMVOC (no further distinction is made, e.g. in terms of reactivity or toxicity); |
Предельные значения, как правило, устанавливаются для всех летучих органических соединений, кроме метана, которые в целом именуются НМЛОС, при этом никакие дополнительные различия, например по реакционной способности или токсичности, не проводятся; |
While probably most of the landmines other than anti-personal mines currently used in recent armed conflicts seem not to feature yet an advanced degree of technological sophistication, they generally have indiscriminate effects, provide for high explosive energy and are difficult to detect with commonly available equipment. |
Хотя, как представляется, большинство типов наземных непротивопехотных мин, применяемых в современных вооруженных конфликтах, пока не являются технически совершенными, они, как правило, имеют неизбирательное действие, обладают большой энергией взрыва и с трудом поддаются обнаружению с помощью обычных, распространенных средств. |