The Representative was told that neighbours commonly expressed regret for what had happened during the war and over the fact that stronger ties had not been established between the communities, such as through intermarriage. |
Представителю сообщили о том, что соседи, как правило, выражают сожаление по поводу того, что произошло во время войны, и по поводу того, что между общинами не установились более прочные связи, например посредством межобщинных браков. |
Also, growth has often not been balanced or sustainable and, even during times of economic progress, the distribution of income and wealth has commonly become more inequitable. |
Кроме того, экономический рост не всегда был сбалансированным или устойчивым, и даже в период экономического прогресса распределение доходов и богатства, как правило, становится более несправедливым. |
Differences in procedures and programming systems, as well as variations in approval requirements under different governing bodies, are commonly quoted causes of lack of collaborative action. |
В качестве причин отсутствия взаимодействия как правило упоминаются различия в процедурах и системах разработки программ, а также расхождения в требованиях, касающихся утверждения деятельности, различных руководящих органов. |
These practices are no longer limited to acts of military aggression but have now been extended to include the diplomatic usages and instruments commonly employed by States. |
Их действия больше не ограничиваются актами военной агрессии; отныне они расширяют спектр дипломатических обычаев и документов, к которым, как правило, прибегают государства. |
Since governance is commonly defined as the exercise of power, it ought to be subject to the rule of law so as to prevent its arbitrary use. |
Поскольку управление, как правило, определяется как осуществление полномочий, оно должно подпадать под действие нормы права, с тем чтобы не допустить его спорного использования. |
Disability is commonly defined by reliance on the medical model, and learners with visual, hearing, physical or mental impairments are segregated into special schools or provided with teaching and learning aids in mainstream education. |
Инвалидность, как правило, определяется на основе ссылки на медицинскую модель, и учащихся с дефектами зрения, слуха, физическими или умственными недостатками изолируют в специальных школах или обеспечивают педагогическими и учебными пособиями в рамках основной системы образования. |
The provision of sustainable energy services is not commonly associated with, or integrated into, broader development or poverty goals, including the Millennium Development Goals. |
Обеспечение устойчивых энергетических услуг обычно не связано с более широкими целями развития или сокращения масштабов нищеты, в том числе Целями развития тысячелетия, и, как правило, не является составной частью. |
Jackets were rare in the Mao era and were commonly made from patches of old blankets rather than from original cloth. |
Куртки были редки в эпоху Мао Цзэдуна и, как правило, шились из лоскутов старых одеял, а не из новой ткани. |
Some of the indicators proposed are not commonly available in the traditional statistical system, but can be obtained from some public source, usually through a certain amount of research. |
Некоторые из предложенных показателей не являются общедоступными в рамках традиционной статистической системы, однако могут быть получены из того или иного государственного источника, для чего, как правило, необходима определенная исследовательская работа. |
Because of the problem of reconciling the interests of the two sets of unsecured creditors that have dealt with the two separate companies, the power to make a contribution order is not commonly exercised. |
Полномочия издавать приказ о долевом участии, как правило, используются нечасто в силу затруднений, связанных с согласованием интересов двух групп необеспеченных кредиторов, которые вели дела с двумя отдельными компаниями. |
It would also cover the concept of secret know-how, which is commonly the subject of licensing transactions and which is legally recognized under EU law. |
Это относится также к концепции секретности технологий, которая, как правило, является предметом лицензионных сделок и которая признается законной в соответствии с законодательством Европейского сообщества. |
Cases of large-scale corruption, especially where high-level government officials are implicated, commonly involve immense amounts of wealth and the transfer or diversion of this wealth outside of the country concerned. |
Случаи крупномасштабной коррупции, особенно те, в которых замешаны высокопоставленные должностные лица, как правило, касаются весьма значительных финансовых средств и их перевода за пределы соответствующей страны. |
Such coordination has taken place through direct contact among commissions, commonly through the Bureaux or Chairpersons, the exchange of reports and other documents, harmonization of work programmes and similar steps. |
Такая координация осуществлялась посредством поддержания прямых контактов между комиссиями, как правило, через бюро или председателей, обмена докладами и другими документами, согласования программ работы и принятия мер аналогичного характера. |
There are, however, some reasons why deterrence may be more effective in cases of fraud and similar types of crime, which are by their nature pre-planned and commonly involve some element of cost-benefit analysis on the part of the offenders. |
Вместе с тем есть некоторые причины того, почему сдерживание может быть более эффективным в случаях мошенничества и совершения аналогичных видов преступлений, которые по своему характеру планируются заранее и, как правило, сопряжены с неким элементом анализа эффективности затрат со стороны преступников. |
Early age of onset of first drug consumption has also been identified as a predictor of the development of future drug problems and is commonly associated with other social problems. |
Установлено, что приобщение к потреблению наркотиков в юном возрасте способствует возникновению в будущем проблем, связанных с наркотиками и, как правило, других социальных проблем. |
to continue revising and modernizing the technologies at the border stations, commonly with partner railways and authorities; |
продолжить пересмотр и модернизацию технологий, используемых на пограничных станциях, как правило, на основе совместных усилий с железными дорогами-партнерами и соответствующими органами; |
First, since students commonly spend a number of years in graduate education, some further research has to be conducted to handle the category of more than college. |
Во-первых, поскольку студенты, как правило, обучаются в течение ряда лет в послевузовской системе, необходимо провести дополнительные исследования по изучению категории послевузовского образования. |
Poverty eradication programmes commonly include the encouragement of self-employment, the provision of microfinance, the promotion of microenterprise projects and the identification of poverty zones in both rural areas and suburbs. |
Как правило, такие программы предусматривают содействие обеспечению самостоятельной занятости населения, обеспечение микрофинансирования, поддержку осуществлению проектов по созданию мелких предприятий и выявление очагов нищеты как в сельских районах, так и в городских пригородах. |
In this situation, where national inflation rates are commonly lower than at any time for decades and in which inflationary pressure is much reduced, there is more scope for employment-enhancing macroeconomic policies. |
В этих условиях, когда национальные темпы инфляции, как правило, являются самыми низкими за последние несколько десятилетий и когда инфляционное давление во многом ослабло, имеется больше возможностей для проведения макроэкономической политики, направленной на расширение занятости. |
Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. |
Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям. |
[cxxxvii] The Panel notes that, in such cases, the involuntary betterment arises commonly as the amount of residual value that the claimants should take into account at the end of the relevant period of use. |
137 Группа отмечает, что в подобных случаях размер недобровольного улучшения, как правило, представляет собой остаточную стоимость, которую заявители должны учитывать по окончании соответствующего срока использования. |
NGOs are now commonly present at the intergovernmental deliberations of many of the organizations of the United Nations system and participate in a broad range of advisory mechanisms and partnerships. |
В настоящее время НПО, как правило, присутствуют на межправительственных дискуссиях многих организаций системы Организации Объединенных Наций и участвуют в деятельности широкого круга консультативных механизмов и партнерств. |
Such elections held particular importance for women as the resulting legislative bodies were commonly entrusted with the development, or revision, of a country's laws and thus directly affected all aspects of women's lives. |
Проведение таких выборов имеет особое значение для женщин, поскольку мандат формируемых по их итогам законодательных органов, как правило, включает разработку или пересмотр законов страны, что, таким образом, непосредственно отражается на всех аспектах жизни женщин. |
As conflicts commonly brought about changes in traditional gender roles, it was important to build on this momentum in the peace process to strengthen the empowerment of women and their participation in the reconstruction and development of societies. |
С учетом того, что в результате конфликтов, как правило, происходят изменения в ролях, традиционно отводимых мужчинам и женщинам, важно, чтобы эта тенденция использовалась в рамках мирного процесса для закрепления более широких прав и возможностей женщин и их участия в восстановлении и развитии общества. |
This could be explained by the tendency rooted in the society that it is women who commonly take a leave in the case of sickness of a family member or a child. |
Это можно объяснить тем, что по сложившейся в обществе традиции отпуск в случае болезни члена семьи или ребенка берут, как правило, женщины. |