Similarly, the legal definition commonly attributed to the word usually carries the same negative denotation, indicating, in the majority of cases, conformity, misfortune, acquiescence to evil, complacency, in sum, resignation in the face of bad luck. |
Одновременно с этим правовое определение, обычно даваемое этому слову, как правило, несет в себе такой же отрицательный смысл, указывая в большинстве случаев на наличие таких факторов, как подчинение, невзгоды, признание зла, благодушие, в целом на смирение перед лицом неудач. |
After all, when the chimpanzee itself was new and interesting (in the 1700's), contemporary scholars commonly judged it to be overwhelmingly similar to the human form - so much so, that it was commonly classified as a variant of humans. |
В конце концов, когда шимпанзе представляли интерес и были в новинку (в 1700е годы), ученые того времени, как правило, полагали, что по строению тела они очень похожи на человека - настолько похожи, что шимпанзе обычно классифицировались как подвид людей. |
These inscriptions can commonly be subdivided into four parts: a reference to the date and place, the naming of the event commemorated, the list of gifts given to the artisan in exchange for the bronze, and a dedication. |
Эти записи, как правило, подразделяются на четыре основных части: отсылка к дате и месту событий, наименование запечатлеваемого происшествия, список товаров, переданных ремесленнику в обмен на изделие, и посвящение. |
Such units typically establish commonly applied sanctions and cross-debarment procedures so that when credible fraud by external parties is detected by one entity, other entities do not continue to do business with or disburse funding through that external party. |
Подобные органы, как правило, устанавливают общеобязательные правила наложения взысканий и перекрестной дисквалификации, с тем чтобы в случае раскрытия одной структурой акта мошенничества со стороны того или иного внешнего субъекта другие структуры также отказывались от дальнейшего сотрудничества с этим субъектом или от выделения финансирования через его посредство. |
Finally, merit and competence must be the criteria for hiring and promoting staff, including national staff, who commonly stagnate in their careers. |
Наконец, критериями для найма и повышения по службе сотрудников, включая национальных сотрудников, процесс развития карьеры которых, как правило, застаивается, должны являться заслуги и компетентность. |
In particular, women's membership in both political parties and in women's organisations is commonly approximately twice as high in the age groups above 45 years-of-age, as it is in the age groups below 45 years (Living Conditions Survey 1997). |
В частности, доля женщин, относящихся к возрастным группам старше 45 лет, среди членского состава политических партий и женских организаций, как правило, приблизительно в два раза выше, чем в возрастных группах до 45 лет (Обследование жизненных условий, 1997 год). |
Initiatives such as school councils and children's parliaments, consultative processes to elicit children's views, as well as judicial proceedings, commonly fail to ensure the inclusion of children with disabilities, or acknowledge their capacities for participation. |
Дети-инвалиды, как правило, оказываются неохваченными такими инициативами, как организация школьных советов и детских парламентов, проведение консультаций в целях выяснения мнений детей, и не приглашаются для участия в судебных разбирательствах, равно как и не признается сама возможность их участия в этих процессах и мероприятиях. |
Domestic wastes are commonly disposed of in landfills and by open burning, with very few domestic waste incinerators being used in the region. State-of-the-art domestic waste incineration facilities which achieve the controlled release of PCDD and PCDF are scarce in the region. |
Бытовые отходы здесь, как правило, удаляются путем вывоза на свалки и сжигания на открытом воздухе; число эксплуатируемых в регионе мусоросжигательных печей весьма невелико, а современных установок для сжигания, обеспечивающих контроль за выбросами ПХДД и ПХДФ, насчитывается и того меньше. |
Commonly, in coastal artisanal fishing communities, women manage the smaller boats and canoes that go out fishing. |
Как правило, в прибрежных рыболовецких артелях женщины управляют небольшими судами и лодками, используемыми для ведения промысла. |
Commonly, about 8-15 remand prisoners are held in low-security conditions at any one time. |
Как правило, в учреждениях общего режима всегда содержится 8-15 лиц, заключенные под стражу. |
They can be expected to increase the demand for social services, because, commonly, the welfare of people who suffer as a result becomes the responsibility of society; |
Можно ожидать роста спроса на социальные услуги в связи со стихийными бедствиями, так как забота о благосостоянии пострадавшего населения, становится, как правило, обязанностью общества; |
Commonly it involves the knee. |
Стебель, как правило, коленчатый. |
Where quality aspects may be highly significant (which is commonly the case in procurement of non-quantifiable, intellectual types of services), request for proposals without negotiations or with consecutive negotiations may be used. |
В случаях, когда качественные аспекты имеют особое значение (как правило, при закупках неисчисляемых интеллектуальных видов услуг), могут использоваться такие методы, как запрос предложений без проведения переговоров или запрос предложений с проведением последующих переговоров. |