| Offices commonly inform donors and other stakeholders on the refugee programme through written information and briefing sessions. | Как правило, доноры и другие заинтересованные стороны информируются о программах для беженцев путем направления письменной информации и проведения брифингов. |
| The domains represent major divisions of policy responsibility that are commonly reflected by separate ministries in many countries. | Эти категории представляют основные группы стратегических функций, которым, как правило, соответствуют отдельные министерства во многих странах. |
| They commonly determine the political, civil, economic and social structures in post-conflict situations. | Они, как правило, определяют характер политических, гражданских, экономических и социальных структур в постконфликтных ситуациях. |
| Low forest cover countries are commonly but not exclusively characterized by arid or semi-arid climates, poor soils and extensive rangelands. | Для слаболесистых стран, как правило, хотя и не всегда, характерны сухой или полусухой климат, бедные почвы и обширные природные пастбища. |
| Monitoring and review are activities inherent in human resources management reform, and commonly carried out through built-in mechanisms made possible by information technology. | Наблюдение и обзор являются неотъемлемыми для деятельности по осуществлению реформы управления людскими ресурсами и, как правило, реализуются через встроенные механизмы, обеспечиваемые информационной технологией. |
| More commonly errors can be corrected manually by reference to original questionnaires (or questionnaire images) or automatically. | Как правило, ошибки можно исправлять вручную, опираясь на исходные переписные листы (или их изображения), либо в автоматизированном режиме. |
| It is commonly translated as The life of the land is perpetuated in righteousness. | Как правило, на русский язык переводится как «Жизнь страны увековечивается в справедливости». |
| Syphilis is commonly transmitted from pregnant women to their fetuses, and about a third of infected children will eventually become deaf. | Сифилис, как правило, передаётся от беременной женщины вынашиваемому ребёнку, и около трети заражённых детей впоследствии становятся глухими. |
| This facelift did not commonly result in a new "Mark" number. | Этот незначительный рестайлинг, как правило, не приписывается к новому «Магк»-номеру. |
| Monroe Beardsley is commonly associated with aesthetic definitions of art. | Как правило, с эстетическими дефинициями искусства связывают Монро Бердсли. |
| This provision reflected earlier times when women commonly did not work for income. | Это положение отражало существовавшие ранее условия, когда женщины, как правило, не поступали на работу с целью заработка. |
| Families bringing up disabled children or children with serious chronic diseases commonly find themselves in difficult circumstances. | Семьи, воспитывающие детей-инвалидов или детей с серьезными хроническими заболеваниями сами, как правило, находятся в сложных условиях. |
| Indigenous people are commonly among the poorest segments of a population. | Коренные народы, как правило, принадлежат к самым бедным слоям населения. |
| In Asia, women commonly dominate in hawking and trading activities. | В Азии женщины, как правило, занимают доминирующее положение в области лоточной и мелкой торговли. |
| Conduct a general review of the analytical uses to which ICP results are commonly put. | З. Провести общий обзор тех аналитических областей, в которых, как правило, используются результаты МПС. |
| Demand reduction programmes and treatment support for prisoners with drug-related problems are not commonly available. | Как правило, отсутствуют программы сокращения спроса и поддерживающего лечения для заключенных, страдающих от наркологической зависимости. |
| Central banks commonly set inflation targets but not employment targets. | Центральные банки, как правило, устанавливают показатели инфляции, но не показатели занятости. |
| Currently, only one press officer commonly covered an entire session's morning and afternoon meetings. | Сейчас, как правило, утренние и дневные заседания на протяжении всей сессии освещаются всего лишь одним сотрудником по прессе. |
| Product charges are commonly applied to fuels, tyres, batteries, refrigerators, fuel oil and lubricants. | Сборы на продукцию, как правило, применяются к топливу, автопокрышкам, аккумуляторам, холодильникам и горюче-смазочным материалам. |
| During the period prior to the Rio Summit, a sectoral approach to the environment was commonly observed among intergovernmental organizations. | До Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро межправительственные организации, как правило, придерживались секторального подхода к окружающей среде. |
| The internal audit function is commonly grouped with other oversight functions such as investigations, evaluation and consulting. | Функция внутренней ревизии, как правило, объединяется с другими надзорными функциями, такими, как проведение расследований, составление оценок и оказание консультативных услуг. |
| In turn, banks now commonly charge annual interest rates ranging from 8.5 per cent. | Банки, в свою очередь, в настоящее время, как правило, взимают годовую процентную ставку в размере от 8,5%. |
| In addition to economic difficulties, immigrants or trafficked persons are commonly subjected to harsh immigration laws. | Помимо экономических трудностей, иммигранты или лица, незаконно ввезенные в страны, как правило, подвергаются действию строгих иммиграционных законов. |
| In countries with weak health infrastructure, the responsibility of care commonly falls on the family, and primarily on women and girls. | В странах со слабой инфраструктурой здравоохранения, как правило, ответственность за обеспечение ухода лежит на семье, и прежде всего на женщинах и девочках. |
| Emergencies are commonly defined as the sudden onset of events that have prolonged and severe effects. | Чрезвычайные ситуации, как правило, определяются как неожиданное наступление событий, имеющих затяжные и тяжелые последствия. |