Offices commonly inform donors and other stakeholders on the refugee programme through written information and briefing sessions. |
Как правило, доноры и другие заинтересованные стороны информируются о программах для беженцев путем направления письменной информации и проведения брифингов. |
The domains represent major divisions of policy responsibility that are commonly reflected by separate ministries in many countries. |
Эти категории представляют основные группы стратегических функций, которым, как правило, соответствуют отдельные министерства во многих странах. |
They commonly determine the political, civil, economic and social structures in post-conflict situations. |
Они, как правило, определяют характер политических, гражданских, экономических и социальных структур в постконфликтных ситуациях. |
Low forest cover countries are commonly but not exclusively characterized by arid or semi-arid climates, poor soils and extensive rangelands. |
Для слаболесистых стран, как правило, хотя и не всегда, характерны сухой или полусухой климат, бедные почвы и обширные природные пастбища. |
Monitoring and review are activities inherent in human resources management reform, and commonly carried out through built-in mechanisms made possible by information technology. |
Наблюдение и обзор являются неотъемлемыми для деятельности по осуществлению реформы управления людскими ресурсами и, как правило, реализуются через встроенные механизмы, обеспечиваемые информационной технологией. |
More commonly errors can be corrected manually by reference to original questionnaires (or questionnaire images) or automatically. |
Как правило, ошибки можно исправлять вручную, опираясь на исходные переписные листы (или их изображения), либо в автоматизированном режиме. |
It is commonly translated as The life of the land is perpetuated in righteousness. |
Как правило, на русский язык переводится как «Жизнь страны увековечивается в справедливости». |
Syphilis is commonly transmitted from pregnant women to their fetuses, and about a third of infected children will eventually become deaf. |
Сифилис, как правило, передаётся от беременной женщины вынашиваемому ребёнку, и около трети заражённых детей впоследствии становятся глухими. |
This facelift did not commonly result in a new "Mark" number. |
Этот незначительный рестайлинг, как правило, не приписывается к новому «Магк»-номеру. |
Monroe Beardsley is commonly associated with aesthetic definitions of art. |
Как правило, с эстетическими дефинициями искусства связывают Монро Бердсли. |
This provision reflected earlier times when women commonly did not work for income. |
Это положение отражало существовавшие ранее условия, когда женщины, как правило, не поступали на работу с целью заработка. |
Families bringing up disabled children or children with serious chronic diseases commonly find themselves in difficult circumstances. |
Семьи, воспитывающие детей-инвалидов или детей с серьезными хроническими заболеваниями сами, как правило, находятся в сложных условиях. |
Indigenous people are commonly among the poorest segments of a population. |
Коренные народы, как правило, принадлежат к самым бедным слоям населения. |
In Asia, women commonly dominate in hawking and trading activities. |
В Азии женщины, как правило, занимают доминирующее положение в области лоточной и мелкой торговли. |
Conduct a general review of the analytical uses to which ICP results are commonly put. |
З. Провести общий обзор тех аналитических областей, в которых, как правило, используются результаты МПС. |
Demand reduction programmes and treatment support for prisoners with drug-related problems are not commonly available. |
Как правило, отсутствуют программы сокращения спроса и поддерживающего лечения для заключенных, страдающих от наркологической зависимости. |
Central banks commonly set inflation targets but not employment targets. |
Центральные банки, как правило, устанавливают показатели инфляции, но не показатели занятости. |
Currently, only one press officer commonly covered an entire session's morning and afternoon meetings. |
Сейчас, как правило, утренние и дневные заседания на протяжении всей сессии освещаются всего лишь одним сотрудником по прессе. |
Product charges are commonly applied to fuels, tyres, batteries, refrigerators, fuel oil and lubricants. |
Сборы на продукцию, как правило, применяются к топливу, автопокрышкам, аккумуляторам, холодильникам и горюче-смазочным материалам. |
During the period prior to the Rio Summit, a sectoral approach to the environment was commonly observed among intergovernmental organizations. |
До Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро межправительственные организации, как правило, придерживались секторального подхода к окружающей среде. |
The internal audit function is commonly grouped with other oversight functions such as investigations, evaluation and consulting. |
Функция внутренней ревизии, как правило, объединяется с другими надзорными функциями, такими, как проведение расследований, составление оценок и оказание консультативных услуг. |
In turn, banks now commonly charge annual interest rates ranging from 8.5 per cent. |
Банки, в свою очередь, в настоящее время, как правило, взимают годовую процентную ставку в размере от 8,5%. |
In addition to economic difficulties, immigrants or trafficked persons are commonly subjected to harsh immigration laws. |
Помимо экономических трудностей, иммигранты или лица, незаконно ввезенные в страны, как правило, подвергаются действию строгих иммиграционных законов. |
In countries with weak health infrastructure, the responsibility of care commonly falls on the family, and primarily on women and girls. |
В странах со слабой инфраструктурой здравоохранения, как правило, ответственность за обеспечение ухода лежит на семье, и прежде всего на женщинах и девочках. |
Emergencies are commonly defined as the sudden onset of events that have prolonged and severe effects. |
Чрезвычайные ситуации, как правило, определяются как неожиданное наступление событий, имеющих затяжные и тяжелые последствия. |