| Coordination of treatment of claims is one of the issues commonly addressed in cross-border agreements | Координация режима требований является одним из вопросов, который, как правило, затрагивается в соглашениях о трансграничной несостоятельности. |
| Some form of comprehensive review of conferences plans or programmes of action is commonly undertaken at five-year intervals. | Различные всеобъемлющие обзоры хода осуществления планов или программ действий, принятых на этих конференциях, как правило, проводятся каждые пять дет. |
| Treatment and rehabilitation interventions especially dedicated to children and young people are not commonly reported. | О мерах, связанных с лечением и восстановлением трудоспособности, особенно детей и молодежи, как правило, не сообщается. |
| Increased collections can commonly be achieved simply by improving the efficiency of tax administrations. | Увеличения объема налоговых поступлений можно, как правило, добиться уже за счет повышения эффективности деятельности налоговых органов. |
| They commonly allow for private creditors to replace the management of troubled firms and in this way create powerful incentives for prudent corporate behaviour. | Как правило, оно разрешает частным кредиторам заменять руководство неблагополучных компаний и таким образом создавать мощные стимулы к благоразумному корпоративному поведению. |
| More generally, pre-trial detention is commonly considered an acceptable form of punishment. | И вообще, досудебное задержание, как правило, считается приемлемой формой наказания. |
| Should such committee reach a dead end, the dispute is commonly brought to arbitration. | В случае неспособности этого комитета разрешить конфликт спор, как правило, передается в арбитражные органы. |
| Bulk quantities of pesticides are commonly supplied in 200-litre metal drums. | Крупные партии пестицидов, как правило, поставляются в 200-литровых металлических бочках. |
| In addition, children and juveniles are commonly held in the same cells as violent adult criminals. | Кроме того, дети и подростки, как правило, содержатся в одних камерах со взрослыми, осужденными за совершение насильственных преступлений. |
| The ammunition and weapons discovered by UNMIL are mainly unserviceable and are of well-known types commonly employed during the conflict. | Обнаруженные МООНЛ боеприпасы и оружие находились главным образом в неисправном состоянии и представляли собой широко распространенные виды, которые, как правило, применяются в ходе вооруженного конфликта. |
| An effective means of implementation was commonly mentioned as a necessary condition for implementing sustainable forest management, particularly at the national level. | Как правило, эффективные средства осуществления упоминались в качестве одного из необходимых условий обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, в частности на национальном уровне. |
| Deforestation and forest degradation interacting with global warming commonly lead to land degradation and subsequently to desertification. | Обезлесение и деградация лесов в сочетании с глобальным потеплением, как правило, влекут за собой деградацию земель, а затем и опустынивание. |
| It thereby contributed to developing synergies between existing initiatives that are otherwise commonly disconnected by subregional and language barriers. | Поэтому оно способствовало достижению синергизма между существующими инициативами, которые, как правило, не взаимосвязаны в силу субрегиональных и языковых барьеров. |
| The tools commonly reported on are electronic online systems facilitating e-government, e-administration and e-procurement systems. | Как правило, сообщается о таких средствах, как электронные онлайновые системы, используемые в системах электронного правительства, электронного управления и электронных закупок. |
| In the human rights language, State obligations are commonly described following the typology of respect, protect and fulfil. | В правозащитной терминологии обязательства государства, как правило, описываются в соответствии с типологией: уважение, защита и реализация. |
| Women and girls who are forced to continue with unwanted pregnancies commonly face re-victimization by family and society. | Женщины и девочки, которым запрещают прерывать нежелательную беременность, как правило, сталкиваются с повторной виктимизацией со стороны семьи и общества. |
| Children working in this sector commonly suffer respiratory illnesses such as silicosis due to the inhaling of rock dust. | Дети, работающие в этом секторе, как правило, страдают респираторными заболеваниями, такими, как силикоз, из-за того, что дышат каменной пылью. |
| They commonly are responsible for promoting, supporting and monitoring the incorporation of gender perspectives in all policy areas, including national development strategies. | Как правило, на них возложена ответственность за поощрение, поддержку и контроль включения гендерной проблематики во все программные области, включая национальные стратегии развития. |
| Programmes commonly associated with education and training in women's prisons fall into four categories: | Программы, связанные, как правило, с предоставлением образования и профессиональной подготовки в женских тюрьмах, подразделяются на четыре категории: |
| Needs have commonly been the target of poverty reduction programmes. | Как правило, потребности рассматриваются в рамках программ сокращения масштабов бедности. |
| Better road, communication and energy infrastructure is commonly associated with mines, providing increased employment opportunities, water infrastructure and urban development. | Улучшение дорожной, коммуникационной и энергетической инфраструктуры обусловлено, как правило, развитием горной добычи, в результате чего расширяются возможности трудоустройства, создается инфраструктура водоснабжения и ведется городское строительство. |
| Minority groups in all regions of the world commonly experience higher than average and disproportionate levels of poverty. | Группы меньшинств во всех регионах мира, как правило, несут несоразмерно большое бремя нищеты. |
| It occurs commonly during cold winter spells, usually in deep mountain valleys. | Подобное явление наблюдается очень редко во время холодных зим, как правило, в глубоких горных долинах. |
| Additionally, projects for resource extraction are normally associated with substantial start-up investments, and they commonly generate profits only after several years. | Кроме того, проекты по добыче природных ресурсов, как правило, связаны с крупными первоначальными капиталовложениями и обычно приносят прибыль только через несколько лет. |
| But, more commonly, a small sample is taken, usually by drilling in an inconspicuous place. | Но чаще всего берётся небольшой образец, как правило, путём бурения в неприметном месте. |