Coordination of treatment of claims is one of the issues commonly addressed in cross-border agreements |
Координация режима требований является одним из вопросов, который, как правило, затрагивается в соглашениях о трансграничной несостоятельности. |
Some form of comprehensive review of conferences plans or programmes of action is commonly undertaken at five-year intervals. |
Различные всеобъемлющие обзоры хода осуществления планов или программ действий, принятых на этих конференциях, как правило, проводятся каждые пять дет. |
Treatment and rehabilitation interventions especially dedicated to children and young people are not commonly reported. |
О мерах, связанных с лечением и восстановлением трудоспособности, особенно детей и молодежи, как правило, не сообщается. |
Increased collections can commonly be achieved simply by improving the efficiency of tax administrations. |
Увеличения объема налоговых поступлений можно, как правило, добиться уже за счет повышения эффективности деятельности налоговых органов. |
They commonly allow for private creditors to replace the management of troubled firms and in this way create powerful incentives for prudent corporate behaviour. |
Как правило, оно разрешает частным кредиторам заменять руководство неблагополучных компаний и таким образом создавать мощные стимулы к благоразумному корпоративному поведению. |
More generally, pre-trial detention is commonly considered an acceptable form of punishment. |
И вообще, досудебное задержание, как правило, считается приемлемой формой наказания. |
Should such committee reach a dead end, the dispute is commonly brought to arbitration. |
В случае неспособности этого комитета разрешить конфликт спор, как правило, передается в арбитражные органы. |
Bulk quantities of pesticides are commonly supplied in 200-litre metal drums. |
Крупные партии пестицидов, как правило, поставляются в 200-литровых металлических бочках. |
In addition, children and juveniles are commonly held in the same cells as violent adult criminals. |
Кроме того, дети и подростки, как правило, содержатся в одних камерах со взрослыми, осужденными за совершение насильственных преступлений. |
The ammunition and weapons discovered by UNMIL are mainly unserviceable and are of well-known types commonly employed during the conflict. |
Обнаруженные МООНЛ боеприпасы и оружие находились главным образом в неисправном состоянии и представляли собой широко распространенные виды, которые, как правило, применяются в ходе вооруженного конфликта. |
An effective means of implementation was commonly mentioned as a necessary condition for implementing sustainable forest management, particularly at the national level. |
Как правило, эффективные средства осуществления упоминались в качестве одного из необходимых условий обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, в частности на национальном уровне. |
Deforestation and forest degradation interacting with global warming commonly lead to land degradation and subsequently to desertification. |
Обезлесение и деградация лесов в сочетании с глобальным потеплением, как правило, влекут за собой деградацию земель, а затем и опустынивание. |
It thereby contributed to developing synergies between existing initiatives that are otherwise commonly disconnected by subregional and language barriers. |
Поэтому оно способствовало достижению синергизма между существующими инициативами, которые, как правило, не взаимосвязаны в силу субрегиональных и языковых барьеров. |
The tools commonly reported on are electronic online systems facilitating e-government, e-administration and e-procurement systems. |
Как правило, сообщается о таких средствах, как электронные онлайновые системы, используемые в системах электронного правительства, электронного управления и электронных закупок. |
In the human rights language, State obligations are commonly described following the typology of respect, protect and fulfil. |
В правозащитной терминологии обязательства государства, как правило, описываются в соответствии с типологией: уважение, защита и реализация. |
Women and girls who are forced to continue with unwanted pregnancies commonly face re-victimization by family and society. |
Женщины и девочки, которым запрещают прерывать нежелательную беременность, как правило, сталкиваются с повторной виктимизацией со стороны семьи и общества. |
Children working in this sector commonly suffer respiratory illnesses such as silicosis due to the inhaling of rock dust. |
Дети, работающие в этом секторе, как правило, страдают респираторными заболеваниями, такими, как силикоз, из-за того, что дышат каменной пылью. |
They commonly are responsible for promoting, supporting and monitoring the incorporation of gender perspectives in all policy areas, including national development strategies. |
Как правило, на них возложена ответственность за поощрение, поддержку и контроль включения гендерной проблематики во все программные области, включая национальные стратегии развития. |
Programmes commonly associated with education and training in women's prisons fall into four categories: |
Программы, связанные, как правило, с предоставлением образования и профессиональной подготовки в женских тюрьмах, подразделяются на четыре категории: |
Needs have commonly been the target of poverty reduction programmes. |
Как правило, потребности рассматриваются в рамках программ сокращения масштабов бедности. |
Better road, communication and energy infrastructure is commonly associated with mines, providing increased employment opportunities, water infrastructure and urban development. |
Улучшение дорожной, коммуникационной и энергетической инфраструктуры обусловлено, как правило, развитием горной добычи, в результате чего расширяются возможности трудоустройства, создается инфраструктура водоснабжения и ведется городское строительство. |
Minority groups in all regions of the world commonly experience higher than average and disproportionate levels of poverty. |
Группы меньшинств во всех регионах мира, как правило, несут несоразмерно большое бремя нищеты. |
It occurs commonly during cold winter spells, usually in deep mountain valleys. |
Подобное явление наблюдается очень редко во время холодных зим, как правило, в глубоких горных долинах. |
Additionally, projects for resource extraction are normally associated with substantial start-up investments, and they commonly generate profits only after several years. |
Кроме того, проекты по добыче природных ресурсов, как правило, связаны с крупными первоначальными капиталовложениями и обычно приносят прибыль только через несколько лет. |
But, more commonly, a small sample is taken, usually by drilling in an inconspicuous place. |
Но чаще всего берётся небольшой образец, как правило, путём бурения в неприметном месте. |